Hello, Grisu vient enfin de mettre en ligne le document sp�cifiant ce que le syst�me de traduction des descriptions de paquets doit permettre du point de vue de l'utilisateur. On ne parle pas de comment le faire (c'est le boulot des d�veloppeurs dpkg), mais de ce qu'il faut faire.
Grisu n'a pas pr�ciser o� on en cause. Je dirais si vous etes fach� avec l'anglais, ici meme, et sinon sur -i18n. On ira sur -dpkg quand on aura un document final et qu'il faudra parler d'implementation (et encore. Si on nous y invite). Les discutions sur -i18n ont �t� un peu minimales jusque la. Veuillez commenter ce document pour que cette id�e ne s'embourbe pas (trop/plus)... Merci, Mt. ----- Forwarded message from Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> ----- Date: Mon, 22 Oct 2001 20:35:55 +0200 From: Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> To: [email protected], [email protected] Subject: Requirements for a system with translated package descriptions Hello all I speak with doodgie (Adam Heath) in a irc chat and he say this: <hartmans> grisu: I think your case would be better served by writing up clear requirements (and +no, +use gettext is not a valid requiremen t, at least not with the justification given so far) rather +than +discussing design or implementation. Pretend you are the customer and the dpk g-team are a bunch +of +consultants and try to write up the same requirements spec you would give those consultants. <doogie_> tell us what you want. not what you want done. ok, we have some discussion on debian-i18n and I put this all on http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/translated-description-requirements.txt Maybe you have time and send some comments or add some new points. Thanks. Gruss Grisu ----- End forwarded message ----- -- Un clavier azerty en vaut deux.

