On Tue, 20 May 2003, Denis Barbier wrote: > > i believe that it looks nicer keeping the layout coherent across > > translation. > > But you do not explain why!
because it looks nicer and it is coherent with the original one. This was always what i told along the thread. I tought it was clear ;) > Translations are not displayed together with original text, so imposing > a similar layout (I keep this term for simplicity even if I find it > meaningless) does not make sense. it will still be coherent. Even if i don't know the other language and i see my description bumping from 10 lines to 100 i might suspect that something is wrong. (exagerated example of course that will ring a bell in my head). > > > > How do developers check how translations are rendered? > > > > sorry but i don't understand what you mean. > [...] > > I am wondering how you checked that the Japanese translation did fit > your aesthetic criterion. Of course it is not possible to know everything about everything but atleast one can try his/her best. Fabio -- Our mission: make IPv6 the default IP protocol "We are on a mission from God" - Elwood Blues http://www.itojun.org/paper/itojun-nanog-200210-ipv6isp/mgp00004.html