Ep, envia-ho com a RFR, per a que quede registrat a ca.debian.net.

On Sun, Mar 13, 2011 at 07:16:12PM +0100, Innocent De Marchi wrote:
> # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
> # Aleix Badia i Bosch <[email protected], 2004

Afegeix-te tu tb! I afegeix 2011 al copyright!

> "Project-Id-Version: nis_3.10-6_templates\n"

Actualitza la versió!

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> #| msgid "Enter your NIS domain"
> msgid "NIS domain:"
> msgstr "Introduïu el domini de NIS"

No es correspon amb l'original.

> #. Type: string
> #. Description
> #. Translators, it is recommended to keep "domainname" which is a
> #. technical term in NIS. If you insist on translating, you can do
> #. things such as:
> #. 'nom de domaine (domainname)' (for a French translation)
> #: ../templates:2001
> #| msgid ""
> #| "You now need to choose a NIS domainname for your system. If you want this 
> "
> #| "machine to just be a client, enter the NIS domainname of your network. "
> #| "Otherwise choose an appropriate NIS domainname."
> msgid "Please choose the NIS \"domainname\" for this system. If you want this 
> machine to just be a client, you should enter the name of the NIS domain you 
> wish to join."
> msgstr "Heu d'escollir el nom del domini de NIS del sistema. Si voleu que 
> l'ordinador només sigui un client introduïu el nom del domini de NIS de la 
> xarxa, en cas contrari escolliu un nom del domini apropiat."

De nou, no es correspon amb l'original.

Crec que el problema és que estàs traduint la cadena comentada amb #|.

Aquesta cadena no és més que la cadena anterior, i està al fitxer com a
referencia per al traductor, per que sàpiga què ha canviat entre
l'anterior i l'actual, per poder actualitzar la traducció més fàcilment.
Hauríes d'adaptar els canvis a el que hi ha ara en msgstr, que bàsicament
seria:

"Introduïu el «nom del domini» NIS del sistema. Si voleu que l'ordinador
només sigui un client, introduïu el nom del domini NIS al qual us voleu
unir."

> #. Description
> #. Translators, it is recommended to keep "domainname" which is a
> #. technical term in NIS. If you insist on translating, you can do
> #. things such as:
> #. 'nom de domaine (domainname)' (for a French translation)
> #: ../templates:2001
> msgid "Alternatively, if this machine is to be a NIS server, you can either 
> enter a new NIS \"domainname\" or the name of an existing NIS domain."
> msgstr "Com alternativa, si aquesta màquina és un sevidor NIS, podeu escriure 
> un nou nom de domini NIS o el nom d'un domini NIS ja existent."

Cal ser consistent entre "nom de domini NIS" i "nom de domini de NIS". Jo
crec que preferisc la primera.


-- 
Jordi Mallach Pérez  --  Debian developer     http://www.debian.org/
[email protected]     [email protected]     http://www.sindominio.net/
GnuPG public key information available at http://oskuro.net/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]
Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

Respondre per correu electrònic a