Fitxer: lessdisks_0.4.6.99.cvs20040412-2_templates.pot Versi�: 0.1 Estat Total: 77 Fuzzy: 0 Untranslated: 2 Historial 12/5/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1)
Cadenes fuzzy o untranslated pendents: -- Fuzzy msgid "" "only used for tmpfs mounts. define it as a number followed by: m (for " "megabtyes) k (for kilobytes) g (for gigabytes, yeah right)" msgstr "" "�nicament s'utilitzat per muntar tmpfs. Defineix-lo com un n�mero seguit " "de: m (per megabytes) k (per quilobytes) g (per gigabytes)" msgid "thy" msgstr "thy" -- Untranslated
# lessdisks (debconf) translation to Catalan. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lessdisks_0.4.6.99.cvs20040412\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-20 11:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-05 19:46GMT\n" "Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Default #: ../templates.master:3 msgid "kernel-image-2.4.24ld" msgstr "kernel-image-2.4.24ld" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:4 msgid "what kernel package would you like to install?" msgstr "quin paquet del nucli voleu instal·lar?" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:4 msgid "" "list all kernel packages you would like install to the terminal's root " "filesystem" msgstr "" "feu una llista de tots els paquets del nucli que voldríeu instal·lar al " "sistema de fitxers arrel del terminal" #. Type: string #. Default #: ../templates.master:12 msgid "lessdisks-xterminal swiftx xserver-xfree86 thy less" msgstr "lessdisks-xterminal swiftx xserver-xfree86 thy less" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:13 msgid "what packages would you like to install?" msgstr "quins paquets voleu instal·lar?" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:13 msgid "list package names, whitespace delimited" msgstr "feu una llista dels noms del paquets separats per espais" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:13 msgid "" "list all packages you would like to install into the terminal's root " "filesystem" msgstr "" "feu una llista de tots els paquets del nucli que voleu instal·lar al sistema " "de fitxers arrel del terminal" #. Type: string #. Default #: ../templates.master:21 msgid "lessdisks.sourceforge.net/debian/current /" msgstr "lessdisks.sourceforge.net/debian/current /" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:22 msgid "what is the location of the lessdisks package repository?" msgstr "quina és la ubicació del repositori de paquets del lessdisks?" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:22 msgid "website which contains lessdisks packages" msgstr "el lloc web que conté els paquets del lessdisks" #. Type: string #. Default #: ../templates.master:27 msgid "http.us.debian.org/" msgstr "http.us.debian.org/" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:28 msgid "what is the location of debian package repository?" msgstr "quina és la ubicació del repositori de paquets de debian?" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:28 msgid "location of the official debian package repository" msgstr "ubicació del repositori de paquets de debian oficials" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:34 msgid "what is the location of non-us package repository?" msgstr "quina és la ubicació del repositori de paquets non-us?" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:34 msgid "" "location of package repository which contains export-restricted software" msgstr "" "ubicació del repositori de paquets que conté el programari amb restriccions " "d'exportació" #. Type: string #. Default #: ../templates.master:39 msgid "non-us.debian.org/" msgstr "non-us.debian.org/" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:40 msgid "what is the location of the security package repository?" msgstr "quina és la ubicació del repositori de paquets de seguretat?" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:40 msgid "location of package repository which contains security updates" msgstr "" "ubicació del repositori de paquets que contenen actualitzacions de seguretat" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:45 msgid "http proxy to use (such as http://localhost:3128)" msgstr "" "servidor intermediari d'http a utilitzar (per exemple http://localhost:3128)" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:45 msgid "http proxy, such as squid or apache with mod_proxy" msgstr "" "servidor intermediari d'http com el squid o l'apache amb el mòdul mod_proxy" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:45 msgid "this can save you a lot of bandwith" msgstr "us pot estalviar molta amplada de banda" #. Type: select #. Choices #: ../templates.master:52 msgid "" "ia64, hurd-i386, powerpc, sh, openbsd-i386, alpha, sparc, i386, m68k, sheb, " "freebsd-i386, hppa, arm, mipsel, s390, sparc64, mips" msgstr "" "ia64, hurd-i386, powerpc, sh, openbsd-i386, alpha, sparc, i386, m68k, sheb, " "freebsd-i386, hppa, arm, mipsel, s390, sparc64, mips" #. Type: select #. Description #: ../templates.master:54 msgid "hardware architecture of the diskless terminals" msgstr "arquitectura del maquinari dels terminals sense disc" #. Type: select #. Description #: ../templates.master:54 msgid "what kind of hardware will you be running on the diskless terminals?" msgstr "de quin tipus de maquinari disposaran els terminals sense disc?" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:59 msgid "hostname of the NFS server" msgstr "nom de l'ordinador principal del servidor d'NFS" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:59 msgid "the name of the NFS or disk server" msgstr "el nom del NFS o del servidor de disc" #. Type: string #. Default #: ../templates.master:64 msgid "/var/lib/lessdisks" msgstr "/var/lib/lessdisks" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:65 msgid "path where lessdisks will get installed" msgstr "camí on s'instal·larà el lessdisks" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:65 msgid "default location of lessdisks. strongly advise against changing this" msgstr "" "ubicació predeterminada del lessdisks. No és recomanable modificar aquest " "paràmetre" #. Type: string #. Default #: ../templates.master:70 msgid "disk" msgstr "disc" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:71 msgid "fake hostname alias for NFS server" msgstr "àlies de l'ordinador principal fals pel servidor d'NFS" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:71 msgid "alias used in lessdisks to refer to the disk/NFS server." msgstr "" "àlies utilitzat en el lessdisks per fer referència al servidor de disk/NFS." #. Type: string #. Description #: ../templates.master:77 msgid "group for lessdisks management" msgstr "grup per a la gestió del lessdisks" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:77 msgid "" "this group will allow non-root users to add, remove and modify terminal " "configurations." msgstr "" "el grup permetrà als usuaris no superusuaris la possibilitat d'afegir, " "suprimir i modificar les configuracions del terminal." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:84 msgid "only create a lessdisks management group" msgstr "crear únicament un grup de gestió del lessdiks" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:84 msgid "" "only create a lessdisks management group, rather than a user who has " "management permissions." msgstr "" "crear únicament un grup de gestió del lessdiks en comptes d'un usuari amb " "permisos de gestió." #. Type: string #. Default #: ../templates.master:90 msgid "lessdisks" msgstr "lessdisks" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:91 msgid "user to manager lessdisks (deprecated)" msgstr "usuari per gestionar el lessdiks (desfasat)" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:91 msgid "user for lessdisks, if for some odd reason you think this is useful." msgstr "usuari del lessdisks, si per alguna raó creieu que és útil." #. Type: string #. Description #: ../templates.master:91 msgid "use of lessdisks user is discouraged over just using a lessdisks group." msgstr "es recomanable utilitzar un grup del lessdisks abans que un usuari." #. Type: select #. Choices #: ../templates.master:98 msgid "tmpfs, ramfs, ramdisk, translucency" msgstr "tmpfs, ramfs, ramdisk, translucency" #. Type: select #. Description #: ../templates.master:100 msgid "what type of writeable filesystem do you want to use?" msgstr "quin tipus de sistema de fitxers modificable voleu utilitzar?" #. Type: select #. Description #: ../templates.master:100 msgid "what type of filesystem is used for writeable filesystems." msgstr "" "quin tipus de sistema de fitxers s'utilitza per sistemes de fitxers " "modificables?" #. Type: select #. Description #: ../templates.master:100 msgid "" "lessdisks mounts NFS or other filesystem read-only by default. this allows " "us to write a few files, such as logfiles and pid files." msgstr "" "el lessdisks munta l'NFS o qualsevol altre sistema de fitxers de només " "lectura predeterminat. Permet l'escriptura d'un nombre de fitxers molt petit " "com els fitxers de registre o pid." #. Type: string #. Default #: ../templates.master:108 msgid "/var/state/lessdisks" msgstr "/var/state/lessdisks" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:109 msgid "location of the writeable filesystem for the terminals" msgstr "ubicació del sistema de fitxer modificable pels terminals" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:109 msgid "where the writeable filesystem gets mounted" msgstr "la ubicació on es munta el sistema de fitxers modificable" #. Type: string #. Default #: ../templates.master:114 msgid "10m" msgstr "10m" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:115 msgid "size of temporary filesystem to create" msgstr "mida del sistema de fitxers temporal a crear" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:115 #, fuzzy msgid "" "only used for tmpfs mounts. define it as a number followed by: m (for " "megabtyes) k (for kilobytes) g (for gigabytes, yeah right)" msgstr "" "únicament s'utilitzat per muntar tmpfs. Defineix-lo com un número seguit de: " "m (per megabytes) k (per quilobytes) g (per gigabytes)" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:115 msgid "" "just how big do you want your writeable filesystem to be? tmpfs only uses " "the amount of ram actually used, so it's pretty safe to set this fairly high." msgstr "" "quina mida ha de tenir el sistema de fitxers modificable ? el tmpfs només " "utilitza la quantitat de ram utilitzada, i és força segur establir una valor " "alt." #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:126 msgid "should users be able to mount /floppy?" msgstr "voleu que els usuaris puguis muntar el /floppy?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:126 msgid "will users be able to mount /floppy on the terminal" msgstr "els usuaris haurien de poder muntar el /floppy al terminal ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:132 msgid "should users be able to mount /cdrom?" msgstr "els usuaris haurien de poder muntar el /cdrom?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates.master:132 msgid "will users be able to mount /cdrom on the terminal" msgstr "els usuaris haurien de poder muntar el /cdrom al terminal?" #. Type: string #. Default #: ../templates.master:137 #, fuzzy msgid "thy" msgstr "thy" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:138 msgid "method of providing files to the server" msgstr "el mètode que proporciona fitxers al servidor" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:138 msgid "" "an unconfigured terminal will start a (hopefully little) web server to " "export it's configuration files." msgstr "" "un terminal desconfigurat iniciarà (amb una mica de sort) un servidor web pe " "exportar els fitxers de configuració." #. Type: string #. Description #: ../templates.master:138 msgid "" "this provides a simple way for the disk server to grab the terminal's " "XF86Config and macaddress" msgstr "" "proporciona un mètode simple perquè el servidor de disc desi l'XF86Config i " "adreça MAC del terminal" #. Type: select #. Choices #: ../templates.master:147 msgid "stable, woody, testing, sarge, unstable, sid, experimental" msgstr "stable, woody, testing, sarge, unstable, sid, experimental" #. Type: select #. Description #: ../templates.master:149 msgid "default debian release to use for root filesystem" msgstr "" "versió de debian predeterminada que ha d'utilitzar el sistema de fitxers " "arrel" #. Type: select #. Description #: ../templates.master:149 msgid "release to use for diskless terminals" msgstr "versió que han d'utilitzar els terminals sense disc" #. Type: string #. Default #: ../templates.master:154 msgid "/usr/sbin/debootstrap" msgstr "/usr/sbin/debootstrap" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:155 msgid "location of debootstrap" msgstr "ubicació del debootstrap" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:155 msgid "" "default location of the debootstrap script, which is used to install the " "root filesystem for the terminals." msgstr "" "ubicació predeterminada de la seqüència del debootstrap, que s'utilitza per " "instal·lar el sistema de fitxers arrel dels terminals" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:155 msgid "you probably don't want to change this." msgstr "probablement no ho vulgueu canviar." #. Type: string #. Description #: ../templates.master:163 msgid "additional options to pass to debootstrap" msgstr "opcions addicionals que s'han de passar al debootstrap" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:163 msgid "additional options to pass to debootstrap." msgstr "opcions addicionals que s'han de passar al debootstrap" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:163 msgid "maybe you want --verbose or something. i don't know." msgstr "probablement vulgueu l'opció --verbose o similar." #. Type: string #. Default #: ../templates.master:170 msgid "" "lilo ipchains pcmcia-cs ppp pppoe pppoeconf pppconfig syslinux exim exim4-" "base exim4 exim4-config exim4-daemon-light logrotate mailx at" msgstr "" "lilo ipchains pcmcia-cs ppp pppoe pppoeconf pppconfig syslinux exim exim4-" "base exim4 exim4-config exim4-daemon-light logrotate mailx at" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:171 msgid "list of packages to exclude from the initial root filesystem" msgstr "" "llista de paquets que s'han d'excloure del sistema de fitxers arrel inicial" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:171 msgid "" "packages that aren't needed for a lessdisks terminal, but come with a " "standard debian distribution (via debootstrap) anyways." msgstr "" "els paquets que no són necessaris per un terminal lessdiks i que es troben " "en una distribució de debian estàndard (via debootstrap)." #. Type: string #. Description #: ../templates.master:177 msgid "list of packages to add to the initial root filesystem" msgstr "" "llista de paquets que s'han d'afegir al sistema de fitxers arrel inicial" #. Type: string #. Description #: ../templates.master:177 msgid "" "additional packages that will be useful for a lessdisks terminal, but don't " "come with a standard debian distribution (via deboostrap)." msgstr "" "paquets addicionals que seran útils per a un terminal lessdiks però que no " "es troben a la distribució de debian estàndard (via debootstrap)." #. Type: string #. Description #: ../templates.master:177 msgid "" "not recommended to use this option, as debootstrap can't do dependency " "resolution. use \"packages\" instead." msgstr "" "no es recomana la utilització d'aquesta opció, ja que el debootstrap no pot " "resoldre dependències, en el seu lloc utilitzeu \"packages\"."

