Bones, El meu nom és David Planella i voldria col·laborar en la traducció de Debian.
Ja fa temps que tradueixo mòduls del Gnome i també sóc part de l'equip de traducció de l'Ubuntu, i he pensat que també podria oferir la meva ajuda aquí. Per començar us adjunto un fitxer diff amb un parell de correccions per al Synaptic, a veure què us semblen. Moltes gràcies i salut!, David.
--- ca.debian.po 2007-05-25 19:47:59.000000000 +0200 +++ ca.debian_rev1.po 2007-05-25 21:57:44.000000000 +0200 @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: synaptic 0.58\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-23 22:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-23 22:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-25 21:57+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -237,7 +237,7 @@ #: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242 #: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205 msgid "Failed to rename" -msgstr "No s'ha pogut tornar a nomenar" +msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar" #: ../common/indexcopy.cc:266 msgid "No valid records were found." @@ -424,8 +424,7 @@ #: ../common/rpackage.cc:196 msgid "The list of installed files is only available for installed packages" msgstr "" -"La llista de fitxers instal·lats només és disponible\n" -"per als paquets instal·lats." +"La llista de fitxers instal·lats només és disponible per als paquets instal·lats." #: ../common/rpackage.cc:395 msgid "or dependency" @@ -458,7 +457,7 @@ #: ../common/rpackage.cc:552 #, c-format msgid " %s: %s %s but %s is to be installed" -msgstr "%s: %s %s però s'instal·larà %s" +msgstr " %s: %s %s però s'instal·larà %s" #. TRANSLATORS: dependency error message, example: #. "apt 0.5.4 but it is not installable" @@ -1031,7 +1030,7 @@ #: ../gtk/gsynaptic.cc:79 msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n" -msgstr "--update-at-startup Fes «Reload» en iniciar\n" +msgstr "--update-at-startup Fes «Refresca» en iniciar\n" #: ../gtk/gsynaptic.cc:80 msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n" @@ -1710,7 +1709,7 @@ #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2691 msgid "Downloading package information" -msgstr "S'esta descarregant la informació dels paquets" +msgstr "S'està descarregant la informació dels paquets" #: ../gtk/rgmainwindow.cc:2692 msgid "" @@ -1878,8 +1877,8 @@ #, c-format msgid "%d package will be held back and not upgraded\n" msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n" -msgstr[0] "Es mantindrà %d paquet i no se n'actualitzarà \n" -msgstr[1] "Es mantindran %d paquets i no se n'actualitzaran\n" +msgstr[0] "Es mantindrà %d paquet i no s'actualitzarà \n" +msgstr[1] "Es mantindran %d paquets i no s'actualitzaran\n" #: ../gtk/rgsummarywindow.cc:434 #, c-format @@ -1956,7 +1955,7 @@ #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39 msgid "Setup Vendors" -msgstr "Venedors de configuració" +msgstr "Configuració dels venedors" #: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107 msgid "FingerPrint" @@ -2695,7 +2694,7 @@ #: ../gtk/window_preferences.glade.h:63 msgid "Port: " -msgstr "Port:" +msgstr "Port: " #: ../gtk/window_preferences.glade.h:64 msgid "Prefer versions from: " @@ -3167,9 +3166,8 @@ "You should reload the package information regularly. Otherwise you could " "miss important security upgrades." msgstr "" -"Haurieu de refrescar la informació dels paquets regularment. D'altra manera " -"podrieu no\n" -"aconseguir actualitzacions de seguretat importants." +"HaurÃeu de refrescar la informació dels paquets regularment. Si no ho feu " +"us podrÃeu perdre actualitzacions de seguretat importants." #: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1 msgid ""

