On Mon, Jan 31, 2011 at 04:20:26PM +0100, Eric Spreen wrote:
On Mon, 2011-01-31 at 12:56 +0100, Remco Rijnders wrote:
Hoi Eric,

Ik kan vast nog wel een paar uurtjes deze week vrijmaken om een deel te
vertalen. Mail mij maar een deel en dan zal ik er naar kijken.

Groeten,

Remco

Hallo Remco,

Hierbij twee van de acht po-bestanden. Kijk maar even hoever je komt. In
ieder geval hartelijk bedankt!

Eric (en anderen),

Hierbij alvast een van de files terug ter review. De tweede file komt morgenochtend.

Met vriendelijke groet,

Remco
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Remco Rijnders <[email protected]>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-30 22:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-04 17:18+0100\n"
"Last-Translator: Remco Rijnders <[email protected]>\n"
"Language-Team: Dutch <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/moreinfo.dbk:7
msgid "en"
msgstr "nl"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/moreinfo.dbk:8
msgid "More information on &debian;"
msgstr "Verdere informatie over &debian;"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:10
msgid "Further reading"
msgstr "Om verder te lezen"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:12
msgid "Beyond these release notes and the installation guide, further 
documentation on &debian; is available from the Debian Documentation Project 
(DDP), whose goal is to create high-quality documentation for Debian users and 
developers.  Documentation, including the Debian Reference, Debian New 
Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more.  For full 
details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian 
Documentation website</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki 
website</ulink>"
msgstr "Er is verdere documentatie beschikbaar over &debian; dan welke in deze 
release notes en in de installatiehandleiding staat.  Deze documentatie is 
beschikbaar gemaakt door het Debian Documentatie Project (DDP) welke als taak 
heeft om hoogwaardige documentatie voor Debian gebruikers en ontwikkelaars te 
maken.  Deze documentatie omvat onder andere het Debian Naslagwerk, de Debian 
New Maintainers-gids, de Debian FAQ (Vaak Gestelde Vragen), en nog veel andere 
documentatie.  Voor de volledige details van de beschikbare bronnen bezoekt u 
de <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian Documentatie website</ulink> en de <ulink 
url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki website</ulink>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:22
msgid "Documentation for individual packages is installed into 
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename>.  This 
may include copyright information, Debian specific details and any upstream 
documentation."
msgstr "Beschikbare documentatie over individuele pakketten is te vinden onder 
<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pakket</replaceable></filename>.  Dit kan 
onder andere informatie met betrekking tot copyright zijn, specifieke Debian 
details of documentatie van de oorspronkelijke ontwikkelaars van de software in 
het pakket."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:30
msgid "Getting help"
msgstr "Hulp krijgen"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:32
msgid "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but 
these should only be considered if research into documentation of the issue has 
exhausted all sources.  This section provides a short introduction into these 
which may be helpful for new Debian users."
msgstr "Er zijn veel hulpbronnen, advies en ondersteuning beschikbaar voor 
Debian gebruikers wanneer de beschikbare documentatie geen oplossing heeft 
kunnen bieden.  Deze sectie geeft een korte introductie over deze bronnen welke 
van nut kunnen zijn voor nieuwe Debian gebruikers."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:38
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailinglijsten"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:40
msgid "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user 
list (English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists 
(for other languages).  For information on these lists and details of how to 
subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.  Please check 
the archives for answers to your question prior to posting and also adhere to 
standard list etiquette."
msgstr "De mailinglijsten welke voor de meeste Debian gebruikers interessant 
zijn, zijn de debian-user lijst (in het Engels) en andere 
debian-user-<replaceable>taal</replaceable> lijsten (voor andere talen).  Er is 
ook een lijst voor ondersteuning in het Nederlands, genaamd debian-user-dutch.  
 Verdere informatie over deze lijsten en instructies hoe hier lid van te worden 
vindt u op <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>.  Controleer 
voordat u een bericht naar een mailinglijst stuurt of uw vraag al niet eerder 
beantwoord is door de mailinglijst archieven te raadplegen. Neemt u wanneer u 
een bericht stuurt ook de gebruikelijk netiquette in acht."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:50
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:52
msgid "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian 
users located on the OFTC IRC network.  To access the channel, point your 
favorite IRC client at irc.debian.org and join #debian."
msgstr "Debian heeft een (Engelstalig) IRC-kanaal gewijd aan het ondersteunen 
en helpen van Debian gebruikers.  Dit kanaal bevindt zich op het OFTC 
IRC-netwerk.  Om dit kanaal te bezoeken kunt u met uw favoriete IRC programma 
verbinding maken met irc.debian.org en kanaal #debian betreden (/join #debian)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:57
msgid "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully.  The 
guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian 
Wiki</ulink>."
msgstr "Houdt u zich alstublieft aan de richtlijnen voor het kanaal en gedraagt 
u zich respectvol naar anderen toe.  De richtlijnen zijn beschikbaar op de 
<ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian Wiki</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:62
msgid "For more information on OFTC please visit the <ulink 
url=\"&url-irc-host;\">website</ulink>."
msgstr "Verdere informatie over OFTC vindt u op hun <ulink 
url=\"&url-irc-host;\">website</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:70
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Fouten rapporteren"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:72
msgid "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that 
does not mean that the packages we provide are totally free of bugs.  
Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a 
service to our users, we provide all the information on reported bugs at our 
own Bug Tracking System (BTS).  The BTS is browseable at <ulink 
url=\"&url-bts;\"></ulink>."
msgstr "We streven ernaar om &debian; een zo hoogwaardig mogelijk 
besturingssysteem te laten zijn; Helaas betekent dit niet dat de geleverde 
pakketten totaal vrij zijn van fouten of onvolkomenheden. In lijn met Debian's 
filosofie over het <quote>open ontwikkelen</quote> en als service voor onze 
gebruikers is alle informatie met betrekking tot gerapporteerde bugs 
beschikbaar in ons eigen \"Bug Tracking Systeem\" (BTS).  Het BTS kan bekeken 
worden op <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:80
msgid "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is 
part of it, please report it so that it can be properly fixed for future 
releases.  Reporting bugs requires a valid email address.  We ask for this so 
that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters should 
additional information be needed."
msgstr "Wanneer u onverhoopt een bug (fout) vindt in de distributie of in een 
van de meegeleverde pakketten die daar onderdeel van uit maken, rapporteert u 
dit dan alstublieft zodat het in een toekomstige versie gecorrigeerd kan 
worden.  Voor het rapporteren van een bug is in een geldig en bestaand 
e-mailadres vereist.  Deze informatie is nodig om bugs goed te kunnen volgen en 
zodat onze ontwikkelaars met u in contact kunnen komen wanneer verdere 
informatie over de bug benodigd is."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:87
msgid "You can submit a bug report using the program 
<command>reportbug</command> or manually using email.  You can read more about 
the Bug Tracking System and how to use it by reading the reference 
documentation (available at <filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you 
have <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online 
at the <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>."
msgstr "U kunt een bug-rapport indien met behulp van het programma 
<command>reportbug</command> of handmatig door middel van het sturen van een 
e-mail.  U kunt meer lezen over het het \"Bug Tracking Systeem\" en hoe dit te 
gebruiken door de documentatie te lezen (beschikbaar onder 
<filename>/usr/share/doc/debian</filename> wanneer u <systemitem 
role=\"package\">doc-debian</systemitem> geïnstalleerd heeft) of online op het 
<ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking Systeem</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/moreinfo.dbk:97
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Bijdragen aan Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:99
msgid "You do not need to be an expert to contribute to Debian.  By assisting 
users with problems on the various user support <ulink 
url=\"&url-debian-list-archives;\">lists</ulink> you are contributing to the 
community.  Identifying (and also solving) problems related to the development 
of the distribution by participating on the development <ulink 
url=\"&url-debian-list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful.  To 
maintain Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit 
bugs</ulink> and help developers track them down and fix them.  If you have a 
way with words then you may want to contribute more actively by helping to 
write <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink 
url=\"&url-debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your 
own language."
msgstr "U hoeft geen expert te zijn om bij te dragen aan de ontwikkeling van 
Debian.  Door het helpen van andere gebruikers met problemen op de diverse 
<ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">mailinglijsten voor 
gebruikers</ulink> levert u ook al een waardevolle bijdrage.  Het identificeren 
(en ook het oplossen) van problemen gerelateerd aan de ontwikkelingen op de 
<ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">ontwikkelaar lijsten</ulink> is van 
grote waarde.  Om de hoge kwaliteit van de Debian distributie te waarborgen 
kunt u geconstateerde <ulink url=\"&url-bts;\">fouten rapporteren</ulink> 
rapporteren en de ontwikkelaars helpen met het opsporen en verhelpen van deze 
fouten.  Wanneer u handig met woorden om kan gaan en u schriftelijk goed kan 
uitdrukken dan kunt u overwegen om door middel van het schrijven van <ulink 
url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentatie</ulink> of het <ulink 
url=\"&url-debian-i18n;\">vertalen</ulink> van bestaande documentatie naar uw 
eigen taal een bijdrage te leveren."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:114
msgid "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free 
Software collection within Debian.  Especially helpful is if people adopt or 
maintain items that people have requested for inclusion within Debian.  The 
<ulink url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages 
database</ulink> details this information.  If you have an interest in specific 
groups then you may find enjoyment in contributing to some of Debian's 
subprojects which include ports to particular architectures, <ulink 
url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> and <ulink 
url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>."
msgstr "Wanneer u wat meer vrije tijd over heeft kunt u wellicht het beheer van 
een stukje software uit de vrije software verzameling van Debian op zich nemen. 
 In het bijzonder helpt het wanneer men pakketten adopteert die zonder 
beheerder zijn of wanneer u werkt aan het toevoegen van nieuwe pakketten aan 
Debian waar mensen om gevraagd hebben.  Welke pakketten dit betreft vindt u 
terug in de <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages 
database</ulink>.  Wanneer uw interesse uitgaat naar specifieke doelgroepen dan 
kunt u wellicht bijdragen aan een van Debian's subprojecten zoals specifieke 
computerarchitecturen, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> voor 
de jeugd en <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink> gericht op de 
medische wereld."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/moreinfo.dbk:125
msgid "In any case, if you are working in the free software community in any 
way, as a user, programmer, writer or translator you are already helping the 
free software effort.  Contributing is rewarding and fun, and as well as 
allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside."
msgstr "Hoe dan ook, als u al aktief bent binnen de vrije software gemeenschap, 
in welke vorm dan ook, als gebruiker, ontwikkelaar, schrijver of vertaler, dan 
helpt u de vrije software gemeenschap al! Bijdragen aan deze gemeenschap is 
bevredigend en leuk, en naast de gelegenheid om met nieuwe mensen in contact te 
komen geeft het u ook dat warme en blije gevoel van voldoening van binnen."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Antwoord per e-mail aan