別客氣。eechi von akusyumi 要是有什麼要抗議的也盡管 說,虛心接受。
-- Best regard hashao
# Debian's dbootstrap messages template file. # Enrique Zanardi <[EMAIL PROTECTED]>, 1999. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dbootstrap 2.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-06 13:49+0800\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: baseconfig.c:19 msgid "" "Your swap partition has not been set up.\n" "Before you begin installation, you must first partition your disk, and then " "initialize and mount your root filesystem, and initialize a swap partition.\n" "Please use the main menu to complete any of those steps that you have not " "done, and then use the main menu to return to this step." msgstr "" "閣下的置換分割沒有設定妥當。\n" "在開始之前﹐你需要分割好你的硬盤﹐然後" "設定及掛上你的根檔案系統以及置換分割。\n" "請使用主目錄上的選項﹐來重做那些你還沒有完成的步驟﹐" "然後再使用主目錄回到這個步驟。" #: baseconfig.c:19 msgid "No swap partition found" msgstr "未能找到置換分割" #: baseconfig.c:204 msgid "Can't open /target/etc/environment " msgstr "不能開啟 /target/etc/environment " #: baseconfig.c:204 baseconfig.c:226 baseconfig.c:271 baseconfig.c:281 #: kbdconfig.c:219 msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" #: baseconfig.c:208 baseconfig.c:211 baseconfig.c:379 choose_medium.c:683 msgid "C" # evil: 好像不能譯吧。 msgstr "" #: baseconfig.c:226 msgid "Can't open /target/etc/fstab " msgstr "不能開啟 /target/etc/fstab " #: baseconfig.c:239 msgid "" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# <file system>\t<mount point>\t<type>\t<options>\t\t\t<dump>\t<pass>\n" msgstr "" "# /etc/fstab: 靜態文件系統資料。\n" "# <檔案卓統>\t<接卅薺>\t<分割格式>\t<選項>\t\t\t<dump>\t<pass>\n" "\n" #: baseconfig.c:271 msgid "Error writing /target/etc/fstab " msgstr "不能寫入 /target/etc/fstab" #: baseconfig.c:281 msgid "Can't open /target/etc/console-tools/config " msgstr "不能開啟 /target/etc/console-tools/config " #: baseconfig.c:297 msgid "You have to install base for configuring it" msgstr "你需要裝入基本系統才能設定它" #: baseconfig.c:297 msgid "Base not installed" msgstr "基本系統未安裝" #: baseconfig.c:384 #, c-format msgid "" "No modules were found in /target/lib/modules/%s that could be configured. " "Please install the modules first." msgstr "" "在 %s 沒有找到能夠被設定的模組" "請先安裝模組" #: baseconfig.c:385 bootconfig.c:314 bootconfig.c:319 bootconfig.c:324 #: bootconfig.c:332 bootconfig.c:337 bootconfig.c:342 bootconfig.c:351 #: bootconfig.c:379 bootconfig.c:598 bootconfig.c:709 bootconfig.c:734 #: bootconfig.c:896 bootconfig.c:913 bootconfig.c:1647 bootconfig.c:1693 #: bootconfig.c:1703 bootconfig.c:1720 bootconfig.c:1742 bootconfig.c:1750 #: bootconfig.c:1777 bootconfig.c:1785 bootconfig.c:1799 bootconfig.c:1855 #: bootconfig.c:1862 floppy_modules.c:155 floppy_modules.c:219 #: floppy_modules.c:421 http-fetch.c:269 http-fetch.c:291 http-fetch.c:446 #: http-fetch.c:456 http-fetch.c:482 http-fetch.c:498 kbdconfig.c:209 #: main.c:689 main.c:702 main.c:726 main_menu.c:240 net-fetch.c:584 #: net-fetch.c:602 netconfig.c:172 netconfig.c:235 netconfig.c:278 #: netconfig.c:281 netconfig.c:285 netconfig.c:319 netconfig.c:424 #: partition_config.c:332 partition_config.c:462 partition_config.c:495 #: partition_config.c:565 select_not_mounted.c:104 select_not_mounted.c:106 msgid "Problem" msgstr "問題" #: bootconfig.c:106 bootconfig.c:211 bootconfig.c:1759 msgid "Copying the operating system kernel..." msgstr "正在復製系統核心..." #: bootconfig.c:170 msgid "Formatting the floppy...\n" msgstr "正在格式化磁盤" #: bootconfig.c:181 msgid "Creating a filesystem on the floppy..." msgstr "[EMAIL PROTECTED]" #: bootconfig.c:225 msgid "Writing the configuration files...\n" msgstr "正在寫入設置檔..." #. TRANS: The next message has to be DOS formatted for syslinux. #: bootconfig.c:284 #, c-format msgid "" "\n" "Linux will be started automatically using the kernel on this floppy disk.\n" "The root filesystem will be mounted from %s .\n" "\n" "When you start to type a command at the \"boot:\" prompt, the automatic\n" "bootstrap process will stop. You may then type the name of the kernel to\n" "use followed by any kernel options in the form option=value.\n" "\n" "The kernel must be on the floppy disk in the first floppy drive. A kernel\n" "file called \"linux\" was installed on this floppy when it was created. If " "you\n" "wish to use a kernel on the hard disk, remove the floppy and press RESET\n" "\n" msgstr "" "\n" "Linux 將會由這片磁盤上的核心啟動\n" "根目錄將會從 %s 掛上。\n" "\n" "當你在 \"boot:\" 提示號後打入命令﹐\n" "自動啟動將停止﹐而這時你可以打入你指定的核心名字\n" "以及對應的核心選項 (格式是﹕option=value.)\n" "\n" "[EMAIL PROTECTED]@的時候,\n" "[EMAIL PROTECTED] \"linux\" 的檔案會被按裝到這張磁盤上﹐如果你想用在" "你\n" "的硬碟中的核心﹐請你取出磁盤及按下重啟鍵\n" "\n" #: bootconfig.c:302 bootconfig.c:750 choose_medium.c:113 choose_medium.c:143 #: choose_medium.c:169 floppy_merge.c:148 msgid "first" msgstr "[EMAIL PROTECTED]" #: bootconfig.c:313 msgid "Creating a boot floppy is still not possible for Amiga." msgstr "目前還不能在 Amiga 電腦上建立啟動盤" #: bootconfig.c:318 msgid "Creating a boot floppy is still not possible for VME." msgstr "目前還不能在 VME 上建立啟動盤" #: bootconfig.c:323 msgid "Creating a boot floppy is still not possible for the Macintosh." msgstr "目前還不能在 Mac 上建立啟動盤" #: bootconfig.c:331 msgid "Creating a boot floppy is still not possible for PowerPC/apus." msgstr "目前還不能在 PowerPC/APUS 上建立啟動盤" #: bootconfig.c:336 msgid "Creating a boot floppy is still not possible for PowerPC/CHRP." msgstr "目前還不能在 PowerPC/CHRP 上建立啟動盤" #: bootconfig.c:341 msgid "Creating a boot floppy is still not possible for PowerPC/PowerMac." msgstr "目前還不能在 PowerPC/PowerMac 上建立啟動盤" #: bootconfig.c:350 msgid "" "Creating a boot floppy is still not possible for Alphas that boot from MILO" msgstr "" "目前還不能在從 MILO 上啟動的 Alpha 上建立啟動盤" #: bootconfig.c:360 #, c-format msgid "" "You are not using the RAM-disk, and thus the Installation Root Disk in the " "first floppy drive cannot be removed.\n" "If your second floppy drive is the same size as the first one, you can use " "it to write a boot floppy which you will place in the first drive when you " "boot the system. Otherwise, you can skip this step and use the Debian Rescue " "floppy to boot your hard disk by typing \"linux root=%s\" at the \"boot: \" " "prompt, or you may be able to boot directly from the hard disk.\n" "Use the second floppy drive to create a boot floppy?" msgstr "" "你沒有使用 RAM-Disk, [EMAIL PROTECTED]" "不能被取出。\n" "[EMAIL PROTECTED]@樣的﹐你可以" "[EMAIL PROTECTED]" "只能用 Debian 的“急救磁盤”啟動 " "﹐在 \"boot:\" 的提示下﹐以 \"linux root=%s\" 來啟動電腦" "你也可以直接從硬盤啟動。\n" "用第二個軟碟機寫入你的啟動盤嗎﹖" #: bootconfig.c:362 msgid "Use Second Floppy Drive?" msgstr "使用第二個軟碟機嗎﹖" #: bootconfig.c:365 bootconfig.c:750 choose_medium.c:113 choose_medium.c:143 #: choose_medium.c:169 floppy_merge.c:148 msgid "second" msgstr "第二個" #: bootconfig.c:369 msgid ", formatted" msgstr ", 格式化了" #: bootconfig.c:372 msgid "Change Disk" msgstr "更換磁盤" #: bootconfig.c:373 #, c-format msgid "" "Please place a blank%s floppy disk in the %s floppy disk drive, and press " "ENTER." msgstr "" "請你把空白的%s 磁盤放在 %s 的軟碟機內﹐然後按 " "輸入鍵"

