On Fri, Jan 07, 2011 at 07:28:25PM +0100, Sergi Casbas wrote: > Jo normalment l'apostrofo perquè també ho pronuncio escript. Peró de > fet no s'hauria en català no existeix script, sinó que es diu guió. > Feu servir guió com a traducció d'script? Ho he preguntat a 3 dels > meus professors de la universitat i el marcador ésta 2-1 > guio-script.
Fa temps que el Termcat va acceptar script i ara és la forma preferent. Veig que al recull de termes, com diu Jordà, hi ha una referència explícita a "l'script". Doncs això, que descartes el meu suggeriment, que no és correcte. > I una altre gran pregunta per al Jordi (i per als altres es clar) > arribat aquest moment i sabent que sóc novell...un cop acabem aquest > debat sobre script. Que vol dir enviar a la BTS??? Una vegada la traducció està acabada, cal enviar-li-la al mantenedor del paquet. La manera més fàcil és emprar el paquet «reportbug» per enviar un informe d'error. Normalment l'informe té les següents característiques: - Gravetat: wishlist - Tags: l10n - Títol: [l10n:ca] New (o updated, segons toque) Catalan translation - Cc: [email protected] I adjuntes el fitxer ca.po comprimit, per a que la codificació no es trenque. Codificar amb gzip és suficient. La BTS t'enviarà uns minuts més tard una confirmació de l'enviament de l'informe, i el número assignat. Amb això, pots enviar un [BTS:NUMERO] a aquesta llista per a que el bot de ca.debian.net estiga atent a la resolució del mateix. Jo ho faré d'ací poc amb el paquet quota. -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ [email protected] [email protected] http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

