----- Original Message ----- From: "Antoni Bella Perez" <[EMAIL PROTECTED]> To: "Ingrid C. Peir�" <[EMAIL PROTECTED]>; <[email protected]> Sent: Saturday, September 29, 2001 12:59 PM Subject: Re: [TR] Appendix.sgml per correcci�
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > A Dissabte 29 Setembre 2001 00:58, Ingrid C. Peir� va escriure: > > Hola a tothom! > > Us envio adjuntat la traducci� de l'Appendix.sgml. > > > > Fins aviat! > > > > Ingrid C. Peir� > > [EMAIL PROTECTED] > > Hola Ingrid > > <<"All� trobareu" --sense accent "veig que tots els d'aquest tipus els has > accentuat jo crec que haurien d'anar sense > accent". Alg� que ho corrobori? Tens ra�, ho he mirat i se m'havia passat. Corregit. > > <<set -- seria "joc" Ho he canviat, tot i que en catal� existeix i es correcte, t� el mateix significat i �s m�s prec�s que joc, doncs aquest tamb� es refereix al verb jugar. Per� com segurament �s m�s est�s en les traduccions ho he modificat per unificar els criteris. > > <<"en una de les <url id="&url-debian-mirrors;" name="r�pliques de Debian">". > Corregit. > <<per qualsevol ra� -- sona m�s b� "per qualsevol motiu" Tens ra� :) > > (n.t.: seg�n el recull de termes �s "perm�s", tot i que no m'acaba de sonar > gens b� i trobaria m�s encertat "suportada". D'altra banda, amb el terme > "sub-arquitectura", es refereix al micro?) > > Posa suportada es for�a m�s entenidora i el sub-arquitectura si que es > refereix al micro tot i que no sabria dir-te si l'evoluci� de la fam�lia de > microprocessadors i386 es podrien considerar sub-arquitectura ja que aquests > son compatibles cap a enrradera. Doncs aix� ho modifico, alguna oposici� a la llista? > > <<d'arxius d'arrel -- "d'arxius arrel" Corregit. > > (stand-alone fashion.)n.t.: Alguna sugger�ncia? > "sols per a usar" Serveix? I, sols per a executar?, que consti que t� m'has inspirat ;-) > > <<Aix� �s l'imprescindible i necessari perqu� pogueu instal�lar el reste de > <<paquets. > - --"Aix� seria, l'imprescindible i necessari per a que pogueu instal�lar la > - --resta de paquets". Aquest el deixo tal qual est�, doncs segons el TERMCAT es preferible conservar el temps verbal de la construcci� original i en tot cas no trenca la concord�ncia dins de la construcci�, doncs totes corresponen al present, tot i que una �s una forma de l'indicatiu i l'altra del subjuntiu. L'opci� que t� em proposes, la primera forma �s condicional, no corresponent amb l'original. Modificar� el "perqu�", per "per tal que" doncs em sembla que "per a que" no �s del tot correcte, "per a" s�, per� seguit del "que" em sembla que es converteix en "perqu�". Aix� apareix al diccionari com a correcte i en les construccions fetes amb "per" no he trobat cap amb la opci� "per a que", per� davant el dubte far� servir la que ja he esmentat que s� que tinc la certesa de la seva correcci�. > > << heu d'utilitzar aquesta utilitat "raw write" per fer-ho. > - --"haureu d'utilitzar la utilitat "rawrite" per a fer-ho". Ni t� ni jo, he revisat la frase i m'he adonat que era ( Sorry): " No podeu copiar les imatges al disquet, haureu d'utilitzar aquesta utilitat per escriure-les en "cru"." Qu� tal si canviem "cru" per "binari"? o ho deixem amb "cru" entre cometes, que seria m�s semblant a l'original? > > <<programes > - --program�ris > Corregit > <<que podeu trobar en qualsevol r�plica FTP d'arxius Debian. > - --"que podeu trobar en qualsevol r�plica FTP de l'arxiu Debian". > �Posar� la "r�plica de l'arxiu Debian FTP" > <<fitxer de dispositiu > - --b� el meu KDE diu "dispositiu de car�cter" m'hi he acostumat. El canviem a "dispositiu de car�cter"? Saps si est� est�s a la majoria de les traduccions que ja s'han fet en d'altres distros? > > n.t.: no sabia com traduir-lo exactament, tot seguit hi ha l'expressi� > original (one can endlessly read zeros out of this device) > > Aquest dispositiu no l'he emprat mai, no se, crec que simplement dona com a > sortida zeros sense parar. > Aleshores el deixo tal qual l'he tradu�t? > > > > > Adjunto la correcci� feta. > > > > - -- > > Sort > > ######## Antoni Bella Perez #################### | > # [P�gina de traduccions del nucli Linux] | > # http://www.terra.es/personal7/bella5/traduccions.htm > # [Traduciones al catalan del Nucleo Linux] | > ## <[EMAIL PROTECTED]> ## i > col�laborador del projecte Debian en catal�: debian.org/index.ca.htm > Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB mem�ria 599.65 bogomips > Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.9 - XFree86 4.1.0-6 > > - - > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux) > Comment: For info see http://www.gnupg.org > > iD8DBQE7tammGfXdVUGHvegRAu+CAJ9sF8SDcZbE6aOAGgRBZ9OzcjztXQCdE5z7 > s6rVzdvI9oT/47khbvK9EW0= > =phih > -----END PGP SIGNATURE----- > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] >
appendix.sgml
Description: Binary data

