Havia pensat a fer servir una fórmula com la que proposes, però em passa el mateix que amb el document original, no entenc què vol dir exactament que sigui «forta» o «robusta» una distribució, per això decidí fer una traducció més lliure. M'ho pots aclarir, si us plau ^^'?
Em sembla bé la teva proposta llevat l'última part «...,és a dir, el seu gestor de paquets.», que suggereix una equivalència entre el nucli i el gestor de paquets. Crec que és més acurada alguna fórmula de l'estil «en concret», «en especial», «especialment»... És a dir, que destaqui el gestor de paquets respecte de la resta del nucli, sense donar a entendre que és tot el nucli. Gràcies per contestar Àlex, no estava segur que ningú ho fes ^^'. Daniel. 5. Sep 2018 21:21 by [email protected] <mailto:[email protected]>: > Aquest inici el trobo una traducció molt forçada: > Molt del perquè Debian ha esdevingut una de les distribucions de Linux més > conegudes i utilitzades és degut al seu nucli, en especial, al gestor de > paquets. > (Much of why Debian is a strong Linux distribution comes from the core of > Debian namely its package management.) > Potser estaria més bé alguna cosa així? > Que Debian sigui una distribució de Linux robusta és, en gran part, gràcies > al nucli de Debian, és a dir, el seu gestor de paquets. > La resta la veig prou bé. > Gràcies > Daniel! > > Aleix Vidal i Gaya > > El dc., 5 de set. 2018, 18:53, Danielsan <> [email protected] > <mailto:[email protected]>> > va escriure: > >> >> Seguint la nomenclatura de la wiki, la pàgina traduïda la podeu >> trobar a >> wiki.debian.org/ca/Apt <http://wiki.debian.org/ca/Apt> >> >>

