Havia pensat a fer servir una fórmula com la que proposes, però em passa el 
mateix que amb el document original, no entenc què vol dir exactament que sigui 
«forta» o «robusta» una distribució, per això decidí fer una traducció més 
lliure. M'ho pots aclarir, si us plau ^^'?

Em sembla bé la teva proposta llevat l'última part «...,és a dir, el seu gestor 
de paquets.», que suggereix una equivalència entre el nucli i el gestor de 
paquets.
Crec que és més acurada alguna fórmula de l'estil «en concret», «en especial», 
«especialment»... És a dir, que destaqui el gestor de paquets respecte de la 
resta del nucli, sense donar a entendre que és tot el nucli.

Gràcies per contestar Àlex, no estava segur que ningú ho fes ^^'.


Daniel.

5. Sep 2018 21:21 by [email protected] <mailto:[email protected]>:


> Aquest inici el trobo una traducció molt forçada:
> Molt del perquè Debian ha esdevingut una de les distribucions de Linux més 
> conegudes i utilitzades és degut al seu nucli, en especial, al gestor de 
> paquets.
> (Much of why Debian is a strong Linux distribution comes from the core of 
> Debian namely its package management.)
> Potser estaria més bé alguna cosa així?
> Que Debian sigui una distribució de Linux robusta és, en gran part, gràcies 
> al nucli de Debian, és a dir, el seu gestor de paquets.
> La resta la veig prou bé.
> Gràcies > Daniel!
>
> Aleix Vidal i Gaya
>
> El dc., 5 de set. 2018, 18:53, Danielsan <> [email protected] 
> <mailto:[email protected]>> > va escriure:
>
>>           >> Seguint la nomenclatura de la wiki, la pàgina traduïda la podeu 
>> trobar a >> wiki.debian.org/ca/Apt <http://wiki.debian.org/ca/Apt>
>>
>>   

Respondre per correu electrònic a