這段時間之內對於 "root" 的翻譯方式大家都發表了不少意見,主要的討論都集中 在 zh_TW 的 root filesystem/partition 是否要照 root directory 的譯法譯為 “根檔案系統”及“根分割區”,或者是採用讀起來比較通順的“主檔案系統”及 “主分割區”的譯法。以我個人的看法,前者較佳,理由如下:
好的翻譯的原則在於“信達雅”,尤其是對於技術性文件來說,能讓讀者輕易的精 確解讀文字表達的目的,絕對是首要的目標。既然“根目錄”、“根檔案系統”、 [EMAIL PROTECTED] 上的混淆。其次,這樣的譯法和原本英文所用詞彙的連接性較強,因此不管使用者 是原本就已經很熟悉英文的專有名詞,或者是新手需要參考英文文件(甚至是沒有 特別翻譯這些名詞的中文文件)時,都能夠避免解讀上的錯誤。另外有提出的“根 目錄檔案系統”或“根目錄分割區”語句太長,因此也不是十分適當。所以如果沒 有人有其他新的意見的話,zh_TW 的中文翻譯就定為: root directory: 根目錄 root filesystem: 根檔案系統 root partition: 根分割區 [EMAIL PROTECTED] 白的使用,以及全∕半形符號使用上的標準。這部分雖然看來不甚重要,但是如果 [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]@個半形空白字元,除了英文字詞之間的標點符 [EMAIL PROTECTED] 形標點符號之間不加空白字元。 -- Chuan-kai Lin

