-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

<<Aix� �s l'imprescindible i necessari perqu� pogueu instal*lar el reste de
<<paquets.
 - --"Aix� seria, l'imprescindible i necessari per a que pogueu instal*lar la
- - --resta de paquets".

>Aquest el deixo tal qual est�, doncs segons el TERMCAT es preferible 
>conservar  el temps verbal de la construcci� original i en tot cas no trenca 
>la concord�ncia dins de la construcci�, doncs totes corresponen al present, 
>tot i que una �s una forma de l'indicatiu i l'altra del subjuntiu. L'opci� 
>que t� em proposes, la primera forma �s condicional, no corresponent amb 
>l'original.

Dacord per� tot i cercar la m�xima proximitat amb el significat de l'original 
si creus que hi ha res que dit m�s "de pages" ho entendrem m�s b� no te 
n'estiguis de fer-ho i de dir-ho en acabat a la llista.


>Modificar� el "perqu�",  per "per tal que" doncs em sembla que "per a que"
>no �s del tot correcte, "per a" s�, per� seguit del "que" em sembla que es 
>converteix en "perqu�".

>Aix� apareix al diccionari com a correcte i en les construccions fetes amb
>"per" no he trobat cap amb la opci� "per a que",  per� davant el dubte far� 
>servir la que ja he esmentat que s� que tinc la certesa de la seva correcci�.

B� aix� t'ho puc explicar jo; sempre he tingut aquest problema a l'escriure, 
es com quan escric en castell� i poso la i per tot arreu. Mea culpa.

<< heu d'utilitzar aquesta utilitat "raw write" per fer-ho.
- - --"haureu d'utilitzar la utilitat "rawrite" per a fer-ho".

>Ni t� ni jo, he revisat la frase i m'he adonat que era ( Sorry):
>" No podeu copiar les imatges al disquet, haureu d'utilitzar aquesta
>utilitat per escriure-les en "cru"."
>Qu� tal si canviem "cru" per "binari"? o ho deixem amb "cru" entre cometes,
>que seria m�s semblant a l'original?

Dacord

<<que podeu trobar en qualsevol r�plica FTP d'arxius Debian.
- - --"que podeu trobar en qualsevol r�plica FTP de l'arxiu Debian".

>�Posar� la "r�plica de l'arxiu Debian FTP"

Aqu� discrepo, la r�plica �s FTP i l'arxiu de Debian. Vaja que ho som traduit 
v�ries vegades i queda for�a clar i t�cnic si en separes el contingut de la 
frase.

<<fitxer de dispositiu
- - --b� el meu KDE diu "dispositiu de car�cter" m'hi he acostumat.

>El canviem a "dispositiu de car�cter"? Saps si est� est�s a la majoria de
>les traduccions que ja s'han fet en d'altres distros?

Pel que fa a les traduccions del program�ri son les mateixestraduccions per a 
totes. Es a dir en el codi font dels program�ris b� un fitxer amb extensi� 
.pot tu l'agafes et crees un .po amb la r�plica de tot el seu contingut en 
catal� i despres un fas .mo que pots instal�lar en el locale corresponent. 
Una explicaci� molt r�pida per� �s aix�.

>n.t.: no sabia com traduir-lo exactament, tot seguit hi ha l'expressi�
>original (one can endlessly read zeros out of this device)

>- Aquest dispositiu no l'he emprat mai, no se, crec que simplement dona com
>-a sortida zeros sense parar.

>Aleshores el deixo tal qual l'he tradu�t?

Espero que alg� ens ho aclareixi, tot i que despres de tant de temps en Linux 
em fa vergonya no con�ixer amb m�s profunditat el bash i aquests dispositius.

- -- 

   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# [P�gina de traduccions del nucli Linux]                    |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
# [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
## <[EMAIL PROTECTED]> ## i
col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.9  -  XFree86 4.1.0-6

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE7tfdeGfXdVUGHvegRAq11AJ9cz3Lm5rTq0LW7vGIwbV0zjTL5qgCfXBbY
Vn24rRvxiDWstwr2qIUlsYc=
=VOf5
-----END PGP SIGNATURE-----


Respondre per correu electrònic a