beste,

Eventueel help / lees ik graag mee.   Laat svp weten hoe dit best te doen.

groeten, cordialement (Frans is niet mijn moedertaal maar ik leer ze graag
:=) )

Luc

Op ma 18 nov. 2019 om 08:01 schreef Jean-Marc <jean-m...@6jf.be>:

> Mon, 18 Nov 2019 05:36:39 +0100
> Joost van Baal-Ilić <joostvb-debian-flyers-de...@mdcc.cx> écrivait :
>
> > Hallo Jean-Marc,
>
> dag Joost,
>
> > [For those who don't speak dutch: I thank Jean-Marc, point to an error
> and
> > propose him to ask for more proofreading.]
>
> Thank you Joost for pointing this out.  I am doing it with pleasure.
> Sorry for not asking a proofreading but I simply copy/pasted the text from
> Debian website.
> I thought proofread was already done.
>
> > Heel hartelijk bedankt voor je vertaalwerk!
>
> In feit, is het niet mijn vertaalwerk.
> Het is juuist een copy/paste van de officïele pagina hier:
> https://www.debian.org/social_contract.nl.html
>
> Omdat was het de vertaling van de Debian web site, dacht ik dat een
> proeflezing was al gedaan.
>
> > Maar: zou je nog een keer naar je vertaling kunnen kijken?  Bv. de zin
> "Wij
> > zullen mensen ondersteunen die zowel gratis als in de vorm van een
> niet-vrije
> > werken op Debian." loopt niet goed.  Een betere vertaling van "We will
> support
> > people who create or use both free and non-free works on Debian." is bv.
> "Zowel
> > mensen die vrije als mensen die niet-vrije werken maken of gebruiken op
> een
> > Debian-systeem zullen wij ondersteunen."
>
> Okay.  Kunnen jullie een proeflezen van de website eerst doen ?
> Dan, kan ik de teskt hergebruiken om de flyer te creeren.
>
> > Er is trouwens ook de lijst debian-l10n-dutch@lists.debian.org waar je
> om
> > proeflezen van vertalingen kunt vragen.
>
> In Cc:
>
> > Groeten!
> >
> > Joost
>
> MVG,
>
> Jean-Marc <jean-m...@6jf.be>
> https://6jf.be/keys/ED863AD1.txt
>
> P.S. nederlands is niet mijn moedertaal.  Maar ik doe mijn best.
>


-- 
Luc Castermans
mailto:luc.casterm...@gmail.com

Antwoord per e-mail aan