Hello,

Grisu vient enfin de mettre en ligne le document sp�cifiant ce que le
syst�me de traduction des descriptions de paquets doit permettre du point de
vue de l'utilisateur. On ne parle pas de comment le faire (c'est le boulot
des d�veloppeurs dpkg), mais de ce qu'il faut faire.

Grisu n'a pas pr�ciser o� on en cause. Je dirais si vous etes fach� avec
l'anglais, ici meme, et sinon sur -i18n. On ira sur -dpkg quand on aura un
document final et qu'il faudra parler d'implementation (et encore. Si on
nous y invite).

Les discutions sur -i18n ont �t� un peu minimales jusque la.  Veuillez
commenter ce document pour que cette id�e ne s'embourbe pas (trop/plus)...


Merci, Mt.


----- Forwarded message from Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]> -----

Date: Mon, 22 Oct 2001 20:35:55 +0200
From: Michael Bramer <[EMAIL PROTECTED]>
To: [email protected], [email protected]
Subject: Requirements for a system with translated package descriptions

Hello all

I speak with doodgie (Adam Heath) in a irc chat and he say this:
<hartmans>      grisu: I think your case would be better served by writing up 
clear requirements (and +no,
+use gettext is not a valid requiremen t, at least not with the justification 
given so far) rather +than
+discussing design or implementation.  Pretend you are the customer and the dpk 
g-team are a bunch +of
+consultants and try to write up the same requirements spec you would give 
those consultants.
<doogie_>       tell us what you want.  not what you want done.


ok, we have some discussion on debian-i18n and I put this all on 
  http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/translated-description-requirements.txt

Maybe you have time and send some comments or add some new points.  



Thanks.

Gruss
Grisu
----- End forwarded message -----

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.


Répondre à