> Maybe "Banja Luka, Republika Srpska, Bosnia and Herzegovina"? > > Would be just like "Frankfurt, Hesse, Germany"
That's exactly how it should be. Banja Luka, Republika Srpska, Bosnia and Herzegovina Adnan On Thu, Jun 2, 2011 at 5:58 AM, Christian PERRIER <[email protected]> wrote: > Quoting Steve Langasek ([email protected]): > >> Correct literal translations for the name would be "Serb Republic" or >> "Serbian Republic". Both of these are problematic because they can be >> confused with Serbia - Banja Luka is NOT in Serbia. "Republic of Srpska" is >> a mistranslation, despite its apparent official use by the Serb Republic's >> government. The only universally safe option is to leave the name >> untranslated as "Republika Srpska", which seems to be what English-language >> news outlets are doing. >> >> I recommend the following: >> >> s/Government of Serbia/Government of the Bosnian Serb Republic/ >> s/Banja Luka, Serbia/Banja Luka, Bosnia and Herzegovina/ > > Maybe "Banja Luka, Republika Srpska, Bosnia and Herzegovina"? > > Would be just like "Frankfurt, Hesse, Germany" > >> s/Republic of Srpska (Serbia Republic)/Republika Srpska (Bosnian Serb >> Republic)/ >> s/Republic of Srpska/the Republika Srpska/ > > > +1, despite some advices that could say "just use the name use by > local authorities even if it is technically wrong". The Wikipedia page > even mentions that "Republika Srpska" is what's most commonly used in > English-speaking news sources such as newspapers (and those know how > to be very careful about names). > > Indeed, as we have some contacts with the "RoS" government, we should > maybe explain them how "Republic of Srpska" sounds weird to our very > picky ears..:-) (*just* kidding) > > > > > _______________________________________________ Debconf-team mailing list [email protected] http://lists.debconf.org/mailman/listinfo/debconf-team
