Fitxer: leafnode_1.9.53.rc5-1_templates.pot Versi�: 0.1 Estat Total: 25 Fuzzy: 0 Untranslated: 1 Historial 12/5/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1)
Cadenes fuzzy o untranslated pendents: -- Fuzzy msgid "" "/var/spool/news holds the database of news articles downloaded by Leafnode. " "Many other news servers also use this directory to store their news database " "- if you have replaced Leafnode with another server it is very likely that " "you do not want to do this." msgstr "" "El directori /var/spool/news disposa de la base de dades dels articles de " "les not�cies descarregades del Leafnode. Molts d'altres servidors de " "not�cies tamb� utilitzen aquest directori per desar-hi la base de dades de " "not�cies - si heu substitu�t el Leafnode per un altre servidor �s molt " "recomanable que no ho feu." -- Untranslated
# leafnode (debconf) translation to Catalan. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: leafnode_1.9.53.rc5-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-20 11:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-05 19:46GMT\n" "Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Default #: ../templates:3 msgid "news" msgstr "notícies" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "Which news server should Leafnode download news from?" msgstr "De quin servidor de notícies s'hauria de descarregar les notícies?" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "" "Whoever is providing you with internet access should have told you what it's " "called. Typically it's something like \"news.domain\" or \"nntp.domain\" " "where domain is their domain name." msgstr "" "L'administrador de la vostra connexió a internet us hauria d'haver indicat " "com s'anomena. Normalment té un nom similar a \"news.domini\" o \"nntp.domini" "\", on domini correspon al vostre nom de domini." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12 msgid "Enable access controls for Leafnode?" msgstr "Voleu habilitar el control d'accés del Leafnode ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12 msgid "" "If you do not enable some access controls for leafnode, people everywhere " "will be able to use your news server, for things like posting spam or " "accessing huge binary newsgroups. People activly scan the net for open news " "servers." msgstr "" "Si no habiliteu el control d'accés del leafnode, qualsevol persona de " "qualsevol lloc del món podrà utilitzar el vostre servidor de notícies per " "tasques com enviar spam o accedir a grups de notícies de fitxers immensos. " "Els usuaris escanegen la xarxa cercant servidors de notícies oberts." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:12 msgid "" "If you do enable access controls, this will prevent any computers except " "localhost from accessing your news server. You can modify /etc/hosts.allow " "later to broaden the access controls, if necessary." msgstr "" "Si habiliteu el control d'accés s'evitarà que qualsevol ordinador, " "exceptuant el vostre, pugui accedir al servidor de notícies. Posteriorment, " "i si ho considereu necessari, podeu modificar el control d'accés modificant " "el fitxer /etc/hosts.allow." #. Type: select #. Choices #: ../templates:24 msgid "PPP, permanent, none" msgstr "PPP, permanent, none" #. Type: select #. Description #: ../templates:26 msgid "What type of network connection do you have?" msgstr "Quin tipus de connexió a xarxa disposeu ?" #. Type: select #. Description #: ../templates:26 msgid "" "The Leafnode package can automatically download new news for you. When this " "should be done depends on your network connection. The scripts provided " "with the package support two kinds of network connection: a permanent one " "and one provided by PPP. When set up for PPP the package will download news " "every time a PPP connection is established. With a permanent connection " "news will be downloaded every hour. Either option will work if you are " "using diald to manage a PPP connection." msgstr "" "El paquet Leafnode us pot descarregar automàticament les notícies. Aquesta " "característica està en funció del tipus de connexió a xarxa que disposeu. " "Les seqüències que es distribueixen amb el paquet suporten dos tipus de " "connexió a xarxa: una connexió permanent i una a través de PPP. En la " "configuració per PPP, les notícies es descarregaran cada vegada que " "s'estableixi una connexió PPP. En la configuració permanent, les notícies es " "descarregaran cada hora. Les dues opcions funcionaran si utilitzeu el diald " "per gestionar les connexions PPP." #. Type: select #. Description #: ../templates:26 msgid "" "You can also select \"none\", which will disable automatic downloads. News " "can be downloaded manually by running fetchnews." msgstr "" "També podeu seleccionar l'opció \"none\", que inhabilitarà la descàrrega " "automàtica de notícies. Podeu descarregar les notícies executant manualment " "el fetchnews." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:41 msgid "Do you wish to update the list of available groups?" msgstr "Voleu actualitzar la llista de grups disponibles?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:41 msgid "" "Leafnode keeps the list of avaliable newsgroups up to date when it checks " "for new news. Until it has done so it will not offer any newsgroups to " "clients." msgstr "" "El Leafnode manté una llista actualitzada de grups de notícies disponibles " "quan comprova si hi ha notícies noves. Fins que no es faci no oferirà cap " "grup de notícies als clients." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:41 msgid "" "If you choose to update the list of groups during package set up then " "newsgroups will be avaliable to clients as soon as Leafnode has been set up." msgstr "" "Si escolliu l'actualització de la llista de grups durant la configuració del " "paquet, la llista estarà disponible pels clients tan aviat com finalitzi la " "configuració del Leafnode." #. Type: note #. Description #: ../templates:52 msgid "Warning: /etc/expireinfo file detected" msgstr "Avís: s'ha detectat el fitxer /etc/expireinfo" #. Type: note #. Description #: ../templates:52 msgid "" "Leafnode no longer reads this file, instead, it allows you to control per-" "group expiry times with groupexpire commands in /etc/news/leafnode/config . " "You should modify /etc/news/leafnode/config and remove /etc/expireinfo ." msgstr "" "El Leafnode ja no utilitzarà més aquest fitxer, per gestionar el temps de " "venciment per grup haureu d'utilitzar les ordes groupexpire del fitxer /etc/" "news/leafnode/config. Hauríeu de modificar el fitxer /etc/news/leafnode/" "config i suprimir l'/etc/expireinfo ." #. Type: note #. Description #: ../templates:60 msgid "The groupinfo file will be converted to new format" msgstr "El fitxer groupinfo es convertirà al nou format" #. Type: note #. Description #: ../templates:60 msgid "" "Old versions of Leafnode stored the groupinfo file in a slightly different " "format to that used by this version of the package. The groupinfo file will " "automatically be upgraded to the new format during installation." msgstr "" "Les versions antigues del Leafnode desaven el fitxer groupinfo en un format " "lleugerament diferent a l'utilitzat en aquest versió. El fitxer groupinfo " "s'actualitzarà automàticament al nou format durant l'actualització." #. Type: note #. Description #: ../templates:67 msgid "The maxcount parameter has changed to maxfetch" msgstr "El paràmetre maxcount ha canviat a maxfetch" #. Type: note #. Description #: ../templates:67 msgid "" "The maxcount parameter in /etc/news/leafnode/config has been changed to " "maxfetch. Your configuration file will be updated during installation." msgstr "" "El paràmetre maxcount del fitxer /etc/news/leafnode/config ha canviat a " "maxfetch. El fitxer de configuració s'actualitzarà durant la instal·lació." #. Type: note #. Description #: ../templates:73 msgid "Leafnode now supports PPP connections" msgstr "En aquesta versió el Leafnode suporta les connexions PPP" #. Type: note #. Description #: ../templates:73 msgid "" "The default cron.daily script supplied with leafnode now supports PPP " "connections, and /etc/ppp/ip-{up,down}.d scripts are provided. If you have " "modified your system to work with a PPP connection you should consider " "installing the new versions of the cron.daily and /etc/ppp scripts. Doing " "so will allow the package configuration to work and make it easier to " "upgrade." msgstr "" "La seqüència cron.daily predeterminada d'aquesta versió leafnode suporta les " "connexions PPP, i proporciona les seqüències /etc/ppp/ip-{up,down}.d. Si heu " "modificat el sistema perquè utilitzi connexions PPP, hauríeu de plantejar-" "vos la possibilitat d'instal·lar les noves versions de les seqüències cron." "daily i /etc/ppp. Si ho feu, la configuració del paquet funcionarà " "correctament i serà més fàcil actualitzar-lo." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:84 msgid "Should I remove /var/spool/news and all its contents?" msgstr "" "Voleu que se suprimeixi el directori /var/spool/news i tot el seu contingut?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:84 #, fuzzy msgid "" "/var/spool/news holds the database of news articles downloaded by Leafnode. " "Many other news servers also use this directory to store their news database " "- if you have replaced Leafnode with another server it is very likely that " "you do not want to do this." msgstr "" "El directori /var/spool/news disposa de la base de dades dels articles de " "les notícies descarregades del Leafnode. Molts d'altres servidors de " "notícies també utilitzen aquest directori per desar-hi la base de dades de " "notícies - si heu substituït el Leafnode per un altre servidor és molt " "recomanable que no ho feu."

