On Tue, Jan 25, 2011 at 06:58:19PM +0100, Guillem Jover wrote: > El motiu original no el sé. Hi ha un informe d'error al respecte: > > <http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=254998>
Quina argumentació més poderosa, ferma i incontestable... :/ La història del dpkg està pleneta de coses d'aquestes... > Fins ara he preferit no tocar-ho ja que hi ha situacions on personalment > em sembla visualment més clar/agradable (però evidentment això és > totalment subjectiu), en altres casos pot evitar un resultat confús > en cas que “%s” contingui un punt final (però això és clarament un > “corner-case”). Una solució a tot plegat podria ser eliminar els espais > en l'original i incloure una traducció en.UTF-8 emprant ‘…’ (i altres > caràcters més adequats). En anglès, sembla que les normes d'ús dels punts suspensius depenen de qui t'ho conte. http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis. Segons la web de Política Lingüística de la GVA, en català no hi ha cap espai entre el caràcter precedent i els punts, per la qual cosa jo crec que a la traducció catalana hauríem de mantindre el missatge tal i com està ara. > > Ho canvie ara al dpkg. > Entrarà a squeeze degut a canvis d'última hora. Vaja, no comptava amb això. :) > (Vas afegir l'entrada del changelog per a una versió llançada, però > ja esta esmenat. :) Ai! Aquestes cagades meues, no hi ha cap departament de política lingüística que les esmene. :) -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ [email protected] [email protected] http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

