On Fri, Apr 23, 1999 at 05:45:57AM +0300, Tapio Lehtonen wrote:
>       Subsection      aliosa
>       Subsubsection   alialiosa (perhaps better just "aliosa" here also)
>       Paragraph       kappale
>       Subparagraph    alikappale

In my opinion these translations are suboptimal- which is not any fault of
Tapio's.  The problem is that in Finnish (as in German iof I got Marcus'
complaint right) there are no concepts that match the English section etc.
In Finnish, we usually use "kohta" 'position, location' or "luku"
'chapter' for all of these (as in "katso kohta 1.2.3" 'see subsection
1.2.3').  Furthermore, "osa" means 'part' in Finnish and is IMHO not a
suitable translation for section.  If we relly must find some translation
for these, I'd suggest luku 'chapter', aliluku or osaluku 'section', kohta
'subsection', alikohta 'subsubsection'. But even this is artificial

(Soory for any typos - I'm on a slow and unreliable link asnd correcting
them is a pain.)

-- 
Antti-Juhani Kaijanaho A7 <[EMAIL PROTECTED]> ** <URL:http://www.iki.fi/gaia/> 
**

                       The FAQ is your friend.
                            Trust the FAQ.

Reply via email to