----- Original Message -----
From: "Antoni Bella Perez" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Ingrid C. Peir�" <[EMAIL PROTECTED]>;
<[email protected]>
Sent: Saturday, September 29, 2001 12:59 PM
Subject: Re: [TR] Appendix.sgml per correcci�


> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> A Dissabte 29 Setembre 2001 00:58, Ingrid C. Peir� va escriure:
> > Hola a tothom!
> > Us envio adjuntat la traducci� de l'Appendix.sgml.
> >
> > Fins aviat!
> >
> > Ingrid C. Peir�
> > [EMAIL PROTECTED]
>
>   Hola Ingrid
>
> <<"All� trobareu" --sense accent "veig que tots els d'aquest tipus els has
>                             accentuat jo crec que haurien d'anar sense
>                             accent". Alg� que ho corrobori?

Tens ra�, ho he mirat i se m'havia passat. Corregit.
>
> <<set -- seria "joc"
Ho he canviat, tot i que en catal� existeix i es correcte, t� el mateix
significat i �s m�s prec�s que joc, doncs aquest tamb� es refereix al verb
jugar. Per� com segurament �s m�s est�s en les traduccions ho he modificat
per unificar els criteris.
>
> <<"en una de les <url id="&url-debian-mirrors;" name="r�pliques de
Debian">".
>
Corregit.

> <<per qualsevol ra� -- sona m�s b� "per qualsevol motiu"

Tens ra� :)
>
> (n.t.: seg�n el recull de termes �s "perm�s", tot i que no m'acaba de
sonar
> gens b� i trobaria m�s encertat "suportada". D'altra banda, amb el terme
> "sub-arquitectura", es refereix al micro?)
>
>   Posa suportada es for�a m�s entenidora i el sub-arquitectura si que es
> refereix al micro tot i que no sabria dir-te si l'evoluci� de la fam�lia
de
> microprocessadors i386 es podrien considerar sub-arquitectura ja que
aquests
> son compatibles cap a enrradera.

Doncs aix� ho modifico,  alguna oposici� a la llista?
>
> <<d'arxius d'arrel -- "d'arxius arrel"

Corregit.
>
> (stand-alone fashion.)n.t.: Alguna sugger�ncia?
> "sols per a usar" Serveix?

I, sols per a executar?, que consti que t� m'has inspirat ;-)
>
> <<Aix� �s l'imprescindible i necessari perqu� pogueu instal�lar el reste
de
> <<paquets.
> - --"Aix� seria, l'imprescindible i necessari per a que pogueu instal�lar
la
> - --resta de paquets".

Aquest el deixo tal qual est�, doncs segons el TERMCAT es preferible
conservar  el
temps verbal de la construcci� original i en tot cas no trenca la
concord�ncia dins
de la construcci�, doncs totes corresponen al present, tot i que una �s una
forma de
l'indicatiu i l'altra del subjuntiu. L'opci� que t� em proposes, la primera
forma �s
condicional, no corresponent amb l'original.


Modificar� el "perqu�",  per "per tal que" doncs em sembla que "per a que"
no �s del
tot correcte, "per a" s�, per� seguit del "que" em sembla que es converteix
en "perqu�".

Aix� apareix al diccionari com a correcte i en les construccions fetes amb
"per"
no he trobat cap amb la opci� "per a que",  per� davant el dubte far� servir
la que ja he
esmentat que s� que tinc la certesa de la seva correcci�.

>
> << heu d'utilitzar aquesta utilitat "raw write" per fer-ho.
> - --"haureu d'utilitzar la utilitat "rawrite" per a fer-ho".

Ni t� ni jo, he revisat la frase i m'he adonat que era ( Sorry):
" No podeu copiar les imatges al disquet, haureu d'utilitzar aquesta
utilitat per escriure-les en "cru"."
Qu� tal si canviem "cru" per "binari"? o ho deixem amb "cru" entre cometes,
que seria m�s semblant a l'original?
>
> <<programes
> - --program�ris
>
Corregit

> <<que podeu trobar en qualsevol r�plica FTP d'arxius Debian.
> - --"que podeu trobar en qualsevol r�plica FTP de l'arxiu Debian".
>

�Posar� la "r�plica de l'arxiu Debian FTP"

> <<fitxer de dispositiu
> - --b� el meu KDE diu "dispositiu de car�cter" m'hi he acostumat.

El canviem a "dispositiu de car�cter"? Saps si est� est�s a la majoria de
les
traduccions que ja s'han fet en d'altres distros?
>
>   n.t.: no sabia com traduir-lo exactament, tot seguit hi ha l'expressi�
> original (one can endlessly read zeros out of this device)
>
> Aquest dispositiu no l'he emprat mai, no se, crec que simplement dona com
a
> sortida zeros sense parar.
>
Aleshores el deixo tal qual l'he tradu�t?
>
>
>
>
>
Adjunto la correcci� feta.
>
>
>
> - --
>
>    Sort
>
> ######## Antoni Bella Perez ####################
|
> # [P�gina de traduccions del nucli Linux]                    |
> # http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm
> # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux]                |
> ## <[EMAIL PROTECTED]> ## i
> col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm
> Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips
> Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.9  -  XFree86 4.1.0-6
>
> - -
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
> Comment: For info see http://www.gnupg.org
>
> iD8DBQE7tammGfXdVUGHvegRAu+CAJ9sF8SDcZbE6aOAGgRBZ9OzcjztXQCdE5z7
> s6rVzdvI9oT/47khbvK9EW0=
> =phih
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]
>

Attachment: appendix.sgml
Description: Binary data

Respondre per correu electrònic a