On Monday 14 March 2005 21:08, Y.C Cheng wrote:
> Daemon 不知道大家都怎樣翻譯.
>
> 簡體好像是翻譯成 "[EMAIL PROTECTED]"
>
> 我想翻譯成 "背景服務程式"
>
> 原真

我越想越覺得『門神』這個譯詞很妙。
[EMAIL PROTECTED] LPI 的教科書。
 
* The word "Daemon" refers to a never-ending process, usually a
  system process that controls a system resource such as the 
  printer queue or performs a network service.

這樣看來連西方人也需要 Daemon 的名詞解釋,否則無法直接瞭解 Daemon
在此的意涵。

將 Daemon 翻譯成為 『門神』或『常駐門神』很貼切,也挺妙的。
-- 
       ◢◣
□□□ ██ □□□□
□   ◢█□ 造形.空間.秩序.
□   ███◣ 主從.對比.韻律
[EMAIL PROTECTED]@[EMAIL PROTECTED]@[EMAIL PROTECTED]@lloyd [at] [EMAIL 
PROTECTED]@□ 
□□███████▆▆▃▃□ Coventive Technologies Ltd □


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

回复