On 15 Jan 2001, Chuan-kai Lin wrote:
> 這段時間之內對於 "root" 的翻譯方式大家都發表了不少意見,主要的討論都集中
> 在 zh_TW 的 root filesystem/partition 是否要照 root directory 的譯法譯為
> “根檔案系統”及“根分割區”,或者是採用讀起來比較通順的“主檔案系統”及
> “主分割區”的譯法。以我個人的看法,前者較佳,理由如下:
>
> 好的翻譯的原則在於“信達雅”,尤其是對於技術性文件來說,能讓讀者輕易的精
> 確解讀文字表達的目的,絕對是首要的目標。既然“根目錄”、“根檔案系統”、
> [EMAIL PROTECTED]
> 上的混淆。其次,這樣的譯法和原本英文所用詞彙的連接性較強,因此不管使用者
> 是原本就已經很熟悉英文的專有名詞,或者是新手需要參考英文文件(甚至是沒有
> 特別翻譯這些名詞的中文文件)時,都能夠避免解讀上的錯誤。另外有提出的“根
> 目錄檔案系統”或“根目錄分割區”語句太長,因此也不是十分適當。所以如果沒
> 有人有其他新的意見的話,zh_TW 的中文翻譯就定為:
>
> root directory: 根目錄
> root filesystem: 根檔案系統
> root partition: 根分割區
只要別太離譜, 怎麼翻倒無所謂, "統一" 比較重要,
另外還有 root disk, root device 也決定用 "根磁片" 和 "根裝置" 嗎?
> [EMAIL PROTECTED]
> 白的使用,以及全∕半形符號使用上的標準。這部分雖然看來不甚重要,但是如果
> [EMAIL PROTECTED]
> [EMAIL PROTECTED]@個半形空白字元,除了英文字詞之間的標點符
> [EMAIL PROTECTED]
> 形標點符號之間不加空白字元。
就我的理解, 中英文混雜的文章, 中文和英文之間應該是不空格才對,
至於字與字之間太近的問題, 應該是由字形或輸出軟體自行來控制,
也就是說在原版的文章應該是不空格, 但是等到輸出時, 再由輸出
的軟體來決定真正的排版外觀才對, 例如: [EMAIL PROTECTED] terminal 的話
就加個空白來區分, 但輸出成 PS 的話, 就不加空白.
簡單的說, 我是比較傾向中/英文之間不加空格, 其他的部份跟你的提
[EMAIL PROTECTED] :)