Hi, The last translator for drivel has become unresponsive and/or is using a subscription-only mailing list, so I'm seeking new translators for drivel. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if someone could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against drivel. There is no particular deadline for receiving the updated translation; the current status is: "PO-Revision-Date: 2005-03-07 19:28+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" nl.po: 187 translated messages, 38 fuzzy translations, 24 untranslated messages. Thanks in advance, -- Neil Williams ============= http://www.data-freedom.org/ http://www.nosoftwarepatents.com/ http://www.linux.codehelp.co.uk/
# Dutch translation of drivel. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the drivel package. # Taco Witte <[email protected]>, 2004, 2005. # Reinout van Schouwen <[email protected]>, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drivel HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-31 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-07 19:28+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Dutch <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/drivel.schemas.in.h:1 msgid "A list of every journal username previously used on this machine." msgstr "" "Een lijst van elke eerder gebruikte dagboekgebruikersnaam op dit systeem." #: ../data/drivel.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "A list of moods for the drivel menu." msgstr "Een lijst van stemmingen voor het GtkCombo menu." #: ../data/drivel.schemas.in.h:3 msgid "The currently logged-in user." msgstr "De aangemelde gebruiker." #: ../data/drivel.schemas.in.h:4 msgid "The number of moods stored locally." msgstr "Het aantal lokaal opgeslagen stemmingen." #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98 msgid "Drivel Journal Editor" msgstr "Drivel dagboek-editor" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2 msgid "Journal Editor" msgstr "Dagboek-editor" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3 msgid "Update and manage your online journal" msgstr "Uw on-line dagboek bijwerken en beheren" #: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1 msgid "Draft journal entry" msgstr "Klad-dagboekaantekening" #. #. * Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal <[email protected]>" #: ../src/about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "" "Taco Witte\n" "Reinout van Schouwen <[email protected]>\n" "\n" "Kijk voor meer infoop http://nl.gnome.org/" #: ../src/about.c:85 msgid "With help from:" msgstr "Met hulp van:" #: ../src/about.c:90 msgid "And many others--thank you, all!" msgstr "En veel anderen--allemaal bedankt!" #: ../src/about.c:102 #, fuzzy msgid "A journal client for the GNOME desktop." msgstr "Een LiveJournal-client voor de GNOME-werkomgeving." #: ../src/about.c:108 msgid "Homepage:" msgstr "" #: ../src/blog_atom.c:293 ../src/network.c:309 ../src/network.c:315 #: ../src/network.c:330 msgid "Server error" msgstr "Serverfout" #: ../src/blog_atom.c:294 msgid "The server did not return a valid Atom response." msgstr "De server gaf geen geldig Atom-antwoord." #: ../src/blog_atom.c:400 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../src/blog_atom.c:403 #, fuzzy msgid "Error Posting Entry" msgstr "Aantekening _plaatsen" #: ../src/blog_lj.c:285 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../src/blog_mt.c:136 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:631 #: ../src/main.c:633 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/blog_offline.c:41 msgid "Offline" msgstr "Off-line" #: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714 msgid "[No journal entries]" msgstr "[Geen dagboekaantekeningen]" #. Context: Spell check dictionary #: ../src/dialogs.c:394 msgid "System default" msgstr "Systeemstandaard" #: ../src/dialogs.c:426 msgid "Missing username" msgstr "Ontbrekende gebruikersnaam" #: ../src/dialogs.c:427 msgid "Please enter a username to add." msgstr "Geef alstublieft een gebruikersnaam om toe te voegen." #: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:348 ../src/utils.c:595 msgid "Public" msgstr "Openbaar" #: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:352 ../src/utils.c:589 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../src/dialogs.c:809 msgid "Community" msgstr "Gemeenschap" #: ../src/dialogs.c:811 msgid "Syndicated Feed" msgstr "Samengestelde feed" #: ../src/dialogs.c:813 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../src/dialogs.c:867 msgid "Add Friend" msgstr "Vriend toevoegen" #: ../src/dialogs.c:895 msgid "_Friend's username:" msgstr "Gebruikersnaam _vriend:" #: ../src/dialogs.c:914 msgid "_Text color:" msgstr "_Tekstkleur:" #: ../src/dialogs.c:929 msgid "_Background color:" msgstr "_Achtergrondkleur:" #: ../src/dialogs.c:1261 msgid "Could not perform the file operation" msgstr "Kon de bestandsbewerking niet uitvoeren" #: ../src/dialogs.c:1275 msgid "Could not open the selected file" msgstr "Kon het gekozen bestand niet openen" #: ../src/dialogs.c:1323 #, fuzzy msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?" msgstr "Wijzigingen aan deze dagboekaantekening opslaan alvorens te sluiten?" #: ../src/dialogs.c:1324 #, fuzzy msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded." msgstr "" "Als u niet opslaat, worden wijzigingen aan deze aantekening weggegooid." #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Save changes to this journal entry before closing?" msgstr "Wijzigingen aan deze dagboekaantekening opslaan alvorens te sluiten?" #: ../src/dialogs.c:1360 msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded." msgstr "" "Als u niet opslaat, worden wijzigingen aan deze aantekening weggegooid." #: ../src/dialogs.c:1442 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../src/dialogs.c:1450 msgid "Journal Entry" msgstr "Dagboekaantekening" #: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:43 msgid "Link" msgstr "Verwijzing" #: ../src/dialogs.c:1542 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../src/dialogs.c:1552 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802 msgid "Available" msgstr "" #: ../src/dialogs.c:1809 msgid "In Group" msgstr "" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:1 msgid "Add _Answer" msgstr "_Antwoord toevoegen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:2 msgid "Add _Question" msgstr "_Vraag toevoegen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:3 msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries" msgstr "" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:4 msgid "Ans_wer:" msgstr "_Antwoord:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Attributes (Optional)" msgstr "<b>Kenmerken</b> <i>(Optioneel)</i>" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:6 msgid "Automatically minimize the journal window after logging in" msgstr "Automatisch dagboekvenster minimaliseren na aanmelden" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:7 msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry" msgstr "Automatisch dagboekvenster minimaliseren na plaatsen van aantekening" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:8 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:9 msgid "Ca_tegory:" msgstr "_Categorie:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:10 msgid "Choose a background color" msgstr "Kies een achtergrondkleur" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:11 msgid "Choose a text color" msgstr "Kies een tekstkleur" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Create a link to..." msgstr "<b>Een verwijzing maken naar...</b>" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Default Post Options" msgstr "<b>Standaard plaatsingsopties</b>" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "<b>Details</b>" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:15 msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text" msgstr "HTML-sleutelwoorden in andere kleuren weergeven dan gewone tekst" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:16 msgid "" "Display an alert when your Friends Page is updated\n" "(Paid LiveJournal users only)" msgstr "" "Een waarschuwing geven wanneer uw vriendenpagina is bijgewerkt\n" "(Alleen voor betalende LiveJournal-gebruikers)" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:18 msgid "Do not allow users to comment on this entry" msgstr "Gebruikers niet toestaan te reageren op deze aantekening" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:19 msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags" msgstr "Niet automatisch regelafbrekingen omzetten naar HTML-tags" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:20 msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags" msgstr "" "Niet automatisch regelafbrekingen of webverwijzingen omzetten naar HTML-tags" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:21 msgid "Don't auto-format _text" msgstr "_Tekst niet automatisch opmaken" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:22 msgid "Drivel" msgstr "Drivel" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:23 msgid "Drivel Preferences" msgstr "Drivel-voorkeuren" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:24 msgid "Edit Friends" msgstr "Vrienden bewerken" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:25 msgid "Edit History" msgstr "Geschiedenis bewerken" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:26 msgid "Editor font:" msgstr "" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Entry Behavior" msgstr "<b>Aantekening-gedrag</b>" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:28 msgid "Entry Defaults" msgstr "Standaardinstellingen aantekening" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:29 msgid "Example:" msgstr "" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:30 msgid "Font Property" msgstr "" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:31 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Group Details" msgstr "<b>Details</b>" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:33 msgid "Groups" msgstr "" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:34 msgid "Highlight misspelled _words" msgstr "Verkeerd gespelde _woorden markeren" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:35 msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary" msgstr "" "Gemarkeerde woorden zijn niet gevonden in het woordenboek van uw computer" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:36 msgid "Image" msgstr "" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:37 msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:38 msgid "Insert Link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:39 msgid "Insert Poll" msgstr "Enquête invoegen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:40 msgid "Journal Login" msgstr "Aanmelden bij dagboek" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:41 msgid "Journal Type:" msgstr "Type dagboek:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:42 msgid "Journal _type:" msgstr "_Type dagboek:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:44 msgid "M_usic:" msgstr "_Muziek:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:45 msgid "Mark entry as having been posted on the selected date" msgstr "Aantekening markeren als zijnde geplaatst op de gekozen datum" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Maximum text _length (optional):" msgstr "Maximale tekst_lengte <i>(optioneel)</i>:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:47 msgid "Minimize after _logging in" msgstr "Minimaliseren na _aanmelden" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:48 msgid "Minimize after _posting" msgstr "Minimaliseren na _plaatsen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Notification Area" msgstr "<b>Mededelingengebied</b>" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Notify _Technorati on updates" msgstr "Laten weten wanneer _vrienden zijn bijgewerkt" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:51 msgid "Notify when _friends update" msgstr "Laten weten wanneer _vrienden zijn bijgewerkt" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:52 msgid "Past d_ate:" msgstr "Na dat_um:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:53 msgid "Pictu_re:" msgstr "_Afbeelding:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Poll _name (optional):" msgstr "Enquête_naam <i>(optioneel)</i>:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Publication" msgstr "<b>Mededelingengebied</b>" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Qu_estion:" msgstr "_Vraag:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:57 msgid "Questions:" msgstr "Vragen:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Save Dra_ft" msgstr "Klad op_slaan" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:59 msgid "Securit_y:" msgstr "_Veiligheid:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:60 ../src/journal.c:3330 #, fuzzy msgid "Security Groups" msgstr "_Veiligheid:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:61 msgid "Show more _options" msgstr "Meer o_pties tonen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:62 msgid "Ta_gs:" msgstr "" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Text _field size (optional):" msgstr "Tekst_veld grootte <i>(optioneel)</i>:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:64 msgid "Text color:" msgstr "Tekstkleur:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:65 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:66 msgid "Tur_n off comments" msgstr "Reacties uit_zetten" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:67 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Upd_ate" msgstr "_Bijwerken" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:69 msgid "Use default _theme font" msgstr "" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:70 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Voter_s:" msgstr "_Stemmers:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:72 msgid "Work _Offline" msgstr "_Off-line werken" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:73 msgid "_Automatically login" msgstr "Auto_matisch aanmelden" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:74 msgid "_By:" msgstr "_Door:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:75 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Dictionary:" msgstr "Woordenboek:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:77 ../src/journal.c:3308 ../src/login.c:921 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:78 msgid "_From:" msgstr "_Van:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:79 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:80 msgid "_Highlight HTML in journal entry" msgstr "_HTML in dagboekaantekening markeren" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:81 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:82 #, fuzzy msgid "_Insert Image..." msgstr "Afbeelding invoegen..." #: ../src/drivel-gtk.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Insert Link..." msgstr "Verwijzing invoegen..." #: ../src/drivel-gtk.glade.h:84 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:85 msgid "_Log In" msgstr "_Aanmelden" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:86 msgid "_Mood:" msgstr "_Stemming:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:87 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Naam" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:88 #, fuzzy msgid "_Order" msgstr "_Aanbieder:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:89 msgid "_Password:" msgstr "Wa_chtwoord:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:90 msgid "_Post" msgstr "_Plaatsen" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:91 #, fuzzy msgid "_Public" msgstr "Openbaar" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:92 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoord o_nthouden" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:93 msgid "_Results visible to:" msgstr "_Resultaten zichtbaar voor:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:94 msgid "_Server address:" msgstr "Server_adres:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:95 msgid "_Subject:" msgstr "O_nderwerp:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:96 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:97 msgid "_Type:" msgstr "_Soort:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:98 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:99 #, fuzzy msgid "_View journal" msgstr "Dag_boek" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:100 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:101 msgid "a _site on the Internet" msgstr "een _webstek op het Internet" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:102 msgid "another Live_Journal user" msgstr "een andere Live_Journal gebruiker" #. abbreviated form of 'pixels' #: ../src/drivel-gtk.glade.h:104 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:105 msgid "the _rest of this entry" msgstr "de _rest van deze aantekening" #: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171 msgid "All users" msgstr "Alle gebruikers" #: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173 msgid "Friends" msgstr "Vrienden" #: ../src/insert_poll_dialog.c:197 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/insert_poll_dialog.c:220 msgid "Dropdown selection" msgstr "Vervolgkeuzelijst" #: ../src/insert_poll_dialog.c:222 msgid "Radio selection" msgstr "Keuzerondje-selectie" #: ../src/insert_poll_dialog.c:224 msgid "Checkbox selection" msgstr "Aankruisvakje-selectie" #: ../src/insert_poll_dialog.c:226 msgid "Text entry" msgstr "Tekstaantekening" #: ../src/insert_poll_dialog.c:228 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: ../src/journal.c:306 msgid "Open this entry for editing" msgstr "" #: ../src/journal.c:322 #, fuzzy msgid "Refresh this list" msgstr "Ophalen van vriendenlijst" #: ../src/journal.c:387 #, c-format msgid "%s's Journal - Drivel" msgstr "%s's dagboek - Drivel" #: ../src/journal.c:390 #, c-format msgid "The %s Community - Drivel" msgstr "De %s-gemeenschap - Drivel" #: ../src/journal.c:405 msgid "Offline - Drivel" msgstr "Off-line - Drivel" #: ../src/journal.c:818 msgid "Drivel - Open Draft" msgstr "Drivel - Klad openen" #: ../src/journal.c:827 ../src/journal.c:1092 msgid "All XML Files" msgstr "Alle XML-bestanden" #: ../src/journal.c:831 ../src/journal.c:1096 ../src/login.c:1144 msgid "Draft drivel posts" msgstr "" #. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that #: ../src/journal.c:1081 msgid "Drivel - Save Draft" msgstr "Drivel - Klad opslaan" #: ../src/journal.c:2745 msgid "Please select a journal account" msgstr "Kies een dagboek-abonnement" #: ../src/journal.c:2746 msgid "" "Preferences apply to each account separately, so you must select your " "account before you can edit its preferences." msgstr "" "Voorkeuren gelden voor elk abonnement apart, u dient dus uw abonnement te " "selecteren voordat u de voorkeuren ervan kunt bewerken." #: ../src/journal.c:3034 msgid "Select a journal to post to" msgstr "Kies een dagboek om in te plaatsen" #: ../src/journal.c:3307 ../src/login.c:920 msgid "_Journal" msgstr "Dag_boek" #: ../src/journal.c:3309 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/journal.c:3310 msgid "_Format" msgstr "_Opmaak" #: ../src/journal.c:3311 msgid "_Web Links" msgstr "_Webverwijzingen" #: ../src/journal.c:3312 ../src/login.c:922 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/journal.c:3313 msgid "_Open Draft..." msgstr "Klad _openen..." #: ../src/journal.c:3313 msgid "Open an unfinished journal entry" msgstr "Een onvoltooide dagboekaantekening openen" #: ../src/journal.c:3314 msgid "_Save Draft" msgstr "Klad op_slaan" #: ../src/journal.c:3314 ../src/journal.c:3315 msgid "Save the current entry without adding it to your journal" msgstr "" "De huidige aantekening opslaan zonder deze toe te voegen aan uw dagboek" #: ../src/journal.c:3315 msgid "Save Draft _as..." msgstr "Klad opslaan _als..." #: ../src/journal.c:3316 #, fuzzy msgid "_Recent Entries" msgstr "Aantekening _verwijderen" #: ../src/journal.c:3317 #, fuzzy msgid "Recent _Drafts" msgstr "Klad op_slaan" #: ../src/journal.c:3318 msgid "_Post Entry" msgstr "Aantekening _plaatsen" #: ../src/journal.c:3318 msgid "Post the current entry to your journal" msgstr "De huidige aantekening plaatsen in uw dagboek" #. FIXME: make an icon for update-entry #: ../src/journal.c:3320 msgid "_Update Entry" msgstr "Aantekening _bijwerken" #: ../src/journal.c:3320 msgid "Update the selected entry in your journal" msgstr "De gekozen aantekening in uw dagboek bijwerken" #: ../src/journal.c:3321 msgid "_Delete Entry" msgstr "Aantekening _verwijderen" #: ../src/journal.c:3321 msgid "Delete the selected entry from your journal." msgstr "De gekozen aantekening verwijderen uit uw dagboek" #: ../src/journal.c:3322 msgid "_Log Out" msgstr "Af_melden" #: ../src/journal.c:3322 msgid "Switch usernames" msgstr "Andere gebruiker" #: ../src/journal.c:3324 msgid "C_lear Entry" msgstr "Aantekening _wissen" #: ../src/journal.c:3325 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #. FIXME: make an icon for edit-last-entry #: ../src/journal.c:3327 msgid "Last _Entry" msgstr "_Laatste aantekening" #: ../src/journal.c:3327 msgid "Edit the last entry you posted" msgstr "De laatst door u geplaatste aantekening bewerken" #: ../src/journal.c:3328 msgid "_Friends" msgstr "_Vrienden" #: ../src/journal.c:3328 msgid "Edit your friends list" msgstr "Uw vriendenlijst bewerken" #: ../src/journal.c:3329 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../src/journal.c:3329 msgid "View or edit a previous entry" msgstr "Een eerdere aantekening weergeven of bewerken" #: ../src/journal.c:3330 msgid "Edit specific groups of people able to read your entries" msgstr "" #: ../src/journal.c:3331 msgid "Active _Journal" msgstr "Actief _dagboek" #: ../src/journal.c:3337 msgid "Supe_rscript" msgstr "Supe_rscript" #: ../src/journal.c:3338 msgid "Subs_cript" msgstr "Subs_cript" #: ../src/journal.c:3339 #, fuzzy msgid "Lis_t" msgstr "_Lijst" #: ../src/journal.c:3340 msgid "List Ite_m" msgstr "Lijst_element" #: ../src/journal.c:3341 msgid "I_ndent" msgstr "I_nspringen" #: ../src/journal.c:3342 msgid "Insert _Link..." msgstr "Verwij_zing invoegen..." #: ../src/journal.c:3342 msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry" msgstr "" "Een verwijzing naar een webstek, livejournal-gebruiker of andere " "dagboekaantekening maken" #: ../src/journal.c:3343 msgid "Insert Ima_ge..." msgstr "_Afbeelding invoegen..." #: ../src/journal.c:3343 msgid "Insert an image into your journal entry" msgstr "Een afbeelding invoegen in uw dagboekaantekening" #: ../src/journal.c:3344 msgid "Insert _Poll..." msgstr "_Enquête invoegen..." #: ../src/journal.c:3345 ../src/login.c:927 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../src/journal.c:3346 ../src/login.c:928 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "" #: ../src/journal.c:3347 ../src/login.c:929 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: ../src/journal.c:3351 msgid "More Entry _Options" msgstr "Meer aantekenings_opties" #: ../src/journal.c:3352 msgid "Highlight _Spelling Errors" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren" #: ../src/journal.c:3353 msgid "Highlight _HTML" msgstr "_HTML markeren" #: ../src/login.c:499 msgid "Bad username" msgstr "Slechte gebruikersnaam" #: ../src/login.c:500 msgid "Username contains invalid characters." msgstr "Gebruikersnaam bevat ongeldige tekens." #: ../src/login.c:924 msgid "Remove Account" msgstr "Abonnement verwijderen" #: ../src/login.c:926 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/login.c:1131 msgid "Drafts" msgstr "Kladaantekeningen" #: ../src/main.c:58 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/main.c:64 msgid "Oh bother, there's a server error. Please try again later." msgstr "Oh nee, er is een serverfout. Probeer het alstublieft later opnieuw." #: ../src/main.c:350 #, fuzzy msgid "Friends Only" msgstr "Alleen-vrienden" #: ../src/main.c:766 #, fuzzy msgid "Display debugging output" msgstr "Weergegeven minuut" #: ../src/main.c:769 msgid "file" msgstr "" #: ../src/main.c:786 #, c-format msgid "GConf init failed: %s" msgstr "GConf init mislukt: %s" #: ../src/main.c:792 msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" msgstr "Kon GnomeVFS niet initialiseren!\n" #: ../src/network.c:64 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Geen" #. Translators: this particular string needs to be short #. * in length. There isn't much room. #: ../src/network.c:71 msgid "Logging in . . " msgstr "" #: ../src/network.c:76 msgid "Downloading user pictures" msgstr "Downloaden van gebruikersafbeeldingen" #: ../src/network.c:81 msgid "Posting journal entry" msgstr "Plaatsen dagboekaantekening" #: ../src/network.c:86 msgid "Updating journal entry" msgstr "Bijwerken dagboekaantekening" #: ../src/network.c:91 msgid "Retrieving journal entries" msgstr "Ophalen van dagboekaantekeningen" #: ../src/network.c:96 msgid "Retrieving journal history" msgstr "Ophalen van dagboekgeschiedenis" #: ../src/network.c:101 msgid "Updating Friends list" msgstr "Bijwerken vriendenlijst" #: ../src/network.c:107 msgid "Retrieving Friends list" msgstr "Ophalen van vriendenlijst" #: ../src/network.c:113 msgid "Retrieving categories" msgstr "Ophalen van categorieën" #: ../src/network.c:118 msgid "Setting categories" msgstr "Instellen van categorieën" #: ../src/network.c:123 msgid "Publishing journal entry" msgstr "Publiceren van dagboekaantekening" #: ../src/network.c:128 #, fuzzy msgid "Deleting journal entry" msgstr "Plaatsen dagboekaantekening" #: ../src/network.c:133 msgid "Notifying Technorati" msgstr "" #: ../src/network.c:138 #, fuzzy msgid "Retrieving security groups" msgstr "Ophalen van categorieën" #: ../src/network.c:143 msgid "Updating security groups" msgstr "" #: ../src/network.c:309 msgid "Network connection failed" msgstr "" #: ../src/network.c:315 msgid "Could not understand server response" msgstr "" #: ../src/query_music_players.c:115 msgid "No song playing" msgstr "Er staat geen muziek aan" #: ../src/tray.c:129 msgid "_View Friends Page" msgstr "_Vriendenpagina weergeven" #: ../src/tray.c:135 msgid "_Remove From Tray" msgstr "_Verwijderen uit vak" #: ../src/utils.c:612 ../src/utils.c:659 msgid "Untitled" msgstr "" #~ msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?" #~ msgstr "" #~ "Wijzigingen aan deze dagboekaantekening opslaan alvorens verder te gaan?" #, fuzzy #~ msgid "Example: http://gnome.org/pic.png" #~ msgstr "<small><i><b>Bijvoorbeeld:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>" #, fuzzy #~ msgid "Example: http://www.gnome.org" #~ msgstr "<small><i><b>Bijvoorbeeld:</b> http://www.gnome.org</i></small>" #~ msgid "Retrieving user information" #~ msgstr "Ophalen van gebruikersinformatie" #~ msgid "We're doing something, but I'm not sure what" #~ msgstr "We zijn iets aan het doen, maar wat precies is niet zeker" #~ msgid "Sending / Receiving" #~ msgstr "Verzenden / Ontvangen" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Toevoegen..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Bewerken..." #~ msgid "Save _Draft" #~ msgstr "Klad op_slaan" #~ msgid "_Don't Save" #~ msgstr "_Niet opslaan" #~ msgid "<b>Image</b>" #~ msgstr "<b>Afbeelding</b>" #~ msgid "<b>Link</b>" #~ msgstr "<b>Verwijzing</b>" #~ msgid "Display flags" #~ msgstr "Markeringsvlaggen weergeven" #~ msgid "Displayed date and/or time properties" #~ msgstr "Weergegeven datum- en/of tijdseigenschappen" #~ msgid "Lazy mode" #~ msgstr "Luie modus" #~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" #~ msgstr "Luie modus normaliseert de ingevoerde datum- en tijdswaarden niet" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jaar" #~ msgid "Displayed year" #~ msgstr "Weergegeven jaar" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Maand" #~ msgid "Displayed month" #~ msgstr "Weergegeven maand" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Displayed day of month" #~ msgstr "Weergegeven dag van de maand" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Uur" #~ msgid "Displayed hour" #~ msgstr "Weergegeven uur" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minuut" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Seconde" #~ msgid "Displayed second" #~ msgstr "Weergegeven seconde" #~ msgid "Lower limit year" #~ msgstr "Limietjaar verlagen" #~ msgid "Year part of the lower date limit" #~ msgstr "Jaardeel van de datumondergrens" #~ msgid "Upper limit year" #~ msgstr "Limietjaar verhogen" #~ msgid "Year part of the upper date limit" #~ msgstr "Jaardeel van de datumbovengrens" #~ msgid "Lower limit month" #~ msgstr "Limietmaand verlagen" #~ msgid "Month part of the lower date limit" #~ msgstr "Maanddeel van de datumondergrens" #~ msgid "Upper limit month" #~ msgstr "Limietmaand verhogen" #~ msgid "Month part of the upper date limit" #~ msgstr "Maanddeel van de datumbovengrens" #~ msgid "Lower limit day" #~ msgstr "Limietdag verlagen" #~ msgid "Day of month part of the lower date limit" #~ msgstr "Dag van de maand-deel van de datumondergrens" #~ msgid "Upper limit day" #~ msgstr "Limietdag verhogen" #~ msgid "Day of month part of the upper date limit" #~ msgstr "Dag van de maand-deel van de datumbovengrens" #~ msgid "Lower limit hour" #~ msgstr "Limietuur verlagen" #~ msgid "Hour part of the lower time limit" #~ msgstr "Uurdeel van de tijdsondergrens" #~ msgid "Upper limit hour" #~ msgstr "Limietuur verhogen" #~ msgid "Hour part of the upper time limit" #~ msgstr "Uurdeel van de tijdsbovengrens" #~ msgid "Lower limit minute" #~ msgstr "Limietminuut verlagen" #~ msgid "Minute part of the lower time limit" #~ msgstr "Minuutdeel van de tijdsondergrens" #~ msgid "Upper limit minute" #~ msgstr "Limietminuut verhogen" #~ msgid "Minute part of the upper time limit" #~ msgstr "Minuutdeel van de tijdsbovengrens" #~ msgid "Lower limit second" #~ msgstr "Limietseconde verlagen" #~ msgid "Second part of the lower time limit" #~ msgstr "Secondedeel van de tijdsondergrens" #~ msgid "Upper limit second" #~ msgstr "Limietseconde verhogen" #~ msgid "Second part of the upper time limit" #~ msgstr "Secondedeel van de tijdsbovengrens" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Enter the date directly" #~ msgstr "Voer de datum direct in" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Datum selecteren" #~ msgid "Select the date from a calendar" #~ msgstr "Selecteer de datum vanuit een kalender" #~ msgid "Enter the time directly" #~ msgstr "Voer de tijd direct in" #~ msgid "Select Time" #~ msgstr "Tijd selecteren" #~ msgid "Select the time from a list" #~ msgstr "Selecteer de tijd vanuit een lijst" #~ msgid "24hr: no" #~ msgstr "24hr: yes" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "%02d:%02d:%02d %s" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #~ msgid "%02d:%02d %s" #~ msgstr "%02d:%02d %s" #~ msgid "%02d:%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d" #~ msgid "%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d" #~ msgid "%04d-%02d-%02d" #~ msgstr "%04d-%02d-%02d" #~ msgid "%u:%u:%u" #~ msgstr "%u:%u:%u" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "De oriëntatie van het vak." #~ msgid "Communication Error" #~ msgstr "Communicatiefout" #~ msgid "" #~ "There was a problem sending information to the server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Er was een probleem bij het verzenden van informatie naar de server. " #~ "Probeer het later nog eens." #~ msgid "" #~ "There was a problem receiving information from the server. Please try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Er was een probleem bij het ontvangen van informatie van de server. " #~ "Probeer het later nog eens." #~ msgid "Sign _Up..." #~ msgstr "_Lid worden..." #~ msgid "What's a LiveJournal?" #~ msgstr "Wat is een LiveJournal?" #~ msgid "Invalid journal server" #~ msgstr "Ongeldige dagboekserver" #~ msgid "Please enter a journal server address." #~ msgstr "Geef alstublieft een dagboekserver-adres." #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Aangepast..." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "<b>Journal Server</b>" #~ msgstr "<b>Dagboekserver</b>" #~ msgid "<b>Server Options</b>" #~ msgstr "<b>Server opties</b>" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMISCH" #~ msgid "Display a journal update alert in the notification area" #~ msgstr "" #~ "Een dagboekbijwerkingswaarschuwing weergeven in het mededelingengebied" #~ msgid "Enable _tray icon" #~ msgstr "_Systeemvakpictogram aan zetten" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netwerk" #~ msgid "_Traditional (POST) interface" #~ msgstr "_Traditionele (POST) interface" #~ msgid "_XML-RPC interface" #~ msgstr "_XML-RPC interface" #~ msgid "You must enter your username first." #~ msgstr "U dient eerst uw gebruikersnaam in te voeren." #~ msgid "_Show Entry" #~ msgstr "Aantekening _weergeven"

