Tal volta "sense format"? El 19/03/07, David Aguilera <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit:
Jo crec que una bona traducció seria "en brut", com "raw data", que són dades sense processar, que encara no s'han manipulat. Crec que ben posat, queda la mar de bé (o, almenys, millor que "cru" xD): És possible fer que CUPS tracti totes les tasques no reconegudes com si fossin tasques crues («raw»), enviant-les directament a la impressora sense processar-les. És possible fer que CUPS tracti totes les tasques no reconegudes com si estiguessin/fossin en brut («raw»), enviant-les directament a la impressora sense processar-les. On 3/18/07, Jordà Polo <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > La traducció raw -> cru no m'acaba de convèncer. Alguna idea per > millorar-ho? > > -- Salutacions, dvd

