Tal volta "sense format"?

El 19/03/07, David Aguilera <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:

Jo crec que una bona traducció seria "en brut", com "raw data", que
són dades sense processar, que encara no s'han manipulat. Crec que ben
posat, queda la mar de bé (o, almenys, millor que "cru" xD):

És possible fer que CUPS tracti totes les tasques no reconegudes com si
fossin tasques crues («raw»), enviant-les directament a la impressora
sense
processar-les.

És possible fer que CUPS tracti totes les tasques no reconegudes com si
estiguessin/fossin en brut («raw»), enviant-les directament a la
impressora sense
processar-les.


On 3/18/07, Jordà Polo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> La traducció raw -> cru no m'acaba de convèncer. Alguna idea per
> millorar-ho?
>
>



--
Salutacions,
   dvd


Respondre per correu electrònic a