J�rg Friedrich wrote > Thorsten Sauter schrieb am Mittwoch, 14. Januar 2004 um 23:55:57 +0100: > > * Holger Schurig <[EMAIL PROTECTED]> [2004-01-14 14:46]: > > | The translation of "no-dead-keys" into "ohne Tottasten" is not good. It > > | means "without Death-keys". Better would be "ohne tote Tasten". > > > > > > hmm. I don't think "ohne tote Tasten" isn't a better translation. The > > keys are not really dead. The are called "death-keys", so I propose my > > translation. But please change it, if you think it's correct. > > > Hi, > just in german, its only related to the translation of 'dead-keys': > > Diese Tasten heissen wirklich 'Tottasten'. > Grund: auf einer mechanischen Schreibmaschine produzieren diese keinen > Wagenvorlauf. �blicherweise um Akzente zu schreiben. Wird auch in jedem > vern�nftigen Schreibmaschine-Kurs so erkl�rt. Auch in > Bedienungsanleitungen von Schreibmaschinen steht das genau so drin. >
Impressive. So "Tottasten" is correct after all. You win on this one. Cheers, Erich -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

