(I'll commit your ro.po files. No changelog update will be done) Quoting Eddy Petrisor ([EMAIL PROTECTED]): > Where: partman_partman > String: "Contiunue the partitioner?" > Problem: is this correct? > Suggestion: "Contiunue the partitioning?"
Joey, what do you think of that one? If this is changed, I think we can unfuzzy translations. > > Where: tools_isoscan > String: "The ISO image you downloaded is may be corrupt." > Problem: "is may be" not correct > Suggestion: "is may be" becomes "may be" I'm probably the culprit for that one. I probably meant "is maybe corrup". I have changed this (and unfuzzied translations), but this is probably not very good english. Joey�? If this is changed, I think we can unfuzzy translations. By the way, here is how I unfuzzy translations: 1) edit templates 2) DO NOT run debconf-updatepo 3) cd po 4) mkdir OLD NEW 5) cp *po OLD (just in case) 6) for i in *po�; do cat $i | sed 's/is may be/is maybe'/g' >NEW/$i�; done 7) cp NEW/* . 8) cd .. 9) debconf-updatepo Then look in fr.po just to see if my sed command didn't change unwanted stuff...:-) > > Where: tools_partconf > String: "You can choose to leave this file system intact, > or create a file system or swap space." > Problem: Wording? (or .. or) (doesn't sound good) > Sugestion: "You can choose to leave this file system > intact, > or you could create a file system or swap space." I leave this one to Joey also. Unfuzzying translations is probably possible, provided we do not change the wording too much. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

