On Tue, Oct 28, 2003 at 11:23:09PM +0100, Antoni Bella Perez wrote: > [...] > Si ja s� que a la guia d'estil de Sofcatala es diu que el mode correcte �s > el que "hi ha ara" (tampoc no l'he revisat tota) per� crec que seguir aquest > m�tode per a missatges repetitius �s molt lletg; salts de l�nia a manta, > massa lletra per a saber el que et diu una l�nia de la consola, a part de que > va r�pida i que no m'agrada com queda vaja. ;-) > [...]
Jo pense que en aquests casos cal usar el sentit com� i avaluar
les opcions. Els programes de consola s�n punyeters en aquest sentit.
Jo he tradu�t el Mutt i el Midnight Commander, i a voltes cal
�desfigurar� algunes expressions per que c�pien en pantalla. Per�, en
el cas dels missatges a l'eixida est�ndard no �s tant necessari,
perqu� es missatge es veu igualment. Cal posar algun l�mit al format
que es d�na als missatges en l'eixida est�ndard; per aix� estan les
ncurses i les interf�cies gr�fiques. Si ens fixem massa en el format
es pot ressentir la qualitat de la traducci�.
Si l'exida d'un programa �s dif�cil de tradu�r, potser el problema
siga que el propi programa fa assumpcions err�nies respecte altres
idiomes, i per tant est� mal internacionalitzat (envieu un informe
d'error).
Potser estic un poc fora de tema, ho plantege com a consell en
general. En particular, si em molesta que els missatges es
partesquen, agafe l'xterm i el faig un poc m�s ample! ;) Au!
--
Ivan Vilata i Balaguer @ FIGHT AGAINST SOFTWARE PATENTS! @
"Cogito, sed sum" @ http://www.selidor.net/ @
EuropeSwPatentFree [ http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es ]
pgpDUycWMvkCn.pgp
Description: PGP signature

