> > Der folgende Text ist sehr gut geschrieben und k�nnte in manches
> > Licht hineinbringen.
>
> in der tat, illustriert er doch schoen, wieviel sprachgefuehl und
> -verstaendnis der schreiber mitbringt, und wie er begriffe
> verstuemmeln wuerde:
>
> > short cut, w�rtlich: Kurzschnitt

Das ist kein �bersetzungsvorschlag sondern die Illustration einer
Etymologie.  Sich vorzustellen, man schneide/stutze etwas langes zu etwas
kurzem, ist vielleicht hilfreich.

> shortcut heisst naemlich "abkuerzung", was angesichts der funktion
> auch sinn ergibt.

Sicherlich k�nnte man in einem Glossar

shortcut : etwas langes zu etwas kurzem zurechtschneiden : \
 Kurzschnitt, Kurzstutzung, Abk�rzung
shortcut : Tastenkombination, mit der eine Funktion aufgerufen wird, \
die sonst nur �ber ein mehrstufiges Men� erreichbar w�re : \
 Abk�rzung, K�rzel, Schortkatt

o.�. definieren.

Ob jenem Texter das Wort "shortcut" im normalen Englischen gel�ufig ist,
wei� ich nicht.  Vielleicht nicht.  Was wohl f�r einen Gro�teil der
Benutzer von Denglisch-Vokabular wie "Schortkatt" gilt.

Verst�mmlung von Begriffen geschieht �berall dort, wo die Begriffe ihres
abstrakten Gehaltes beraubt und zu Namen eines pseudo-konkreten Dings in
einer begrenzten propriet�ren Begriffswelt reduziert werden.

-- 
Hartmut Pilch, FFII e.V. und Eurolinux-Allianz            +49-89-12789608
Innovation vs Patentinflation                       http://swpat.ffii.org/
115000 Stimmen 400 Firmen gegen Logikpatente    http://www.noepatents.org/

Antwort per Email an