-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A Dissabte 25 Agost 2001 17:00, Miquel va escriure:
> Jordi Mallach va dir:
> > > hardware << maquinari
> >
> > ok.
>
> en canvi, jo la deixaria com est�, perqu� quedar� molt estrany:
> "Si teniu problemes de maquinari en m�quines de Debian..."
>
> una mica massa redundant, oi? No veig cap problema, i queda m�s b� en
> aquest cas, com ho havies posat: "Si teniu problemes de hardware en
> m�quines de Debian, si us plau mireu la p�gina"
>
  Jo estaria dacord a posar com a catal� hardware/software/firmware per� el 
correcte seria aclarir el que significa el `tag':

    If you have hardware problems with Debian machines

    Si teniu problemes de maquinari en m�quines Debian

  Crec que aix� queda for�a b� a part de que aquestes traduccions 
maquinari/programari son mots als quals ens i hem d'acostumar com a sumum 
deixant el mot angl�s entre par�ntesis per a evitar malentesos.

- -- 

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [P�gina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <[EMAIL PROTECTED]> ## i
col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian 2.2r3 `Potato' GNU/Linux-2.4.9
                 - XFree86 3.3.6

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7iIbnGfXdVUGHvegRAnY6AJ9Ooyu5KbSOLFHciA2SoTDARZZ1YACfbeqQ
49pYKMmFNmXJKNZtjyyrZPU=
=Efvj
-----END PGP SIGNATURE-----


Respondre per correu electrònic a