J�rg Friedrich wrote
> Thorsten Sauter schrieb am Mittwoch, 14. Januar 2004 um 23:55:57 +0100:
> > * Holger Schurig <[EMAIL PROTECTED]> [2004-01-14 14:46]:
> > | The translation of "no-dead-keys" into "ohne Tottasten" is not good. It
> > | means "without Death-keys". Better would be "ohne tote Tasten".
> > 
> > 
> > hmm. I don't think "ohne tote Tasten" isn't a better translation. The
> > keys are not really dead. The are called "death-keys", so I propose my
> > translation. But please change it, if you think it's correct.
> 
> 
> Hi, 
> just in german, its only related to the translation of 'dead-keys':
> 
> Diese Tasten heissen wirklich 'Tottasten'.
> Grund: auf einer mechanischen Schreibmaschine produzieren diese keinen
> Wagenvorlauf. �blicherweise um Akzente zu schreiben. Wird auch in jedem
> vern�nftigen Schreibmaschine-Kurs so erkl�rt. Auch in
> Bedienungsanleitungen von Schreibmaschinen steht das genau so drin.
> 

Impressive. So "Tottasten" is correct after all. You win on this one.


Cheers,
Erich


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to