Your message dated Sun, 14 Nov 2010 22:02:06 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Bug#602538: fixed in debsums 2.0.48+nmu2
has caused the Debian Bug report #602538,
regarding debsums: [INTL:pt] Updated Portuguese translation for manpage
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)


-- 
602538: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=602538
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: debsums
Version: n/a
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for debsums's manpage messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# Translation od debsums manpage to Portuguese
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debsums package.
#
# Américo Monteiro <[email protected]>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debsums-manpage \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-20 14:01-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-05 17:47+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <[email protected]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGX-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#. type: TH
#: debsums.1:5 debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1
#, no-wrap
msgid "DEBSUMS"
msgstr "DEBSUMS"

#. type: TH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid "\\*(Dt"
msgstr "\\*(Dt"

#. type: TH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#. type: TH
#: debsums.1:5
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Comandos do Utilizador"

#. type: SH
#: debsums.1:6 debsums_init.8:2 debsums_gen.8:2
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: debsums.1:8
msgid "debsums - check the MD5 sums of installed Debian packages"
msgstr "debsums - verifica os sumários MD5 de pacotes Debian instalados"

#. type: SH
#: debsums.1:8 debsums_init.8:4 debsums_gen.8:4
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: debsums.1:13
msgid "B<debsums> [I<options>] [I<package>|I<deb>] \\&..."
msgstr "B<debsums> [I<opções>] [I<pacote>|I<deb>] \\&..."

#. type: SH
#: debsums.1:13 debsums_init.8:6 debsums_gen.8:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: debsums.1:16
msgid ""
"Verify installed Debian package files against MD5 checksum lists from "
"/var/lib/dpkg/info/*.md5sums."
msgstr ""
"Verifica ficheiros de pacotes Debian instalados contra listas de sumários de "
"verificação MD5 de /var/lib/dpkg/info/*.md5sums."

#. type: Plain text
#: debsums.1:19
msgid ""
"B<debsums> can generate checksum lists from deb archives for packages that "
"don't include one."
msgstr ""
"O B<debsums> pode gerar listas de sumários de verificação a partir de arquivos "
"deb para pacotes que não os incluam."

#. type: SH
#: debsums.1:19 debsums_gen.8:40
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

#. type: TP
#: debsums.1:20
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:23
msgid "Also check configuration files (normally excluded)."
msgstr "Também verifica os ficheiros de configuração (normalmente excluídos)."

#. type: TP
#: debsums.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--config>"
msgstr "B<-e>, B<--config>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:26
msgid "B<Only> check configuration files."
msgstr "B<Apenas> verifica os ficheiros de configuração."

#. type: TP
#: debsums.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changed>"
msgstr "B<-c>, B<--changed>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:30
msgid "Report changed file list to stdout (implies B<-s>)."
msgstr "Reporta uma lista dos ficheiros alterados para o stdout (implica B<-s>)."

#. type: TP
#: debsums.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list-missing>"
msgstr "B<-l>, B<--list-missing>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:33
msgid "List packages (or debs) which don't have an MD5 sums file."
msgstr "Lista pacotes (ou debs) que não têm um ficheiro se sumários MD5."

#. type: TP
#: debsums.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:36
msgid "Only report errors."
msgstr "Apenas reporta erros."

#. type: TP
#: debsums.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--md5sums>=I<file>"
msgstr "B<-m>, B<--md5sums>=I<ficheiro>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:40
msgid "Read list of deb checksums from I<file>."
msgstr "Lê lista de sumários de verificação de deb a partir de I<ficheiro>."

#. type: TP
#: debsums.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--root>=I<dir>"
msgstr "B<-r>, B<--root>=I<directório>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:43
msgid "Root directory to check (default /)."
msgstr "Directório raiz para verificar (predefinição /)."

#. type: TP
#: debsums.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--admindir>=I<dir>"
msgstr "B<-d>, B<--admindir>=I<directório>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:46
msgid "dpkg admin directory (default /var/lib/dpkg)."
msgstr "Directório administrativo do dpkg (predefinição /var/lib/dpkg)."

#. type: TP
#: debsums.1:46
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--deb-path>=I<dir>[:I<dir>...]"
msgstr "B<-p>, B<--deb-path>=I<directório>[:I<directório>...]"

#. type: Plain text
#: debsums.1:50
msgid ""
"Directories in which to look for debs derived from the package name (default "
"is the current directory)."
msgstr ""
"Directórios onde procurar por debs derivados do nome do pacote (a predefinição é "
"o directório actual)."

#. type: Plain text
#: debsums.1:54
msgid ""
"A useful value is /var/cache/apt/archives when using B<apt-get autoclean> or "
"not clearing the cache at all.  The command:"
msgstr ""
"Um valor útil é /var/cache/apt/archives quando se usa B<apt-get autoclean> ou "
"não se limpa a cache. O comando:"

#. type: Plain text
#: debsums.1:57
msgid "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`"
msgstr "apt-get --reinstall -d install \\`debsums -l\\`"

#. type: Plain text
#: debsums.1:61
msgid "may be used to populate the cache with any debs not already in the cache."
msgstr ""
"pode ser usado para povoar a cache com quaisquer debs que não estejam já na cache."

#. type: Plain text
#: debsums.1:69
msgid ""
"B<Note:> This doesn't work for CD-ROM and other local sources as packages "
"are not copied to /var/cache.  Simple B<file> sources (all debs in a single "
"directory) should be added to the B<-p> list."
msgstr ""
"B<Nota:> Isto não funciona para CD-ROM e outras fontes locais porque os pacotes "
"não são copiados para /var/cache. Fontes de B<ficheiros> simples (todos os debs "
"num único directório) devem ser adicionadas à lista B<-p>."

#. type: TP
#: debsums.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]"
msgstr "B<-g>, B<--generate>=[B<missing>|B<all>][,B<keep>[,B<nocheck>]]"

#. type: Plain text
#: debsums.1:77
msgid ""
"Generate MD5 sums from deb contents.  If the argument is a package name "
"rather than a deb archive, the program will look for a deb named "
"I<package>_I<version>_I<arch>.deb in the directories given by the B<-p> "
"option."
msgstr ""
"Gera sumários MD5 a partir de conteúdos deb. Se o argumento for um nome de "
"pacote em vez de um arquivo deb, o programa irá procurar um deb chamado "
"I<pacote>_I<versão>_I<arquitectura>.deb nos directórios fornecidos pela "
"opção B<-p>."

#. type: TP
#: debsums.1:78
#, no-wrap
msgid "B<missing>"
msgstr "B<missing>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:81
msgid "Generate MD5 sums from the deb for packages which don't provide one."
msgstr "Gera sumários MD5 a partir do deb para pacotes que não disponibilizam um."

#. type: TP
#: debsums.1:81
#, no-wrap
msgid "B<all>"
msgstr "B<all>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:85
msgid ""
"Ignore the on disk sums and use the one supplied in the deb, or generated "
"from it if none exists."
msgstr ""
"Ignora os sumários no disco e usa aquele fornecido no deb, ou gerado a partir "
"dele se não existir nenhum."

#. type: TP
#: debsums.1:85
#, no-wrap
msgid "B<keep>"
msgstr "B<keep>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:89
msgid "Write the extracted/generated sums to /var/lib/dpkg/info/I<package>.md5sums."
msgstr ""
"Escreve os sumários extraídos/gerados em /var/lib/dpkg/info/I<pacote>.md5sums."

#. type: TP
#: debsums.1:89
#, no-wrap
msgid "B<nocheck>"
msgstr "B<nocheck>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:95
msgid ""
"Implies B<keep>; the extracted/generated sums are not checked against the "
"installed package."
msgstr ""
"Implica B<keep>; os sumários extraídos/gerados não são verificados contra o "
"pacote instalado."

#. type: Plain text
#: debsums.1:101
msgid ""
"For backward compatibility, the short option B<-g> is equivalent to "
"B<--generate=missing>."
msgstr ""
"Para compatibilidade com versões anteriores, a opção curta B<-g> é equivalente "
"a B<--generate=missing>."

#. type: TP
#: debsums.1:101
#, no-wrap
msgid "B<--no-locale-purge>"
msgstr "B<--no-locale-purge>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:104
msgid "Report missing locale files even if localepurge is configured."
msgstr ""
"Reporta ficheiros de localização em falta mesmo que o localepurge esteja "
"configurado."

#. type: TP
#: debsums.1:104
#, no-wrap
msgid "B<--no-prelink>"
msgstr "B<--no-prelink>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:107
msgid "Report changed ELF files even if prelink is configured."
msgstr "Reporta ficheiros ELF alterados mesmo que o prelink esteja configurado."

#. type: TP
#: debsums.1:107
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-permissions>"
msgstr "B<--ignore-permissions>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:110
msgid "Treat permission errors as warnings when running as non-root."
msgstr "Trata erros de permissão como avisos quando corre como não-root."

#. type: TP
#: debsums.1:110
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: TP
#: debsums.1:113
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:117
msgid "Print help and version information."
msgstr "Escreve a ajuda e informação da versão."

#. type: SH
#: debsums.1:117
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ESTADO DE SAÍDA"

#. type: Plain text
#: debsums.1:122
msgid ""
"B<debsums> returns B<0> on success, or a combination* of the following "
"values on error:"
msgstr ""
"B<debsums> retorna B<0> em sucesso, ou uma combinação* dos seguintes valores em "
"erro:"

#. type: TP
#: debsums.1:122
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:126
msgid ""
"A specified package or archive name was not installed, invalid or the "
"installed version did not match the given archive."
msgstr ""
"Um pacote especificado ou nome de arquivo não foi instalado, é inválido ou "
"a versão instalada na corresponde ao arquivo fornecido."

#. type: TP
#: debsums.1:126
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:129
msgid "Changed or missing package files, or checksum mismatch on an archive."
msgstr ""
"Ficheiros do pacote alterados ou em falta, ou não correspondência do sumário de "
"verificação de um arquivo."

#. type: TP
#: debsums.1:129
#, no-wrap
msgid "B<255>"
msgstr "B<255>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:132
msgid "Invalid option."
msgstr "Opção inválida."

#. type: Plain text
#: debsums.1:135
msgid "*If both of the first two conditions are true, the exit status will be B<3>."
msgstr ""
"*Se ambas as duas primeiras condições forem verdadeiras, o estado de saída "
"será B<3>."

#. type: SH
#: debsums.1:135
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"

#. type: TP
#: debsums.1:136
#, no-wrap
msgid "debsums foo bar"
msgstr "debsums foo bar"

#. type: Plain text
#: debsums.1:142
msgid "Check the sums for installed packages B<foo> and B<bar>."
msgstr "Verifica os sumários dos pacotes instalados B<foo> e B<bar>."

#. type: TP
#: debsums.1:142
#, no-wrap
msgid "debsums foo.deb bar.deb"
msgstr "debsums foo.deb bar.deb"

#. type: Plain text
#: debsums.1:145
msgid "As above, using checksums from (or generated from) the archives."
msgstr ""
"Como em cima, a usar sumários de verificação (ou gerados a partir) dos arquivos."

#. type: TP
#: debsums.1:145
#, no-wrap
msgid "debsums -l"
msgstr "debsums -l"

#. type: Plain text
#: debsums.1:148
msgid "List installed packages with no checksums."
msgstr "Lista pacotes instalados sem sumários de verificação."

#. type: TP
#: debsums.1:148
#, no-wrap
msgid "debsums -ca"
msgstr "debsums -ca"

#. type: Plain text
#: debsums.1:151
msgid "List changed package files from all installed packages with checksums."
msgstr ""
"Lista ficheiros de pacotes alterados para todos os pacotes instalados com "
"sumários de verificação."

#. type: TP
#: debsums.1:151
#, no-wrap
msgid "debsums -ce"
msgstr "debsums -ce"

#. type: Plain text
#: debsums.1:154
msgid "List changed configuration files."
msgstr "Lista ficheiros de configuração alterados."

#. type: TP
#: debsums.1:154
#, no-wrap
msgid "debsums -cagp /var/cache/apt/archives"
msgstr "debsums -cagp /var/cache/apt/archives"

#. type: Plain text
#: debsums.1:157
msgid "As above, using sums from cached debs where available."
msgstr "Como em cima, a usar sumários de debs em cache onde disponíveis."

#. type: TP
#: debsums.1:157
#, no-wrap
msgid ""
"apt-get install --reinstall $(dpkg -S $(debsums -c) | cut -d : -f 1 | sort "
"-u)"
msgstr ""
"apt-get install --reinstall $(dpkg -S $(debsums -c) | cut -d : -f 1 | sort "
"-u)"

#. type: Plain text
#: debsums.1:160
msgid "Reinstalls packages with changed files."
msgstr "Reinstala pacotes com ficheiros alterados."

#. type: SH
#: debsums.1:160
#, no-wrap
msgid "RESULTS"
msgstr "RESULTADOS"

#. type: TP
#: debsums.1:161
#, no-wrap
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. type: Plain text
#: debsums.1:164
msgid "The file's md5sum is good."
msgstr "O sumário md5 do ficheiro é bom."

#. type: TP
#: debsums.1:164
#, no-wrap
msgid "FAILED"
msgstr "FALHADO"

#. type: Plain text
#: debsums.1:167
msgid "The file's md5sum does not match."
msgstr "O sumário md5 do ficheiro não corresponde."

#. type: TP
#: debsums.1:167
#, no-wrap
msgid "REPLACED"
msgstr "SUBSTITUÍDO"

#. type: Plain text
#: debsums.1:170
msgid "The file has been replaced by a file from a different package."
msgstr "O ficheiro foi substituído por outro ficheiro de um pacote diferente."

#. type: SH
#: debsums.1:170
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: debsums.1:175
msgid ""
"The default installation of B<debsums> package sets the debconf boolean "
"value debsums/apt-autogen to be \"true\"."
msgstr ""
"A instalação predefinida do pacote B<debsums> define o valor booleano debconf "
"debsums/apt-autogen para verdadeiro (\"true\")."

#. type: Plain text
#: debsums.1:179
msgid "This will create B</etc/apt/apt.conf.d/90debsums> as:"
msgstr "Isto irá criar B</etc/apt/apt.conf.d/90debsums> como:"

#. type: Plain text
#: debsums.1:184
#, no-wrap
msgid ""
"DPkg::Post-Invoke {\n"
"    \"debsums --generate=nocheck -sp /var/cache/apt/archives\";\n"
"};\n"
msgstr ""
"DPkg::Post-Invoke {\n"
"    \"debsums --generate=nocheck -sp /var/cache/apt/archives\";\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debsums.1:190
msgid ""
"by the postinst script (E<gt>=2.0.7).  Every APT controlled package "
"installation processes will execute this code fragment to generate the "
"missing B<md5sums> files from the binary packages."
msgstr ""
"pelo script postinst (E<gt>=2.0.7). Cada processo de instalação de pacote "
"controlado pelo APT irá executar este fragmento de código para gerar os "
"ficheiros B<md5sums> em falta a partir dos pacotes binários."

#. type: Plain text
#: debsums.1:198
msgid ""
"In order to create B<md5sums> files for the already installed packages, you "
"must run B<debsums_init> once after the installation of B<debsums> package."
msgstr ""
"De modo a criar ficheiros B<md5sums> para os pacotes já instalados, você tem "
"de correr B<debsums_init> uma vez após a instalação do pacote B<debsums>."

#. type: SH
#: debsums.1:198
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: debsums.1:201
msgid "B<md5sum>(1), B<debsums_init>(8)"
msgstr "B<md5sum>(1), B<debsums_init>(8)"

#. type: SH
#: debsums.1:201
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"

#. type: TP
#: debsums.1:202
#, no-wrap
msgid "B<TMPDIR>"
msgstr "B<TMPDIR>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:206
msgid ""
"Directory for extracting information and contents from package archives "
"(/tmp by default)."
msgstr ""
"Directório para extrair informação e conteúdos dos arquivos de pacotes "
"(/tmp por predefinição)."

#. type: SH
#: debsums.1:206
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "ADVERTÊNCIAS"

#. type: Plain text
#: debsums.1:213
msgid ""
"While in general the program may be run as a normal user, some packages "
"contain files which are not globally readable so cannot be checked.  "
"Privileges are of course also required when generating sums with the B<keep> "
"option set."
msgstr ""
"Em geral o programa pode ser executado como utilizador normal, mas alguns "
"pacotes contêm ficheiros que não são legíveis globalmente e por isso não podem "
"ser verificados. É claro que também são necessários privilégios quando se gera "
"sumários como a opção B<keep> definida."

#. type: Plain text
#: debsums.1:216
msgid ""
"Files which have been replaced by another package may be erroneously "
"reported as changed."
msgstr ""
"Os ficheiros que tenham sido substituídos por outro pacote podem erradamente ser "
"reportados como alterados."

#. type: Plain text
#: debsums.1:221
msgid ""
"B<debsums> is intended primarily as a way of determining what installed "
"files have been locally modified by the administrator or damaged by media "
"errors and is of limited use as a security tool."
msgstr ""
"O B<debsums> destina-se principalmente a ser uma maneira de determinar que "
"ficheiros instalados foram modificados localmente pelo administrador ou "
"danificados por erros de media e é de utilização limitada como ferramenta de "
"segurança."

#. type: Plain text
#: debsums.1:231
msgid ""
"If you are looking for an integrity checker that can run from safe media, do "
"integrity checks on checksum databases and can be easily configured to run "
"periodically to warn the admin of changes see other tools such as: B<aide>, "
"B<integrit>, B<samhain>, or B<tripwire>."
msgstr ""
"Se você está à procura de um verificador de integridade que possa correr a "
"partir de media segura, faça verificações de integridade em bases de dados "
"de sumários de verificação e que possa ser facilmente configurado para correr "
"periodicamente para avisar o administrador de alterações, veja outras "
"ferramentas como: B<aide>, B<integrit>, B<samhain>, ou B<tripwire>."

#. type: SH
#: debsums.1:231 debsums_init.8:36 debsums_gen.8:51
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debsums.1:233
msgid "Written by Brendan O'Dea E<lt>[email protected]<gt>."
msgstr "Escrito por Brendan O'Dea E<lt>[email protected]<gt>."

#. type: Plain text
#: debsums.1:236
msgid ""
"Based on a program by Christoph Lameter E<lt>[email protected]<gt> and "
"Petr Cech E<lt>[email protected]<gt>."
msgstr ""
"Baseado num programa de Christoph Lameter E<lt>[email protected]<gt> e "
"Petr Cech E<lt>[email protected]<gt>."

#. type: SH
#: debsums.1:236
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
#: debsums.1:238
msgid "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea E<lt>[email protected]<gt>"
msgstr "Copyright \\(co 2002 Brendan O'Dea E<lt>[email protected]<gt>"

#. type: Plain text
#: debsums.1:241
msgid ""
"This is free software, licensed under the terms of the GNU General Public "
"License.  There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
"A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"This is free software, licensed under the terms of the GNU General Public "
"License.  There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
"A PARTICULAR PURPOSE."

#. type: TH
#: debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1
#, no-wrap
msgid "Debian Utilities"
msgstr "Utilitários Debian"

#. type: TH
#: debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1
#, no-wrap
msgid "DEBIAN"
msgstr "DEBIAN"

#. type: Plain text
#: debsums_init.8:4
msgid "debsums_init - Initialize md5sums files for packages lacking them"
msgstr "debsums_init - Inicializa ficheiros md5sums para pacotes que não os têm."

#. type: Plain text
#: debsums_init.8:6
msgid "B<debsums_init>"
msgstr "B<debsums_init>"

#. type: Plain text
#: debsums_init.8:13
msgid ""
"B<debsums_init> will look for packages that did not install their B<md5sums> "
"files. Then, it will generate those B<md5sums> files from the binary "
"packages downloaded via APT if available."
msgstr ""
"O B<debsums_init> irá procurar pacotes que não instalaram os seus ficheiros "
"B<md5sums>. Depois, irá gerar esse ficheiros B<md5sums> a partir dos pacotes "
"binários descarregados via APT se disponível."

#. type: Plain text
#: debsums_init.8:25
msgid ""
"This initialization process is needed since there are many packages which do "
"not ship B<md5sums> file in their binary packages.  If you enable "
"I<auto-gen> option while installing B<debsum> package, you need to run this "
"B<debsums_init> command only once after you install the B<debsums> package."
msgstr ""
"Este processo de inicialização é necessário porque existem muitos pacotes que "
"não disponibilizam o ficheiro B<md5sums> nos seus pacotes binários. Se você "
"activar a opção I<auto-gen> ao instalar o pacote B<debsum>, você precisa de "
"correr este comando B<debsums_init> apenas uma vez após instalar o pacote "
"B<debsums>."

#. type: Plain text
#: debsums_init.8:28
msgid "B<debsums_init> needs to be invoked as superuser."
msgstr "O B<debsums_init> precisa ser invocado pelo super-utilizador."

#. type: Plain text
#: debsums_init.8:33
msgid ""
"You may wish to clear local package cache prior to running B<debsums_init> "
"command to make sure you are creating from the untainted packages by "
"executing:"
msgstr ""
"Você pode desejar limpar a cache de pacotes local antes de correr o comando "
"B<debsums_init> para se certificar que está a criar a partir dos pacotes "
"não-infectados ao executar:"

#. type: Plain text
#: debsums_init.8:35
msgid "  apt-get clean"
msgstr "  apt-get clean"

#. type: Plain text
#: debsums_init.8:37
msgid "Osamu Aoki E<lt>[email protected]<gt>"
msgstr "Osamu Aoki E<lt>[email protected]<gt>"

#. type: Plain text
#: debsums_gen.8:4
msgid "debsums_gen - Generate /var/lib/dpkg/info/*.md5sums for packages lacking it"
msgstr ""
"debsums_gen - Gera /var/lib/dpkg/info/*.md5sums para pacotes que não os têm."

#. type: Plain text
#: debsums_gen.8:11
msgid "B<debsums_gen> [B<-l>] [[B<-f>] I<package> [I<package> \\&...]]"
msgstr "B<debsums_gen> [B<-l>] [[B<-f>] I<pacote> [I<pacote> \\&...]]"

#. type: Plain text
#: debsums_gen.8:16
msgid ""
"B<debsums_gen> will look for packages that did not install a B<md5sums> "
"file. It will generate those checksums then from the installed files."
msgstr ""
"B<debsums_gen> irá procurar por pacotes que não instalam um ficheiro "
"B<md5sums>. Irá gerar esses sumários de verificação a partir dos ficheiros "
"instalados."

#. type: Plain text
#: debsums_gen.8:22
msgid ""
"Deprecated: this program may be removed in a later release, see the debsums "
"B<--generate> option."
msgstr ""
"Obsoleto: este programa pode ser removido num lançamento posterior, veja a "
"opção B<--generate> do debsums."

#. type: Plain text
#: debsums_gen.8:29
msgid ""
"Note that this is not optimal. It is best if the md5sums are generated when "
"the maintainer builds the package. At the time that the system administrator "
"gets around to run this tool something might already have happened to the "
"files in the package. It is recommended to run this tool as soon as possible "
"after an upgrade or package installation in order to keep a full set of "
"checksums for all files installed."
msgstr ""
"Note que isto não é opcional. É melhor que os sumários md5 sejam gerados "
"quando o responsável constrói o pacote. Na altura que o administrador do "
"sistema corre esta ferramenta, pode já ter ocorrido algo aos ficheiros do "
"pacote. É recomendado correr esta ferramenta o mais cedo possível após uma "
"actualização ou instalação do pacote de modo a manter um conjunto completo de "
"sumários de verificação para todos os ficheiros instalados."

#. type: Plain text
#: debsums_gen.8:40
msgid ""
"When run with no options, B<debsums> will check all installed packages for "
"an B<md5sums> list. If one is not present, it will generate one for it from "
"the existing file list in B</var/lib/dpkg/info.> You may also specify "
"package name(s) on the command line to generate just those md5sum files. The "
"-f option will force overwriting the current md5sums file for the listed "
"package(s)."
msgstr ""
"Quando chamado sem opções, o B<debsums> irá verificar todos os pacotes "
"instalados por um lista de B<md5sums>. Se tal não estiver presente, irá gera "
"uma a partir da lista de ficheiros existente em B</var/lib/dpkg/info.>. Você "
"também pode especificar nome(s) de pacotes na linha de comandos para gerar "
"esses ficheiros de sumário de verificação. A opção -f irá forçar a reescrita do "
"ficheiro md5sums actual para os pacotes listados."

#. type: TP
#: debsums_gen.8:41
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: debsums_gen.8:44
msgid "List packages which do not have an md5sums file already generated."
msgstr "Lista os pacotes que não têm um ficheiro md5sums já gerado."

#. type: TP
#: debsums_gen.8:44
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: debsums_gen.8:48
msgid ""
"Force overwriting current md5sums file when specifying packages on the "
"command line."
msgstr ""
"Força a reescrita do ficheiro md5sums actual quando se especifica pacotes na "
"linha de comandos."

#. type: Plain text
#: debsums_gen.8:51
msgid "B<debsums_gen> needs to be invoked as superuser."
msgstr "O B<debsums_gen> precisa ser invocado pelo super-utilizador."

#. type: Plain text
#: debsums_gen.8:52
msgid "Christoph Lameter E<lt>[email protected]<gt>"
msgstr "Christoph Lameter E<lt>[email protected]<gt>"



--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debsums
Source-Version: 2.0.48+nmu2

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debsums, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

debsums_2.0.48+nmu2.dsc
  to main/d/debsums/debsums_2.0.48+nmu2.dsc
debsums_2.0.48+nmu2.tar.gz
  to main/d/debsums/debsums_2.0.48+nmu2.tar.gz
debsums_2.0.48+nmu2_all.deb
  to main/d/debsums/debsums_2.0.48+nmu2_all.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [email protected],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
David Prévot <[email protected]> (supplier of updated debsums package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [email protected])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Format: 1.8
Date: Tue, 09 Nov 2010 22:10:29 -0400
Source: debsums
Binary: debsums
Architecture: source all
Version: 2.0.48+nmu2
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Ryan Niebur <[email protected]>
Changed-By: David Prévot <[email protected]>
Description: 
 debsums    - tool for verification of installed package files against MD5 chec
Closes: 584487 585698 592081 597477 602187 602383 602538 602704 602916
Changes: 
 debsums (2.0.48+nmu2) unstable; urgency=low
 .
   * Non-maintainer upload.
   * Fix pending l10n issues. Debconf translations:
     - Danish translation (Joe Hansen). Closes: #584487
   * Manpages translations:
     - Russian (Yuri Kozlov). Closes: #585698
     - French (David Prévot). Closes: #597477
     - German (Chris Leick). Closes: #602383
     - Portuguese (Américo Monteiro). Closes: #602538
     - Spanish (Omar Campagne). Closes: #602704
     - Swedish (Martin Bagge). Closes: #602916
   * Simplify po4a.cfg to handle every languages.
   * Fix dpkg-divert handling:
     - LANG issue (Timo Weingärtner). Closes: #592081
     - admindir issue (Jörg Sommer). Closes: #602187
Checksums-Sha1: 
 698e69428c65ada530f19cb0576319e0a6e61106 1503 debsums_2.0.48+nmu2.dsc
 bae3971808773ec53e5a57f4c1952e4aaaee4b03 71218 debsums_2.0.48+nmu2.tar.gz
 80f6eccdd82aff84c28f7ad12c656ddfe11dd9b4 59098 debsums_2.0.48+nmu2_all.deb
Checksums-Sha256: 
 9d4be7d26dbfb4d3c406bd9a543e8dc1d9ef638cac07fe9a971e55b4f6d4a4ff 1503 
debsums_2.0.48+nmu2.dsc
 298bf8c89120266b4aedec99c5d87b5c33d8fc8212de3fa83453adcf08c3c034 71218 
debsums_2.0.48+nmu2.tar.gz
 d8cb33c95820904f6caafde130054ea04bb6396bd3911ed4ffd0fb1e9030a621 59098 
debsums_2.0.48+nmu2_all.deb
Files: 
 7003289081fdb6ccb8f11c64c4b9e7a9 1503 admin optional debsums_2.0.48+nmu2.dsc
 006a2b8db16a13c2a3b4bc40fa5273ab 71218 admin optional 
debsums_2.0.48+nmu2.tar.gz
 2d0072cff80900bda6ff0e99051f1b9b 59098 admin optional 
debsums_2.0.48+nmu2_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJM4FszAAoJEN/3OMLRbPui9tgP+QGtpuydEi5wn9RjjVfsIet4
g3z2HmEk98eoVpKl3+TBqikpNPHyd+OZqAAtXcIxJYs/Nmttxim3qSTOCDC14eMd
1aRS3ZbiXRXQTRE4iIK1BLXzHygQHX8m21ZzpND5Uvn/OozMsh5wWKFlzm+jCMR6
4iigoNQXhsGqFxzYR8z4ZEYXR81aAkMtRGm/U1D47d8m5pjKU8e1tM+vyDYjDfrQ
USa5ii+gr5frXKckq2E6BOQ3ayxCOvgUFSDIa+mrUjHwqO6pUN3H8o3yZyjQCvxt
6HD4xOqkFs49hNJdSbjj35S9aPaj9/5NhlsrxfnCk9YLgtKObUf3oIFp/EaLNJoK
Mq3dOLQJt9pH8qyPdOdlwSGEzPwRt8K5baYMlawXXrfVs3SIZNBGd0zZFQVSoB3X
oEBpq+qnJbNXJ0FFPTs5D4KaJzKOs77cS1qSkr1dmfy/y9CnqYDPmoiMdfuLd/+e
e2XXT3B2umiL+VW8e2D9fsKFwZpID+OJTM8mDApd05hDyzDL8i4i05+qeGvbKOyV
zdfMBOwGK7qNeZZdYIacgHkUUSVgSkrd8x5x6kNFpebL3QDmO/TFPbuNteq6rmkD
pJqS6+KnCPjzNeUkuJkppV6dX5fK0HQ5Yj+p38S4XjA5hL7OCA+2Iauo6QFY/CxB
YJlh6GINj0goQoKXESEK
=lqNz
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply via email to