> > Der folgende Text ist sehr gut geschrieben und k�nnte in manches > > Licht hineinbringen. > > in der tat, illustriert er doch schoen, wieviel sprachgefuehl und > -verstaendnis der schreiber mitbringt, und wie er begriffe > verstuemmeln wuerde: > > > short cut, w�rtlich: Kurzschnitt
Das ist kein �bersetzungsvorschlag sondern die Illustration einer Etymologie. Sich vorzustellen, man schneide/stutze etwas langes zu etwas kurzem, ist vielleicht hilfreich. > shortcut heisst naemlich "abkuerzung", was angesichts der funktion > auch sinn ergibt. Sicherlich k�nnte man in einem Glossar shortcut : etwas langes zu etwas kurzem zurechtschneiden : \ Kurzschnitt, Kurzstutzung, Abk�rzung shortcut : Tastenkombination, mit der eine Funktion aufgerufen wird, \ die sonst nur �ber ein mehrstufiges Men� erreichbar w�re : \ Abk�rzung, K�rzel, Schortkatt o.�. definieren. Ob jenem Texter das Wort "shortcut" im normalen Englischen gel�ufig ist, wei� ich nicht. Vielleicht nicht. Was wohl f�r einen Gro�teil der Benutzer von Denglisch-Vokabular wie "Schortkatt" gilt. Verst�mmlung von Begriffen geschieht �berall dort, wo die Begriffe ihres abstrakten Gehaltes beraubt und zu Namen eines pseudo-konkreten Dings in einer begrenzten propriet�ren Begriffswelt reduziert werden. -- Hartmut Pilch, FFII e.V. und Eurolinux-Allianz +49-89-12789608 Innovation vs Patentinflation http://swpat.ffii.org/ 115000 Stimmen 400 Firmen gegen Logikpatente http://www.noepatents.org/
