El Sun, Sep 30, 2001 at 06:53:51PM +0200, Antoni Bella Perez deia:
> doncs aqu? estem pe que sigui recordat que amb "dpkg-reconfigure <paquet>" o 
> deixes tot com si acabesis d'instal?lar.
>
Avui funcionen els accents i la repetici� de tecles autom�tica, 
i ahir no anaven... Que jo recordi no ho vaig arreglar... ser� son�mbul?. 
En fi, gr�cies.
 

> Estic dacord amb el que dius, es m?s o s'hom comprobat i puc assegurar-te que 
> no ho tenia en compte per? es clar que es pot corretgir. Ara si, resulta que 
> els programes de Windows$$ per un exemple dels ?nics que conec solen ?sser un 
> binari i gran quantitat de llibreries o fitxers de diversa mena per? en *nix 
> molts paquets solen compondres de diversos binaris cadascun un programa en 
> si. Seria confos dir-ne programa en aquest casos?
> 

Suposo que no hi ha una definici� tan tan precisa. Jo crec que es pot dir 
programa a l'executable, les llibreries i les dades que porti, estigui 
en tants fitxers com estigui. 

Si �s un paquet amb diferents executables, suposo que per filar prim li 
hauriem de dir paquet, i dir programa a cada executable. 

Per� em penso que s�n coses que si vols precisar molt molt et perds. 
Hi ha una mica d'ambig�itat necess�ria. 

Jo l'�nic que volia dir �s que normalment no queda b� usar "programaris"
en plural, perqu� programari �s un nom gen�ric, com bestiar. Si parles 
en plural el normal �s que vulguis dir "programes". 

No s�, �s m�s potser com fas servir el mot que els objectes als que es 
refereix. Per exemple "�s habitual en el programari de processament 
de textos que ..." o "�s habitual en els programes de procesament de 
textos que ...". Est�s parlant del mateix, amb molt poc o gens de mat�s 
diferent. Per� no em sona b� "�s habitual en els programaris de processament
de textos... ".  �s com dir " el bestiar pastura ..."
o "les b�sties pasturen..." per� no �s tan normal 
" els bestiars pasturen ... " perqu� n bestiars s�n un bestiar m�s gros 
per dir-ho d'alguna manera,i nom�s parles de bestiars en plural si realment
els vols distingir (com ara "el bestiar bov� pastura a aquesta banda del 
prat i el bestiar ov� peastura a l'altra banda, de manera que al tornar els 
bestiars es troben al cam� del mig"). 

Arj!. Em costa molt explicar-me, i de fet ja pot ser que m'hagueu ent�s
abans... I de tota manera jo no s�c fil�leg, igual estic posant la pota...
 
> 
> Sokls objectava la traducci? que en fa en Sebastia Pla, traductor de 
> l'escriptori KDE de dits dispositius, com deia aquesta traducci? fa temps 
> que> corre i jo m'hi he acostumat. No se.
>
I en quin context ? (�s que no tinc KDE). Igual vol dir "character devices"
per comptes de "device files" i llavors �s correcte dir "dispositius de 
caracters" per comptes de "fitxers de dispositiu", no?. 
 

> Un dispositiu es un aparell amb el que el sistema operatiu ha de poder 
> interactuar. Un fitxer de dispositiu es un node en el sistema de fitxers que 
> el sistema utilitza com a interf?cie del dispositiu. 
>   (Es com les aplicacions i l'usuari "veuen" el dispositiu).
>
Aix�, si senyor.
 
> Aqu? nio et puc ajudar, ara mateix m'estic donant cop de punys intentan que 
> l'iptables fitri sense emprenyar amb un log m?s depurat i el /dev/null el 
> conec per? el /dev/zero no en tinc informaci?.
> 
> Carai tu, corretgeixo el /dev/zero t? una p?gina man per a ell i el 
> /dev/null, vejam...
>       mknod -m 666 /dev/null c 1 3
>       mknod -m 666 /dev/zero c 1 5
> Son fitxers de nom?s lectura usats per tots els usuaris, el null no et diu 
No s�n de nom�s lectura, el meu man diu:
NULL(4)             Linux Programmer's Manual             NULL(4)

NAME
       null, zero - data sink

[...]

NOTES 
  If these devices are not writable  and  readable  for  all
       users, many programs will act strange.


> No anabes malament no per? la frase quedaria m?s b? "sense fi".
>
Doncs "sense fi", com vulguis.
 
> > SObre allo de l'arxiu de Debian i les r?pliques FTP trobo que teniu
> > ra?, per? m'imagino que no v? molt d'aqu? perqu? l'arxiu ?s de Debian,
> > per? les repliques FTP tamb? (vaja n'hi ha moltes que estan a m?quines
> > del projecte Debian). Segurament ?s algun error en l'original.
> 
> B? el meu coneixement de l'angl?s dista molt de ser profund aix? que si alg? 
> sab del cert que es tracta d'una errada pot enviar-la indexada al paquet 
> boot-floopies.

Suposo que es podria fer, per� �s que no s� si val la pena. Crec que 
la interpretaci� no queda clara per� ho interpretis com ho interpretis 
s'ent�n.



-- 
Xavi Drudis Ferran
[EMAIL PROTECTED]


Respondre per correu electrònic a