-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A Dissabte 29 Setembre 2001 00:58, Ingrid C. Peir� va escriure:
> Hola a tothom!
> Us envio adjuntat la traducci� de l'Appendix.sgml.
>
> Fins aviat!
>
> Ingrid C. Peir�
> [EMAIL PROTECTED]

  Hola Ingrid

<<"All� trobareu" --sense accent "veig que tots els d'aquest tipus els has 
                            accentuat jo crec que haurien d'anar sense
                            accent". Alg� que ho corrobori?
 
<<set -- seria "joc"

<<"en una de les <url id="&url-debian-mirrors;" name="r�pliques de Debian">".

<<per qualsevol ra� -- sona m�s b� "per qualsevol motiu"

(n.t.: seg�n el recull de termes �s "perm�s", tot i que no m'acaba de sonar 
gens b� i trobaria m�s encertat "suportada". D'altra banda, amb el terme 
"sub-arquitectura", es refereix al micro?)

  Posa suportada es for�a m�s entenidora i el sub-arquitectura si que es 
refereix al micro tot i que no sabria dir-te si l'evoluci� de la fam�lia de 
microprocessadors i386 es podrien considerar sub-arquitectura ja que aquests 
son compatibles cap a enrradera.

<<d'arxius d'arrel -- "d'arxius arrel"

(stand-alone fashion.)n.t.: Alguna sugger�ncia?
"sols per a usar" Serveix?

<<Aix� �s l'imprescindible i necessari perqu� pogueu instal�lar el reste de
<<paquets.
- --"Aix� seria, l'imprescindible i necessari per a que pogueu instal�lar la 
- --resta de paquets".

<< heu d'utilitzar aquesta utilitat "raw write" per fer-ho.
- --"haureu d'utilitzar la utilitat "rawrite" per a fer-ho".

<<programes
- --program�ris

<<que podeu trobar en qualsevol r�plica FTP d'arxius Debian.
- --"que podeu trobar en qualsevol r�plica FTP de l'arxiu Debian".

<<fitxer de dispositiu
- --b� el meu KDE diu "dispositiu de car�cter" m'hi he acostumat.

  n.t.: no sabia com traduir-lo exactament, tot seguit hi ha l'expressi� 
original (one can endlessly read zeros out of this device)

Aquest dispositiu no l'he emprat mai, no se, crec que simplement dona com a 
sortida zeros sense parar.









- -- 

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [P�gina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <[EMAIL PROTECTED]> ## i
col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.9  -  XFree86 4.1.0-6

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7tammGfXdVUGHvegRAu+CAJ9sF8SDcZbE6aOAGgRBZ9OzcjztXQCdE5z7
s6rVzdvI9oT/47khbvK9EW0=
=phih
-----END PGP SIGNATURE-----


Respondre per correu electrònic a