-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
<<Aix� �s l'imprescindible i necessari perqu� pogueu instal*lar el reste de <<paquets. - --"Aix� seria, l'imprescindible i necessari per a que pogueu instal*lar la - - --resta de paquets". >Aquest el deixo tal qual est�, doncs segons el TERMCAT es preferible >conservar el temps verbal de la construcci� original i en tot cas no trenca >la concord�ncia dins de la construcci�, doncs totes corresponen al present, >tot i que una �s una forma de l'indicatiu i l'altra del subjuntiu. L'opci� >que t� em proposes, la primera forma �s condicional, no corresponent amb >l'original. Dacord per� tot i cercar la m�xima proximitat amb el significat de l'original si creus que hi ha res que dit m�s "de pages" ho entendrem m�s b� no te n'estiguis de fer-ho i de dir-ho en acabat a la llista. >Modificar� el "perqu�", per "per tal que" doncs em sembla que "per a que" >no �s del tot correcte, "per a" s�, per� seguit del "que" em sembla que es >converteix en "perqu�". >Aix� apareix al diccionari com a correcte i en les construccions fetes amb >"per" no he trobat cap amb la opci� "per a que", per� davant el dubte far� >servir la que ja he esmentat que s� que tinc la certesa de la seva correcci�. B� aix� t'ho puc explicar jo; sempre he tingut aquest problema a l'escriure, es com quan escric en castell� i poso la i per tot arreu. Mea culpa. << heu d'utilitzar aquesta utilitat "raw write" per fer-ho. - - --"haureu d'utilitzar la utilitat "rawrite" per a fer-ho". >Ni t� ni jo, he revisat la frase i m'he adonat que era ( Sorry): >" No podeu copiar les imatges al disquet, haureu d'utilitzar aquesta >utilitat per escriure-les en "cru"." >Qu� tal si canviem "cru" per "binari"? o ho deixem amb "cru" entre cometes, >que seria m�s semblant a l'original? Dacord <<que podeu trobar en qualsevol r�plica FTP d'arxius Debian. - - --"que podeu trobar en qualsevol r�plica FTP de l'arxiu Debian". >�Posar� la "r�plica de l'arxiu Debian FTP" Aqu� discrepo, la r�plica �s FTP i l'arxiu de Debian. Vaja que ho som traduit v�ries vegades i queda for�a clar i t�cnic si en separes el contingut de la frase. <<fitxer de dispositiu - - --b� el meu KDE diu "dispositiu de car�cter" m'hi he acostumat. >El canviem a "dispositiu de car�cter"? Saps si est� est�s a la majoria de >les traduccions que ja s'han fet en d'altres distros? Pel que fa a les traduccions del program�ri son les mateixestraduccions per a totes. Es a dir en el codi font dels program�ris b� un fitxer amb extensi� .pot tu l'agafes et crees un .po amb la r�plica de tot el seu contingut en catal� i despres un fas .mo que pots instal�lar en el locale corresponent. Una explicaci� molt r�pida per� �s aix�. >n.t.: no sabia com traduir-lo exactament, tot seguit hi ha l'expressi� >original (one can endlessly read zeros out of this device) >- Aquest dispositiu no l'he emprat mai, no se, crec que simplement dona com >-a sortida zeros sense parar. >Aleshores el deixo tal qual l'he tradu�t? Espero que alg� ens ho aclareixi, tot i que despres de tant de temps en Linux em fa vergonya no con�ixer amb m�s profunditat el bash i aquests dispositius. - -- Sort ######## Antoni Bella Perez #################### | # [P�gina de traduccions del nucli Linux] | # http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] | ## <[EMAIL PROTECTED]> ## i col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.9 - XFree86 4.1.0-6 - - -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) Comment: For info see http://www.gnupg.org iD8DBQE7tfdeGfXdVUGHvegRAq11AJ9cz3Lm5rTq0LW7vGIwbV0zjTL5qgCfXBbY Vn24rRvxiDWstwr2qIUlsYc= =VOf5 -----END PGP SIGNATURE-----

