(please note the cc to the french localization list)

> Hi,
> 
> I just uploaded a new version of the DebianDoc-SGML package.  Besides
> fixing some small bugs the main theme of this release is i18n:
> 
[...]
> 
> Further, I've identified all character strings currently not properly
> translated.  I've already added them to the respective i18n data files,
> but they lack a proper translation, except for English and Dutch.  To
> make the i18n data files provide completely proper translations, I need
> a translation of the following strings:
> 
In french :

Section : Section (feminine)
Subsection : Sous section (fem.)
Subsubsection : Subdivision (I've never seen "Sous sous partie", but maybe) 
(fem.)
Paragraph : Paragraphe (masc.)
Subparagraph : Alin�as (masc.)

Adjectives:
English  |  french   |  french    | abreviation
         | masculin  | feminine   | (masc. or fem.)
---------------------------------------------------
previous | Pr�cedent | pr�c�dente | Pr�c. 
next     | Suivant   | suivante   | Suiv.
up       | sup�rieur | sup�rieure | Sup.

page : page (fem.)
The Detailed Node Listing : Liste d�taill�e des noeuds (fem.) ; it's word for 
word
[table of contents : Table des mati�res (fem) ; better that above]

I have the same problem than in german. As 'page' is feminine, you says 'Page 
suivante', but 'paragraphe suivant'. or 'Page pr�c�dente' and 'paragraphe 
pr�c�dent'
(note that the adjective is after the noun in french)

The topic of "section; subsection; subsubsection; (sub)*section, etc" is a bit 
a messy. I think we should have a look at LaTeX. It's very well done in it...

I would say :
7 levels: Partie (f), sous partie (f), chapitre (m), section (f), subdivision 
(f), paragraphe (m), alin�as (m).
6: Partie, chapitre, section, subdivision, paragraphe, alin�as.
5: Partie, chapitre, section, subdivision, paragraphe.
4: Partie, chapitre, section, subdivision.
3: Chapitre, section, subdivision.
2: Chapitre, section.
1: Chapitre. 

It's what *I* would say. The best solution is that one of the french speaker 
look in the book "Les r�gles de typographie utilis�es par l'imprimerie 
nationale", which is the bible for such problems. or search what "Afnor" (ISO 
in France) says for it.
Bye, Mt.
 
> for the following languages:
> 
>   Czech, Danish, German, Spanish, Finnish, French, Croatian, Italian,
>   Japanese, Russian (both encodings)
> 
> Could you provide me with one or more of these?  Thanks!!!
> 
> Of course, i18n data for languages not listed above (except English
> and Dutch) are also more than welcome.  The more the better!
> 
> Thanks,
> Ardo
> -- 
> Ardo van Rangelrooij
> home email: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED]
> home page:  http://www.tip.nl/users/ardo.van.rangelrooij
> PGP fp:     3B 1F 21 72 00 5C 3A 73  7F 72 DF D9 90 78 47 F9
> 
> 
> --  
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 


Reply via email to