-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Nikolai,
Looks like your knowledge of xml and the tools is better than mine. Maybe we can work something out together faster than I thought :-) On Tuesday 14 September 2004 22:27, Nikolai Prokoschenko wrote: > On Tue, Sep 14, 2004 at 09:05:52PM +0200, Frans Pop wrote: > > - - The preface.xml is not handled correctly by xml2pot: from the > > <preface> tag down it is _not_ included in the .pot (attached) and in > > the .nl.po. I think this also explains why the first pages of the ru > > translation are incomplete. > > I'm not that sure about that. We all know that these files are > "incomplete" XMLs, i.e. not well-formed as they are merely included, but > a good XML parser will choke on preface.xml. [...] > Can we > restructure that one somehow? Split in two, for example, this would solve > the problem. Yes, that works. I have split the file into bookinfo.xml and preface.xml. I will try to check all .xml files for the same kind of errors. > > - - xml2pot replaces some text by fairly unreadable codes where the > > real text to be translated tends go get lost. See for example the > > <informalexample> table in module/partman.pot (attached). > > Sorry, I do not see any significant difference to what is in the xml > file. If you are talking about all the "\n"s in there, these are not a > big problem, as they are a necessary artifact ;) Hmm. The strange stuff I saw was in the partman.nl.po I created. The .pot file looks much better :-) <snip> <informalexample><screen>&POXML_LINEFEED;&POXML_SPACE;&POXML_SPACE;IDE1&POXML_SPACE;master&POXML_SPACE; (hda)&POXML_SPACE;-&POXML_SPACE;6.4&POXML_SPACE;GB&POXML_SPACE;WDC&POXML_SPACE;AC36400L&POXML_LINEFEED; </snip> My guess is this was caused by the fact that my Dutch .xml files are in ISO-8859-1. poxml seemed to handle that OK, but I guess I'll try converting my files to UTF-8 before running split2po. Hmmmm, no, tried that, doesn't help. Looks like there may be a difference between split2po and xml2pot. Any ideas? > > - - When using split2po, the structure of the original and the > > translation must be completely equal. Although that is not an error, it > > is something to watch out for when converting. I had three files (that > > I know of) where the .nl.po was generated incorrectly by split2po: > > - preface.xml: I had added a <para> in the Dutch .xml explaning that > > the translation is Work in progress; > Shouldn't this be a conditional <para> in every translation, which would > get disabled on some occasion? Can you suggest something? The problem is you would probably need some kind of 'placeholder <para>' in the English original that would not be included in the build. Also, we would probably want to limit this to some places. (If you look at nl/bookinfo.xml, you will see the added para marked by: <!--FJP Nieuwe paragraaf specifiek voor nl //-->) > <BTW> > There is some arch-dependant mess in buildone.sh (at least in SVN) which > should be best split out of there and updated. At least the kernel > versions are not right. > </BTW> Suggestions welcome. (It is being updated in general, but there have been quite a few kernel changes recently.) > > - boot-new/boot-new.xml: I had chosen not to translate one particular > > <para>; > You commented it out, right? The choice not to translate something would > still be yours ;) Of course. This was a tricky para to translate and it did not really add to the text, so I just commented it out. Not translating it in a .po file would however mean the English text would be inserted, which I would definitely not want. I repeat though, IMO it is not an error in poxml, but something that translators need to watch out for when converting their current translation to .ll_CC.po files. > > - administrivia/contributors.xml: I had resorted the languages in > > Dutch. > I think this is actually the task of the appropriate xsl-stylesheet, if > I'm not mistaken. However, my xsl experience and knowledge is very > rudimentary. Don't know how that would work as it would mean sorting inside a table. For now, I'll just reorder the languages in my translation to the original sequence. Again, not an error, just something to watch out for. > Are the "big structural changes" coming to the manual soon, or is it > almost finalized? I though, I've seen mentioning of boot-floppies > somewhere... Depends on how much people want to work on the manual. See also my mail [1]. [1] http://lists.debian.org/debian-boot/2004/09/msg00813.html Cheers, FJP -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux) iD8DBQFBR4Bogm/Kwh6ICoQRAlJXAJ9k6A6saGZHl7VcnFw234C/1pc64gCgpDGV nYtc8C4nZNu/jy42pW4NVuY= =8dgN -----END PGP SIGNATURE-----

