Bones Matt, Quan l'ordinador es dirigeix a l'usuari, efectivament, ho fa utilitzant les conjugacions de "vós", el qual es correspon amb les formes de "vosaltres".
Per altra banda, en aquest cas el "--update-at-startup" és un paràmetre que se li passa a l'ordinador (de l'usuari), i per tant el flux de comunicació va al revés: això vol dir que s'ha d'utilitzar l'imperatiu normal i corrent (com "Obra", "Tanca", "Desa"). Així doncs, crec que el «Fes» és correcte. De totes maneres, però, jo fins i tot ometria aquest verb i ho traduiria com «Refresca en iniciar», ja que el verb refrescar ja fa el fet... ara, només és una opinió :P On 6/2/07, Matt Bonner <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Benvingut David, Les correccions que vas fer em sembla bones, pero noto un error, crec, que sigueix. Hi ha una frase que diu: +msgstr "--update-at-startup Fes «Refresca» en iniciar\n" Pero normalment utilitzem el no se com es diu imperatiu forma que sembla vosaltres, aleshores, ?no s'hauria de traduir la frase aixi? +msgstr "--update-at-startup Feu «Refresca» en iniciar\n" Confusio de l'america, potser... Matt On 5/29/07, David Aguilera <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Benvingut a la llista! > > Veuràs que darrerament hi ha poca activitat (almenys jo, amb els > exàmens de la facultat estic força ocupat...) > > Sigui com sigui, gràcies per apuntar-te. A veure si aquest estiu donem > una forta empenta al projecte. > > On 5/27/07, David Planella <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Bones, > > > > El meu nom és David Planella i voldria col·laborar en la traducció de Debian. > > > > Ja fa temps que tradueixo mòduls del Gnome i també sóc part de l'equip > > de traducció de l'Ubuntu, i he pensat que també podria oferir la meva > > ajuda aquí. > > > > Per començar us adjunto un fitxer diff amb un parell de correccions > > per al Synaptic, a veure què us semblen. > > > > Moltes gràcies i salut!, > > David. > > > -- > Salutacions, > dvd
-- Salutacions, dvd

