Your message dated Sun, 13 Dec 2009 16:33:32 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Bug#558374: fixed in fortunes-debian-hints 1.93
has caused the Debian Bug report #558374,
regarding fortunes-debian-hints: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for 
package messages
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)


-- 
558374: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=558374
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: fortunes-debian-hints
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for fortunes-debian-hints package messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# translation of fortunes-debian-hints to Portuguese
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fortunes-debian-hints package.
#
# Américo Monteiro <[email protected]>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fortunes-debian-hints\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Kartik Mistry <[email protected]>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 17:51+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-23 20:31+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:4
msgid ""
"Debian Hint #1: You can report a bug in a package with the 'reportbug' "
"command, which is available in the reportbug package, or by using the "
"graphical frontend 'reportbug-ng'."
msgstr ""
"Dica Debian #1: Você pode relatar um bug num pacote com o comando "
"'reportbug', o qual está disponível no pacote reportbug, ou utilizar o "
"frontend gráfico 'reportbug-ng'."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:9
msgid ""
"Debian Hint #2: You can use 'dpkg-reconfigure <package>' to change the "
"answers you gave to the questions asked when you first installed a package.  "
"The 'configure-debian' package provides a unified front end for doing this, "
"as well."
msgstr ""
"Dica Debian #2: Você pode usar 'dpkg-reconfigure <pacote>' para modificar as "
"respostas que deu às perguntas feitas na primeira instalação de um pacote. O "
"pacote 'configure-debian' disponibiliza um frontend unificado para fazer "
"isto também."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:12
msgid ""
"Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for words "
"in the descriptions of all available packages."
msgstr ""
"Dica Debian #3: Você pode usar 'apt-cache search <palavras>' para procurar "
"por palavras nas descrições de todos os pacotes disponíveis."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:15
msgid ""
"Debian Hint #4: You can see the available and installed versions for one or "
"more available packages with the command 'apt-cache policy <packages>'."
msgstr ""
"Dica Debian #4: Você pode ver as versões disponíveis e instaladas para um ou "
"mais pacotes disponíveis com o comando 'apt-cache policy <pacotes>'."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:18
msgid ""
"Debian Hint #5: If you need to build a custom kernel, use the 'make-kpkg' "
"script found in the kernel-package package."
msgstr ""
"Dica Debian #5: Se precisar construir um kernel personalizado, use o script "
"'make-kpkg' que se encontra no pacote kernel-package."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:20
msgid "Debian Hint #6: There is no hint #6. Submit a hint today !"
msgstr "Dica Debian #6: Não existe a dica #6. Submeta uma dica hoje!"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:23
msgid ""
"Debian Hint #7: You can use the cron-apt package to do automatic nightly "
"downloads of updates for packages installed on your system."
msgstr ""
"Dica Debian #7: Você pode usar o pacote cron-apt para fazer "
"automaticamente , durante a noite, descargas de actualizações para pacotes "
"instalados no seu sistema."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:27
msgid ""
"Debian Hint #8: If you have problems with Debian that you can't solve by "
"reading the manuals and documentation, try asking on the Debian Users "
"mailing list ([email protected])."
msgstr ""
"Dica Debian #8: Se você tem problemas com Debian que não consegue resolver "
"ao ler os manuais e a documentação, tente perguntar na lista de correio dos "
"utilizadores de Debian ([email protected])."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:31
msgid ""
"Debian Hint #9: If you need to know what version of Debian you're currently "
"running, look in /etc/debian_version; if you want to know the codename for "
"that version (for example, 3.0 is codenamed 'Woody'), check this URL:"
msgstr ""
"Dica Debian #9: Se precisar de saber que versão de Debian está actualmente a "
"usar, veja em /etc/debian_version; se quiser saber o nome de código para "
"essa versão (por exemplo, 3.0 tem o nome de código 'Woody'), veja este URL:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:33
msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";
msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.html#s-codenames";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:38
msgid ""
"Debian Hint #10: There are Debian mailing lists for everything from user "
"questions to debates over what to put into the Debian Policy documents.  "
"Check out the list at http://www.debian.org/MailingLists/ and subscribe to "
"those that interest you."
msgstr ""
"Dica Debian #10: Existem listas de correio Debian para tudo desde perguntas "
"de utilizadores até debates sobre o que colocar nos documentos da Politica "
"Debian. Veja a lista em http://www.debian.org/MailingLists/ e subescreva "
"aquelas que lhe interessam."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:41
msgid ""
"Debian Hint #11: Keep up to date on what's going on - read the Debian Times. "
"Read it on the web at http://times.debian.net/";
msgstr ""
"Dica Debian #11: Mantenha-se actualizado sobre tudo o que se passa - leia o "
"Debian Times. Leia-o na Web em http://times.debian.net/";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:45
msgid ""
"Debian Hint #12: The grep-dctrl package provides a number of useful scripts "
"for quickly searching various package control files (such as the available "
"packages file)."
msgstr ""
"Dica Debian #12: O pacote grep-dctrl disponibiliza um número de scripts "
"úteis para rapidamente procurar vários ficheiros de controle de pacotes "
"(como o ficheiro de pacotes disponíveis)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:50
msgid ""
"Debian Hint #13: If you don't like the default options used in a Debian "
"package, you can download the source and build a version which uses the "
"options you prefer. See http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-pkg_basics.html "
"(sections 6.13 and 6.14) for more information."
msgstr ""
"Dica Debian #13: Se não gosta das opções pré-definidas usadas num pacote "
"Debian, você pode descarregar o código-fonte dele e construir uma versão que "
"utiliza as opções que você preferir. Veja http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-";
"pkg_basics.html (secções 6.13 e 6.14) para mais informação."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:53
msgid ""
"However, bear in mind that most options in most packages can be configured "
"at runtime, and do not require recompiling the package."
msgstr ""
"No entanto, lembre-se que a maioria das opções na maioria dos pacotes podem "
"ser configuradas durante a execução, e não necessitam que o pacote seja "
"recompilado."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:58
msgid ""
"Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package "
"(for example, if you want to see bug reports, release notices, and other "
"similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System.  "
"You can find out more about the PTS at:"
msgstr ""
"Dica Debian #14: Se deseja acompanhar as coisas que acontecem a um pacote "
"(por exemplo, se quiser ver relatórios de bugs, avisos de lançamentos, e "
"outras coisas semelhantes), considere subescrever-se a isso no Package "
"Tracking System. Você pode descobrir mais acerca do PTS em:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:61
#| msgid ""
#| "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html "
#| "(Section 4.10)"
msgid ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html "
"(Section 4.10)"
msgstr ""
"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/ch-resources.en.html "
"(Secção 4.10)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:65
msgid ""
"Debian Hint #15: The documentation for a package can normally be found "
"under /usr/share/doc/<package>. In particular, the README.Debian file often "
"has useful information about Debian-specific quirks or tips."
msgstr ""
"Dica Debian #15: A documentação de um pacote pode normalmente ser encontrada "
"em /usr/share/doc/<pacote>. Em particular, o ficheiro README.Debian tem "
"muitas vezes informação útil acerca de caprichos e dicas específicos de "
"Debian."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:70
msgid ""
"Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know "
"which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a "
"small database of this information, or search the contents of the Debian "
"Packages database, which can be done at:"
msgstr ""
"Dica Debian #16: Se você está à procura dum determinado ficheiro, mas não "
"sabe a qual pacote ele pertence, tente instalar o 'apt-file', o qual mantêm "
"uma pequena base de dados com esta informação, ou procure o conteúdo da base "
"de dados de pacotes Debian, o que pode ser feito em:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:72
msgid "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";
msgstr "http://www.debian.org/distrib/packages#search_contents";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:76
msgid ""
"Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable "
"with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and "
"join #debian on irc.debian.org."
msgstr ""
"Dica Debian #17: Precisa falar com alguém acerca de Debian? Se se sente "
"confortável com o Internet Relay Chat (IRC), instale o seu cliente de IRC "
"favorito e venha ao canal #debian em irc.debian.org."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:81
msgid ""
"Debian Hint #18: Quality control information about a package can be found by "
"going to http://packages.qa.debian.org/<package>; this page provides links "
"to the Maintainer's QA page, the BTS, news items for the package, and "
"information on which versions are available in which archives."
msgstr ""
"Dica Debian #18: Pode ser encontrada informação de controle de qualidade "
"acerca dum pacote indo a http://packages.qa.debian.org/<pacote>; esta página "
"disponibiliza ligações à página de QA dos 'maintainers', o BTS, noticias do "
"pacote, e informação sobre que versões estão disponíveis em quais arquivos."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:84
msgid ""
"Debian Hint #19: If you're interested in building packages from source, you "
"should consider installing the apt-src package."
msgstr ""
"Dica Debian #19: Se está interessado em construir pacotes a partir da fonte, "
"deve considerar instalar o pacotes apt-src."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:88
msgid ""
"Debian Hint #20: Want to keep track of what version of a package you have "
"installed (especially useful for those running hybrid stable / testing / "
"unstable systems)? Check out apt-show-versions."
msgstr ""
"Dica Debian #20: Quer seguir qual a versão dum pacote você tem instalado "
"(especialmente útil para aqueles que correm sistemas híbridos 'stable' / "
"'testing' / 'unstable')? Veja o apt-show-versions."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:91
msgid ""
"Debian Hint #21: If your Debian box is behind a slow network connection, but "
"you have access to a fast one as well, check out the apt-zip package."
msgstr ""
"Dica Debian #21: Se a sua máquina Debian está atrás duma ligação à rede "
"lenta, mas você tem acesso também a uma ligação rápida, veja o pacote apt-"
"zip."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:95
msgid ""
"Debian Hint #22: Wondering which Debian mirror is best for you? Check out "
"the apt-spy and netselect-apt packages, which can give you information about "
"how various mirror sites perform."
msgstr ""
"Dica Debian #22: Querer saber qual o melhor mirror Debian para si? Veja os "
"pacotes apt-spy e netselect-apt, os quais podem dar-lhe informação acerca da "
"performance de vários sites mirror."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:101
msgid ""
"Debian Hint #23: If your system is using too much disk space, try the "
"deborphan package; it can offer suggestions about which packages may be "
"unused and removable. And, of course, don't forget to clean out the APT "
"cache area (using 'apt-get clean', 'aptitude clean', or aptitude's Action -> "
"Clean package cache menu item)."
msgstr ""
"Dica Debian #23: Se o seu sistema está a usar demasiado espaço no disco, "
"tente o pacote deborphan; este pode oferecer sugestões acerca de que pacotes "
"podem não estar a ser usados e possam ser removíveis. E, claro, não se "
"esqueça de limpar a área cache do APT (usando 'apt-get clean', 'aptitude "
"clean', ou o item do menu, do aptitude, Acções -> Limpar Cache de pacotes)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:104
msgid ""
"Debian Hint #24: If you would like to thank a maintainer for handling an "
"issue, check out reportbug --kudos."
msgstr ""
"Dica Debian #24: Se deseja agradecer a um 'maintainer' por ter tratado dum "
"problema, veja reportbug --kudos."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:108
msgid ""
"Debian Hint #25: The 'debian-reference' package contains a wide variety of "
"reference documents for Debian users and developers. Most of the information "
"can also be found at the following URL:"
msgstr ""
"Dica Debian #25: O pacote 'debian-reference' contém uma larga variedade de "
"documentos de referência para utilizadores e desenvolvedores Debian. A "
"maioria da informação também pode ser encontrada no seguinte URL:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:110
msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/reference.";
msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/reference.";

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:115
msgid ""
"Debian Hint #26: If a package doesn't seem to have much documentation, check "
"for a package named '<package>-doc' and make sure to install it as well; "
"packages with large amounts of documentation regularly split the docs in "
"this manner for those who don't want to install them."
msgstr ""
"Dica Debian #26: Se um pacote parecer não ter muita documentação, procure "
"por um pacote chamado '<pacote>-doc' e certifique-se que também o instala; "
"pacotes com grandes quantidades de documentação normalmalmente separam desta "
"forma a documentação para aqueles que não a desejam instalar."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:119
msgid ""
"Debian Hint #27: Regularly verify your backups. You *are* keeping backups, "
"right? Right? (This hint brought to you by the letters 'D', 'U', 'M', and "
"'P', and the number 0.)"
msgstr ""
"Dica Debian #27: Verifique regularmente as suas cópias de segurança. Você "
"*está* a guardar cópias de segurança, certo? Certo? (Esta dica foi trazida "
"para si pelas letras 'D', 'U', 'M', e 'P', e o número 0.)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:124
msgid ""
"Debian Hint #28: If your machine is not on all of the time (such as a "
"laptop), check out the 'anacron' package; this will make sure that regular "
"tasks still happen, even if the machine isn't on at the time they would "
"normally trigger."
msgstr ""
"Dica Debian #28: Se a sua máquina não está sempre ligada (tal como um pc "
"portátil), veja o pacote 'anacron'; este irá certificar-se que tarefas "
"regulares irão continuar a acontecer , mesmo que a máquina não esteja ligada "
"na hora em que normalmente seriam activadas."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:129
msgid ""
"Debian Hint #29: Keep your system clock accurate - install the 'ntpdate' "
"package and configure it to set the time at startup. In addition, machines "
"which are turned on most or all of the time should have the 'ntp' package "
"installed to keep the time accurate in between reboots."
msgstr ""
"Dica Debian #29: Mantenha o relógio do seu sistema acertado com exactidão - "
"instale o pacote 'ntpdate' e configure-o para acertar a hora no arranque. "
"Adicionalmente, as máquinas que estão muito tempo ligadas ou estão sempre "
"ligadas devem ter o pacote 'ntp' instalado para manter a exactidão da hora "
"entre reiniciações."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:133
msgid ""
"Debian Hint #30: Documentation can be made available at http://localhost/ by "
"installing the 'doc-base' and 'doc-central' packages and their dependencies."
msgstr ""
"Dica Debian #30: A documentação pode estar disponível em http://localhost/ "
"ao instalar os pacotes 'doc-base' e 'doc-central' e as suas dependências."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:138
msgid ""
"Debian Hint #31: Disabling a normally-active service in a specific runlevel "
"should be done by changing the S link in /etc/rc<level>.d to a K link, "
"rather than removing the link entirely; if all links are removed, the system "
"will assume on the next install that they need to be replaced."
msgstr ""
"Dica Debian #31: Desactivar um serviço normalmente-activo num runlevel "
"específico deve ser feito alterando o link S em /etc/rc<nível>.d para um "
"link K, em vez de remover o link inteiramente; se todos os links forem "
"removidos, na próxima instalação o sistema irá assumir que eles precisam ser "
"substituidos."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:142
msgid ""
"Debian Hint #34: The package 'doc-debian' contains some general "
"documentation about the Debian project. It is also available in spanish (doc-"
"debian-es), french (doc-debian-fr) and ukrainian (doc-debian-uk)."
msgstr ""
"Dica Debian #34: O pacote 'doc-debian' contém alguma documentação geral "
"sobre o projecto Debian. Também está disponível em espanhol (doc-debian-es), "
"francês (doc-debian-fr) e ucraniano (doc-debian-uk)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:145
msgid ""
"Debian Hint #35: The package 'devscripts' contains some useful scripts for "
"users who want to help to improve Debian, e.g. wnpp-alert, rc-alert and bts."
msgstr ""
"Dica Debian #35: O pacote 'devscripts' contém alguns scripts úteis para "
"utilizadores que querem ajudar a melhorar o Debian, ex. wnpp-alert, rc-alert "
"e bts."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:148
msgid ""
"Debian Hint #36: If you want to track Debian sid and have a small download "
"quota or a really slow connection, check out the debdelta package."
msgstr ""
"Dica Debian #36: Se deseja acompanhar a Debian sid e tem uma quota de "
"downloads pequena ou uma ligação muito lenta, veja o pacote debdelta."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:151
msgid ""
"Debian Hint #37: In search for some games? Take a look at 'goplay', which "
"offers a nice Frontend for browsing through all kind of games."
msgstr ""
"Dica Debian #37: À procura de alguns jogos? Veja o 'goplay', o qual oferece "
"um frontend agradável para navegar por todo o tipo de jogos."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:156
#| msgid ""
#| "Debian Hint #38: Need a newer package than shipped with Debians last "
#| "stable release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some "
#| "packages are kept uptodate on volatile.debian.org, some others are made "
#| "available at www.backports.org."
msgid ""
"Debian Hint #38: Need a newer package than shipped with Debians last stable "
"release but don't want to upgrade to 'testing' or 'unstable'? Some packages "
"are kept up-to-date on volatile.debian.org, some others are made available "
"at www.backports.org."
msgstr ""
"Dica Debian #38: Precisa dum pacote mais recente do que aquele lançado com a "
"última versão estável de Debian, mas não quer evoluir para 'testing' ou "
"'unstable'? Alguns pacotes são mantidos actualizados em volatile.debian.org, "
"alguns outros estão disponíveis em www.backports.org."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:159
msgid ""
"Debian Hint #39: Want to download a package without installing it? Use "
"'aptitude download <pkgname>'."
msgstr ""
"Dica Debian #39: Quer descarregar um pacote sem o instalar? Use 'aptitude "
"download <nome do pacote>'."

#. type: Plain text
#: hints:163
msgid ""
"Debian Hint #40: Want to know how you can use a program you have never used "
"before? \"man\" will be your best new friend! Type \"man <program-name>\" in "
"a shell. Or, run \"man -H <program-name>\" to read the manual page in a "
"browser."
msgstr ""
"Dica Debian #40: Quer saber como usar um programa que nunca usou antes? "
"\"man\" será o seu melhor amigo! Escreva \"man <nome_do_programa>\" numa "
"consola. Ou corra \"man -H <nome_do_programa>\" para ler o manual num "
"navegador web."

#. type: Plain text
#: hints:166
msgid ""
"Debian Hint #41: Improve bash's tab-completion by installing the bash-"
"completion package."
msgstr ""
"Dica Debian #41: Melhore a conclusão via tecla tab do bash ao instalar o "
"pacote bash-completion."

#. type: Plain text
#: hints:170
msgid ""
"Debian Hint #42: If you install the command-not-found package, attempting to "
"run a command you don't have installed will tell you what package to install "
"to obtain that command."
msgstr ""
"Dica Debian #42: Se instalar o pacote command-not-found, numa tentativa de "
"correr um programa que não tem instalado, ser-lhe-à indicado qual o pacote "
"que deve instalar para obter esse comando."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: hints:173
#| msgid ""
#| "Debian Hint #3: You can use 'apt-cache search <words>' to search for "
#| "words in the descriptions of all available packages."
msgid ""
"Debian Hint #43: You can use 'apt-cache show <package_name>' or 'aptitude "
"show <package_name>' to get more information about a debian package."
msgstr ""
"Dica Debian #3: Você pode usar 'apt-cache show <nome_do_pacote>' ou "
"'aptitude show <nome_do_pacote>' para obter mais informação acerca de um "
"pacote debian."

#. type: Plain text
#: hints:177
msgid ""
"Debian Hint #44: You can use 'apt-file list <package_name>' to obtain a "
"listing of the contents of debian package. This action is similar to 'dpkg -"
"L <package_name>' except the package does not need to be installed or "
"fetched using apt-file in contrast to dpkg."
msgstr ""
"Dica Debian #44: Você pode usar 'apt-file list <nome_do_pacote>' para obter "
"uma lista do conteúdo do pacote debian. Esta acção é semelhante a 'dpkg -L <"
"nome_do_pacote>' com a excepção de que o pacote não precisa estar instalado "
"ou obtido, usando apt-file ao contrário do dpkg."



--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: fortunes-debian-hints
Source-Version: 1.93

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
fortunes-debian-hints, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

fortunes-debian-hints_1.93.dsc
  to main/f/fortunes-debian-hints/fortunes-debian-hints_1.93.dsc
fortunes-debian-hints_1.93.tar.gz
  to main/f/fortunes-debian-hints/fortunes-debian-hints_1.93.tar.gz
fortunes-debian-hints_1.93_all.deb
  to main/f/fortunes-debian-hints/fortunes-debian-hints_1.93_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [email protected],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Kartik Mistry <[email protected]> (supplier of updated fortunes-debian-hints 
package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [email protected])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Sun, 13 Dec 2009 20:28:49 +0530
Source: fortunes-debian-hints
Binary: fortunes-debian-hints
Architecture: source all
Version: 1.93
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Kartik Mistry <[email protected]>
Changed-By: Kartik Mistry <[email protected]>
Description: 
 fortunes-debian-hints - Debian Hints for fortune
Closes: 557617 557908 558157 558374
Changes: 
 fortunes-debian-hints (1.93) unstable; urgency=low
 .
   * New release:
     + Added 5 more hints and typo in hint #38, Thanks to all contributors!
     + po4a/po/cs.po:
       Added Czech (cs) translation, Thanks to Miroslav Kure
       <[email protected]>
     + po4a/po/es.po:
       Added Spanish (es) translation, Thanks to Francisco Javier Cuadrado
       <[email protected]> (Closes: #557617)
     + po4a/po/it.po:
       Added Italian (it) translation, Thanks to Vincenzo Campanella
       <[email protected]> (Closes: #557908)
     + po4a/po/sv.po:
       Added Swedish translation, Thanks to Martin Ågren
       <[email protected]>
     + Updated German (de) translation (Closes: #558157)
     + Updated Portuguese (pt) translation (Closes: #558374)
     + Updated Traditional Chinese (zh_TW) translation
   * debian/control:
     + Updated Standards-Version to 3.8.3
     + Updated debhelper dependency to 7
     + Wrapped up Build-Depends
   * debian/rules:
     + Fixed my email ID in PO file header generation
     + Used dh_prep instead of dh_clean -k
   * debian/TODO:
     + Added note that we need more translations
   * debian/copyright:
     + Updated copyright year for package
Checksums-Sha1: 
 1b86509f184541c6fe2779228df1090e4eea0883 863 fortunes-debian-hints_1.93.dsc
 1ddf8ed2845fd2c17347cc3b3ae5ff820eb77e37 57869 
fortunes-debian-hints_1.93.tar.gz
 d7f7efd8f1b4eeff755c56bad27562e4c7545dd5 37996 
fortunes-debian-hints_1.93_all.deb
Checksums-Sha256: 
 fcc7bb5a9df82fe3f01e067ba1a74311ec4c00ed5d6d795cda7d167e6c6d4008 863 
fortunes-debian-hints_1.93.dsc
 08832595b5ddb5c849b2ad8ccfe34fd59c2344d661ca9bbd180f148f3de99d9b 57869 
fortunes-debian-hints_1.93.tar.gz
 a539eda331665384443635fb3e6c25c075bb50ea81d1c71c3b80c957bf86c434 37996 
fortunes-debian-hints_1.93_all.deb
Files: 
 a96a2f6c687df859853bbaa57cef4db2 863 games optional 
fortunes-debian-hints_1.93.dsc
 6d5774338f3a7ef105ab257f844378de 57869 games optional 
fortunes-debian-hints_1.93.tar.gz
 861a41a42c2376d185a26b7dbf441eb5 37996 games optional 
fortunes-debian-hints_1.93_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkslDVcACgkQoRg/jtECjI2n7wCfaA/sGs+G9vAqTLURCqLe41Mp
WSYAn0uzb6q2JXgMxo/8O8WqthI6PMQj
=hXpk
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply via email to