Ep, envia-ho com a RFR, per a que quede registrat a ca.debian.net. On Sun, Mar 13, 2011 at 07:16:12PM +0100, Innocent De Marchi wrote: > # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. > # Aleix Badia i Bosch <[email protected], 2004
Afegeix-te tu tb! I afegeix 2011 al copyright! > "Project-Id-Version: nis_3.10-6_templates\n" Actualitza la versió! > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:2001 > #| msgid "Enter your NIS domain" > msgid "NIS domain:" > msgstr "Introduïu el domini de NIS" No es correspon amb l'original. > #. Type: string > #. Description > #. Translators, it is recommended to keep "domainname" which is a > #. technical term in NIS. If you insist on translating, you can do > #. things such as: > #. 'nom de domaine (domainname)' (for a French translation) > #: ../templates:2001 > #| msgid "" > #| "You now need to choose a NIS domainname for your system. If you want this > " > #| "machine to just be a client, enter the NIS domainname of your network. " > #| "Otherwise choose an appropriate NIS domainname." > msgid "Please choose the NIS \"domainname\" for this system. If you want this > machine to just be a client, you should enter the name of the NIS domain you > wish to join." > msgstr "Heu d'escollir el nom del domini de NIS del sistema. Si voleu que > l'ordinador només sigui un client introduïu el nom del domini de NIS de la > xarxa, en cas contrari escolliu un nom del domini apropiat." De nou, no es correspon amb l'original. Crec que el problema és que estàs traduint la cadena comentada amb #|. Aquesta cadena no és més que la cadena anterior, i està al fitxer com a referencia per al traductor, per que sàpiga què ha canviat entre l'anterior i l'actual, per poder actualitzar la traducció més fàcilment. Hauríes d'adaptar els canvis a el que hi ha ara en msgstr, que bàsicament seria: "Introduïu el «nom del domini» NIS del sistema. Si voleu que l'ordinador només sigui un client, introduïu el nom del domini NIS al qual us voleu unir." > #. Description > #. Translators, it is recommended to keep "domainname" which is a > #. technical term in NIS. If you insist on translating, you can do > #. things such as: > #. 'nom de domaine (domainname)' (for a French translation) > #: ../templates:2001 > msgid "Alternatively, if this machine is to be a NIS server, you can either > enter a new NIS \"domainname\" or the name of an existing NIS domain." > msgstr "Com alternativa, si aquesta màquina és un sevidor NIS, podeu escriure > un nou nom de domini NIS o el nom d'un domini NIS ja existent." Cal ser consistent entre "nom de domini NIS" i "nom de domini de NIS". Jo crec que preferisc la primera. -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ [email protected] [email protected] http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

