beste, Eventueel help / lees ik graag mee. Laat svp weten hoe dit best te doen.
groeten, cordialement (Frans is niet mijn moedertaal maar ik leer ze graag :=) ) Luc Op ma 18 nov. 2019 om 08:01 schreef Jean-Marc <jean-m...@6jf.be>: > Mon, 18 Nov 2019 05:36:39 +0100 > Joost van Baal-Ilić <joostvb-debian-flyers-de...@mdcc.cx> écrivait : > > > Hallo Jean-Marc, > > dag Joost, > > > [For those who don't speak dutch: I thank Jean-Marc, point to an error > and > > propose him to ask for more proofreading.] > > Thank you Joost for pointing this out. I am doing it with pleasure. > Sorry for not asking a proofreading but I simply copy/pasted the text from > Debian website. > I thought proofread was already done. > > > Heel hartelijk bedankt voor je vertaalwerk! > > In feit, is het niet mijn vertaalwerk. > Het is juuist een copy/paste van de officïele pagina hier: > https://www.debian.org/social_contract.nl.html > > Omdat was het de vertaling van de Debian web site, dacht ik dat een > proeflezing was al gedaan. > > > Maar: zou je nog een keer naar je vertaling kunnen kijken? Bv. de zin > "Wij > > zullen mensen ondersteunen die zowel gratis als in de vorm van een > niet-vrije > > werken op Debian." loopt niet goed. Een betere vertaling van "We will > support > > people who create or use both free and non-free works on Debian." is bv. > "Zowel > > mensen die vrije als mensen die niet-vrije werken maken of gebruiken op > een > > Debian-systeem zullen wij ondersteunen." > > Okay. Kunnen jullie een proeflezen van de website eerst doen ? > Dan, kan ik de teskt hergebruiken om de flyer te creeren. > > > Er is trouwens ook de lijst debian-l10n-dutch@lists.debian.org waar je > om > > proeflezen van vertalingen kunt vragen. > > In Cc: > > > Groeten! > > > > Joost > > MVG, > > Jean-Marc <jean-m...@6jf.be> > https://6jf.be/keys/ED863AD1.txt > > P.S. nederlands is niet mijn moedertaal. Maar ik doe mijn best. > -- Luc Castermans mailto:luc.casterm...@gmail.com