On Tue, Oct 28, 2003 at 11:23:09PM +0100, Antoni Bella Perez wrote:
> [...]
>   Si ja s� que a la guia d'estil de Sofcatala es diu que el mode correcte �s 
> el que "hi ha ara" (tampoc no l'he revisat tota) per� crec que seguir aquest 
> m�tode per a missatges repetitius �s molt lletg; salts de l�nia a manta, 
> massa lletra per a saber el que et diu una l�nia de la consola, a part de que 
> va r�pida i que no m'agrada com queda vaja. ;-)
> [...]

      Jo pense que en aquests casos cal usar el sentit com� i avaluar
  les opcions.  Els programes de consola s�n punyeters en aquest sentit.
  Jo he tradu�t el Mutt i el Midnight Commander, i a voltes cal
  �desfigurar� algunes expressions per que c�pien en pantalla.  Per�, en
  el cas dels missatges a l'eixida est�ndard no �s tant necessari,
  perqu� es missatge es veu igualment.  Cal posar algun l�mit al format
  que es d�na als missatges en l'eixida est�ndard; per aix� estan les
  ncurses i les interf�cies gr�fiques.  Si ens fixem massa en el format
  es pot ressentir la qualitat de la traducci�.

      Si l'exida d'un programa �s dif�cil de tradu�r, potser el problema
  siga que el propi programa fa assumpcions err�nies respecte altres
  idiomes, i per tant est� mal internacionalitzat (envieu un informe
  d'error).

      Potser estic un poc fora de tema, ho plantege com a consell en
  general.  En particular, si em molesta que els missatges es
  partesquen, agafe l'xterm i el faig un poc m�s ample!  ;)  Au!

-- 
Ivan Vilata i Balaguer          @  FIGHT AGAINST SOFTWARE PATENTS!  @
"Cogito, sed sum"               @      http://www.selidor.net/      @

EuropeSwPatentFree [ http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es ]

Attachment: pgpDUycWMvkCn.pgp
Description: PGP signature

Respondre per correu electrònic a