Your message dated Mon, 15 Dec 2014 06:18:56 +0000
with message-id <[email protected]>
and subject line Bug#771847: fixed in debconf 1.5.55
has caused the Debian Bug report #771847,
regarding debconf: [INTL:es] Updated program translation to Spanish
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact [email protected]
immediately.)


-- 
771847: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=771847
Debian Bug Tracking System
Contact [email protected] with problems
--- Begin Message ---
Package: debconf
Version: 1.5.54
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please find attached an updated translation of this program
into Spanish.

Thanks for including it in your next package upload,

Javier

# Traducción de los mensajes del programa debconf de Debian al español.
# Translation of the debconf messages to Spanish.
#
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
#
# Current translator:
#
# Javier Fernandez-Sanguino <[email protected]>, 2004-2006, 2010, 2014
#
#  Past Translators and reviewers:
#
#  - Enrique Zanardi <[email protected]>, 2000.
#  - Jordi Mallach <[email protected]>, 2001.
#  - Carlos Valdivia Yague <[email protected]>, 2003.
#
#   Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
#   documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#   formato, por ejemplo ejecutando:
#          info -n '(gettext)PO Files'
#          info -n '(gettext)Header Entry'
#
#   Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
#   los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     https://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     https://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
#   traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
#   traducción de Debian al español (<[email protected]>)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.2.39\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-02 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <[email protected]>\n"
"Language-Team: Debian Spanish Team <[email protected]>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: debconf drop frontend unseen utils Sigils apt\n"
"X-POFile-SpellExtra: Template owner force ReadLine desactualizadas TERM\n"
"X-POFile-SpellExtra: preconfigurar reload outdated ll priority only\n"
"X-POFile-SpellExtra: Smileys emacs po localhost templates Term http\n"
"X-POFile-SpellExtra: communicate Element Dialog debs dpkg mergetemplate\n"
"X-POFile-SpellExtra: Debconf desactualizado extracttemplates default stdin\n"
"X-POFile-SpellExtra: old desactualizada Preconfigurando dialog root\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "probando ahora la interfaz: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "no se pudo inicializar la interfaz: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "No se puede arrancar una interfaz: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"No se ha especificado una base de datos de configuración en el fichero de "
"configuración."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"No se ha especificado una base de datos de plantillas en el fichero de "
"configuración."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Ya no se utilizan las opciones «Sigils» y «Smileys» en el fichero de "
"configuración. Por favor, elimínelas."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Se produjo un problema al configurar la base de datos definida por la "
"instancia %s de %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tIndica a debconf la interfaz que debe usar.\n"
"  -p,  --priority\t\tEspecifica la prioridad mínima a mostrar.\n"
"       --terse\t\t\tActiva el modo resumido.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Se ignorará la prioridad inválida «%s»"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Las prioridades válidas son: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Opciones"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Introduzca cero o más elementos separados por una coma seguida de un "
"espacio (', ').)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
msgid ""
"Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it "
"to you."
msgstr "Debconf no está seguro de que se hubiera mostrado este mensaje de 
error, así que se la ha enviado por correo."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, ejecutándose en %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"¡No se encontró el valor introducido «%s» dentro de la opciones C! Esto no "
"debería suceder nunca. Tal vez las plantillas estaban localizadas "
"incorrectamente."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "ninguna de las anteriores"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr ""
"Introduzca los elementos que desea seleccionar, separados por espacios."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "No se pudo cargar Debconf::Element::%s. Fallo debido a: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configuración de %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"La variable TERM no está establecida, por lo que no se puede utilizar la "
"interfaz «dialog»."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"La interfaz «Dialog» es incompatible con búfers de intérprete de órdenes de "
"emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"La interfaz «dialog» no funcionará en un terminal tonto, un búfer de "
"intérprete de órdenes de emacs, o sin una terminal controladora."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"No hay ningún programa tipo dialog instalado, así que no se puede usar la "
"interfaz basada en «dialog»."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Necesita una pantalla de al menos 13 líneas de alto y 31 columnas de ancho "
"para la interfaz «dialog»."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296
msgid "Package configuration"
msgstr "Configuración de paquetes"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Está usando la interfaz «debconf» basada en editor para configurar el "
"sistema. Encontrará instrucciones detalladas al final de este documento."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"La interfaz de debconf basado en editor le muestra uno o más ficheros de "
"texto para que los edite. Éste es uno de esos ficheros de texto. Si está "
"familiarizado con los ficheros de configuración estándar de Unix, este "
"fichero le resultará familiar; contiene comentarios intercalados con "
"elementos de configuración. Edite este fichero, cambiando cualquier elemento "
"según sea necesario, y luego grábelo y salga del editor. En ese punto, "
"debconf leerá el fichero editado, y usará los valores introducidos para "
"configurar el sistema."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf en %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Esta interfaz requiere un terminal que la controle."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr ""
"Term::ReadLine::GNU es incompatible con búfers de intérprete de órdenes de "
"emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99
msgid "More"
msgstr "Más"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr ""
"Nota: Debconf está ejecutándose en modo web. Vaya a http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"aviso: posible corrupción de la base de datos. Se tratará de reparar "
"volviendo a añadir la pregunta perdida %s."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"La plantilla #%s en %s tiene un campo «%s» duplicado con el nuevo valor "
"«%s». Probablemente dos plantillas no están separadas correctamente con un "
"sólo retorno de carro.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Campo desconocido '%s' en la plantilla, en la estrofa #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr ""
"Error de análisis de plantilla cerca de `%s', en la estrofa #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "La plantilla #%s en %s no contiene una línea 'Template:'\n"

#: ../dpkg-preconfigure:126
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "debe especificar algunos debs a preconfigurar"

#: ../dpkg-preconfigure:131
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"se retrasa la configuración de los paquetes, ya que «apt-utils» no está "
"instalado"

#: ../dpkg-preconfigure:138
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "no puedo re-abrir stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "fallo al ejecutar «apt-extracttemplates»: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Extrayendo plantillas para los paquetes: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:195
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Preconfigurando paquetes ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:207
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "Error procesando plantilla: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:221
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: no puedo cambiar los permisos: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:232
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "Fallo al preconfigurar %s, con el código de salida %s"

#: ../dpkg-reconfigure:99
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Modo de uso: dpkg-reconfigure [opciones] paquetes\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tMostrar sólo las preguntas que no se han mostrado 
aún.\n"
"       --default-priority\tUtilizar la prioridad por omisión en lugar de la 
más baja.\n"
"       --force\t\t\tFuerza la reconfiguración de los paquetes rotos.\n"
"       --no-reload\t\tNo recarga las plantillas (utilizar con precaución)."

#: ../dpkg-reconfigure:111
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s debe ejecutarse como root"

#: ../dpkg-reconfigure:138
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "por favor, especifique un paquete a reconfigurar"

#: ../dpkg-reconfigure:162
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s no está instalado"

#: ../dpkg-reconfigure:166
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s está roto o no está totalmente instalado"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Modo de uso: debconf-communicate [opciones] [paquete]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Esta utilidad es obsoleta. Debería utilizar el "
"programa de po-debconf «po2debconf»."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr ""
"Modo de uso: debconf-mergetemplate [opciones] [plantillas.ll ...] plantillas"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"\n"
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"\n"
"        --outdated\t\tMezclar también traducciones desactualizadas.\n"
"\t--drop-old-templates\tDescartar completamente las plantillas "
"desactualizadas."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "falta %s"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "falta %s: ignorando %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s está difusa en el byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s está difusa en el byte %s: %s; descartándola"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s está desactualizado"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s está desactualizada: ¡descartando la plantilla completa!"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Modo de uso: debconf [opciones] orden [argumentos]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"\n"
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"\n"
"  -o,  --owner=paquete\t\tEstablece el paquete al que pertenece la orden."

#~ msgid "Cannot read status file: %s"
#~ msgstr "No se puede leer el fichero de estado: %s"

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Guardar nota (por correo)"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf estaba configurado para guardar esta nota, así que se la ha "
#~ "enviado por correo."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "La nota ha sido enviada por correo."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "No se pude guardar la nota."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf no estaba configurado para mostrar esta nota, así que se la ha "
#~ "enviado por correo."

#~ msgid "preconfiguring %s (%s)"
#~ msgstr "preconfiguración de %s (%s)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: debconf
Source-Version: 1.5.55

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
debconf, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [email protected],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Christian Perrier <[email protected]> (supplier of updated debconf package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [email protected])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Format: 1.8
Date: Sun, 14 Dec 2014 08:43:06 +0100
Source: debconf
Binary: debconf debconf-i18n debconf-doc debconf-utils
Architecture: source all
Version: 1.5.55
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debconf Developers <[email protected]>
Changed-By: Christian Perrier <[email protected]>
Description:
 debconf    - Debian configuration management system
 debconf-doc - debconf documentation
 debconf-i18n - full internationalization support for debconf
 debconf-utils - debconf utilities
Closes: 771731 771847 771886 771899 772065 772077 772582 772813 772967 773076
Changes:
 debconf (1.5.55) unstable; urgency=low
 .
   * Team upload
 .
   [ Programs translations ]
   * Dutch updated. Closes: #771731
   * Spanish updated. Closes: #771847
   * Indonesian updated
   * Catalan updated
   * Japanese updated. Closes: #771886
   * Basque updated. Closes: #771899
   * Romanian updated. Closes: #772065
   * Bulgarian updated. Closes: #772077
   * Polish updated
   * Swedish updated
   * Esperanto updated
   * Portuguese updated. Closes: #772582
   * Turkish updated. Closes: #772813
   * Brazilian Portuguese updated. Closes: #773076
   * Thai updated. Closes: #772967
Checksums-Sha1:
 a51a062b02281323925df49d78920519e09be3cf 1938 debconf_1.5.55.dsc
 16f313bb75f7caba2acca9acc58d7db11120c9ad 1003796 debconf_1.5.55.tar.gz
 f964ef9a052a4738406677f29ef1a33f7a994497 167198 debconf_1.5.55_all.deb
 b2cb1f706a2a994703e370fabbf177e741f99b08 205528 debconf-i18n_1.5.55_all.deb
 28e9470851b5d81489cfff1b6a455e4f3e77b8ba 316392 debconf-doc_1.5.55_all.deb
 1be085236ee34225959d8f03d01d6ae7d71d49a5 57492 debconf-utils_1.5.55_all.deb
Checksums-Sha256:
 06b295776f612223dde9d445aab69507fd0969bf5044fd8706d512b8f126edb9 1938 
debconf_1.5.55.dsc
 ea4b6d19b0f2c4b92d69b622cb986f31f069094a7da27ad74bd4dee4e797bee1 1003796 
debconf_1.5.55.tar.gz
 72cf4f4f4c2e63f81df465f935bdef5f67a21e59efe307fe874ed282813912c8 167198 
debconf_1.5.55_all.deb
 37bf1195977e3e6b331f0393abf7384e5f24d8bc08e1b093c0db4cf7fd95c263 205528 
debconf-i18n_1.5.55_all.deb
 c9f22b4bf7f48346c2aaccef679d98ac93be2e95df68cc62d291a1d7becdf5e1 316392 
debconf-doc_1.5.55_all.deb
 68252a66fc4c2c329269eaafc9542a39617c3b712b12fe38299e322025b857f6 57492 
debconf-utils_1.5.55_all.deb
Files:
 1841a822d5cc47bfef3f26baf465fa3d 1938 admin optional debconf_1.5.55.dsc
 711fd13669be0eeafebfe346de30d04a 1003796 admin optional debconf_1.5.55.tar.gz
 743da434d4c62f6125abb4391f3c32c8 167198 admin important debconf_1.5.55_all.deb
 5f701bb614d89bb9c196f6f4c9323ad7 205528 localization important 
debconf-i18n_1.5.55_all.deb
 98412ff82a558b8ed0a9d3201409ffe1 316392 doc optional debconf-doc_1.5.55_all.deb
 f847395c50426c1adc86dde1cb51da9c 57492 devel optional 
debconf-utils_1.5.55_all.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJUjnp0AAoJEIcvcCxNbiWo0UwP/1Y7rZgUpjNnhPT3JoYVP/nj
0eP8/a6R0sn4OV0H+MgPuk7ZSNFr8l8gL4U7Wjh8sK/iLXZV6ksvhCqKbvKzFSlt
MtPbNOCCrlwUssNFyti7PHIBewhLmXgDoSd1TNKfXvX7Gjai1Py2fVmqKjNR4JNM
MKECsW/P89gVs0b+aWOe7vrs1CO+uTn4wnXRKdxehMOJGShs3W2G1UiZg75YWfZP
LiGoounErgSGYePdH3u82bJzTFJdozH7lKQDJCfHaSKdn7QoANM+Q7Bn/lEfQB/G
a5/ij7C2vgwcv60augXcxdPVKuegkMiA8CkiRi7ri8sUwGJM4EzmauM0pRxwJ02F
gbw+t4yD6kMFvwkKzYjCiImsWpcIZdE6STmNxQxlCk1Rv7NG6s2Jgdz0aNvkb6Wd
OXZyC1V4AWhLjlHgZhyk5DSm5ypYAuBE5IBkCXfvwogD7H7lFO2ZZgiHgb0bsx9f
lRm+JNIv1cgjnYjgwAqCmYyhLRmt/4TcU8fErU0hZaikUnXYTIkLLQpym9CMqVm9
114xufJnQ33cYBVg18QqFfitdxm+PPZR2xqAebCUHQJH3f5oRQjteZ5C2VOEUxzD
+xHHo0GiVT/ceV2N+z8wy5SxNtnnT2686xkhKSsjncl22ThnUjdelyIbtDk6f6Iw
Zuc5JW6rgi/DbV43Rz8z
=Yl/i
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply via email to