Dag iedereen,
In de git-opslagplaats debian-edu-doc werd de vertaling van documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.nl.po bijgewerkt. In bijlage een diff-bestand met de wijzigingen tegenover de vorige versie. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
diff --git a/documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.nl.po b/documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.nl.po index 653a6a8e..8bd9f847 100644 --- a/documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.nl.po +++ b/documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.nl.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-bookworm-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-21 13:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-10 20:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-08-25 23:31+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <[email protected]>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <[email protected]>\n" "Language: nl\n" @@ -85,14 +85,12 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "The chapters about <link linkend=\"Requirements\">hardware and network " -"requirements</link> and about the <link " -"linkend=\"Architecture\">architecture</link> contain basic system design " -"details." +"requirements</link> and about the <link linkend=\"Architecture" +"\">architecture</link> contain basic system design details." msgstr "" "De hoofdstukken over <link linkend=\"Requirements\">hardware- en " -"netwerkvereisten</link> en over de <link " -"linkend=\"Architecture\">architectuur</link> bevatten basisinformatie over " -"het systeemontwerp." +"netwerkvereisten</link> en over de <link linkend=\"Architecture" +"\">architectuur</link> bevatten basisinformatie over het systeemontwerp." #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" @@ -138,10 +136,9 @@ msgstr "Ontstaansgeschiedenis en verantwoording voor een dubbele naam" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> " -"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink " -"url=\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it " -"is an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> " -"subproject." +"is a Linux distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=" +"\"https://blends.debian.org\">Debian Pure Blend</ulink> distribution it is " +"an official <ulink url=\"https://www.debian.org\">Debian</ulink> subproject." msgstr "" "<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu\">Debian Edu / Skolelinux</ulink> " "is een Linuxdistributie die door het Debian Edu project gemaakt wordt. Als " @@ -219,8 +216,8 @@ msgstr "" "of zo klein zijn als u wenst (gaande van nul tot zeer veel). Hetzelfde geldt " "voor de LTSP-servers, die elk op een apart netwerk zitten, zodat het verkeer " "tussen de clients en de LTSP-server de andere netwerkdiensten niet hindert. " -"Een gedetailleerde uitleg over LTSP is te vinden in <link " -"linkend=\"NetworkClients\">het betreffende HowTo</link>-hoofdstuk." +"Een gedetailleerde uitleg over LTSP is te vinden in <link linkend=" +"\"NetworkClients\">het betreffende HowTo</link>-hoofdstuk." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -272,8 +269,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" -"This is designed to be modified; for details, see <link " -"linkend=\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter." +"This is designed to be modified; for details, see <link linkend=" +"\"NetworkClients\">the related HowTo</link> chapter." msgstr "" "Dit is zo ontworpen dat het aangepast kan worden. Raadpleeg voor details " "<link linkend=\"NetworkClients\">het betreffende HowTo</link>-hoofdstuk." @@ -601,8 +598,8 @@ msgid "" "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, " "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has " "a permanent Internet connection. Clients are set up to deliver mail to the " -"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--" -"Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP." +"server (using 'smarthost'), and users can <link linkend=\"Users--Using_email" +"\">access their personal mail</link> through IMAP." msgstr "" "Standaard werd de mailserver ingesteld om enkel lokale post te bedelen, dit " "wil zeggen binnen de school. Nochtans kan de server ook ingesteld worden om " @@ -1077,8 +1074,8 @@ msgstr "Vereisten inzake apparatuur" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" -"The purpose of the different profiles is explained in the <link " -"linkend=\"Architecture\">network architecture</link> chapter." +"The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend=" +"\"Architecture\">network architecture</link> chapter." msgstr "" "De betekenis van de verschillende profielen werd verduidelijkt in het " "hoofdstuk <link linkend=\"Architecture\">Architectuur van het netwerk</link>." @@ -1090,9 +1087,8 @@ msgid "" "wiki page</ulink>." msgstr "" "Indien het de bedoeling is om gebruik te maken van LTSP, raadpleeg dan de " -"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/" -"Ltsp%20Hardware%20Requirements\">wiki-pagina over hardwarevereisten voor " -"LTSP</ulink>." +"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/LTSP/Ltsp%20Hardware%20Requirements" +"\">wiki-pagina over hardwarevereisten voor LTSP</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -1281,12 +1277,20 @@ msgid "" "set up accordingly, any machine which fulfills the requirements for a " "minimal Debian installation and which has at least two network interfaces " "can be turned into a gateway between the existing network and the <link " -"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link " -"linkend=\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-" -"router\">installation documentation</link> for a simple way to install and " -"set up a Debian machine using <computeroutput>debian-edu-router-config</" -"computeroutput>." -msgstr "" +"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> one. See <link linkend=" +"\"Installation--Installing_a_gateway_using_debian-edu-router\">installation " +"documentation</link> for a simple way to install and set up a Debian machine " +"using <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>." +msgstr "" +"Als u nog geen router heeft of als ue bestaande router niet goed kan worden " +"ingesteld, kan elke machine die voldoet aan de eisen voor een minimale " +"Debian-installatie en die ten minste twee netwerkinterfaces heeft, worden " +"omgevormd tot een gateway tussen het bestaande netwerk en dat van <link " +"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link>. Raadpleeg de <link linkend=" +"\"Installatie--Installing_a_gateway_using_debian-edu-router" +"\">installatiedocumentatie</link> voor een eenvoudige manier om een Debian-" +"machine te installeren en in te stellen met behulp van " +"<computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -1294,32 +1298,32 @@ msgid "" "using <ulink url=\"https://openwrt.org\">OpenWRT</ulink>, though of course " "you can also use the original firmware. Using the original firmware is " "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT " -"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/" -"start\">supported hardware</ulink>." +"webpages for a list of <ulink url=\"https://wiki.openwrt.org/toh/start" +"\">supported hardware</ulink>." msgstr "" "Indien u iets zoekt voor een ingebouwd type router of toegangspunt, raden we " "u <ulink url=\"http://openwrt.org\">OpenWRT</ulink> aan, hoewel u er " "uiteraard ook de originele firmware op kunt laten staan. De originele " "firmware gebruiken is eenvoudiger; OpenWRT gebruiken geeft u meer " "keuzemogelijkheden en meer controle. Op de website van OpenWRT kunt u een " -"lijst vinden van <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/" -"start\">ondersteunde hardware</ulink>." +"lijst vinden van <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/toh/start" +"\">ondersteunde hardware</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" -"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink " -"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented " +"It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url=" +"\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\">documented " "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an " "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend " "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network " "architecture</link>." msgstr "" "Het is mogelijk om een andere netwerkopstelling te gebruiken (er bestaat een " -"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/" -"ChangeIpSubnet\">vastgelegde werkwijze</ulink> om dit te doen), maar indien " -"u niet gedwongen wordt door een reeds bestaande netwerkinfrastructuur om dit " -"te doen, raden we u dit af en bevelen wij u aan om het bij de standaard " -"<link linkend=\"Architecture\">netwerkarchitectuur</link> te houden." +"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet" +"\">vastgelegde werkwijze</ulink> om dit te doen), maar indien u niet " +"gedwongen wordt door een reeds bestaande netwerkinfrastructuur om dit te " +"doen, raden we u dit af en bevelen wij u aan om het bij de standaard <link " +"linkend=\"Architecture\">netwerkarchitectuur</link> te houden." #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Installation and download options" @@ -1331,20 +1335,20 @@ msgstr "Waar u bijkomende informatie kunt vinden" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" -"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink " -"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes " -"for Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for " -"production use. There is more information about the Debian Bookworm release " -"available in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/" -"installmanual\">installation manual</ulink>." +"We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes for " +"Debian Bookworm</ulink> before you start installing a system for production " +"use. There is more information about the Debian Bookworm release available " +"in its <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual" +"\">installation manual</ulink>." msgstr "" "Alvorens u begint met het installeren van een systeem voor " "productiedoeleinden, raden we u aan eerst de <ulink url=\"http://www.debian." "org/releases/bookworm/releasenotes\">Notities bij de release van Debian " "Bookworm</ulink> te lezen of er op zijn minst eens naar te kijken. Meer " -"informatie over de uitgave van Bookworm is te vinden in de <ulink " -"url=\"http://www.debian.org/releases/bookworm/" -"installmanual\">installatiehandleiding</ulink>." +"informatie over de uitgave van Bookworm is te vinden in de <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual" +"\">installatiehandleiding</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work." @@ -1353,15 +1357,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" -"It is recommended, though, to read the chapters about <link " -"linkend=\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about " -"the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to " +"It is recommended, though, to read the chapters about <link linkend=" +"\"Requirements\">hardware and network requirements</link> and about the " +"<link linkend=\"Architecture\">architecture</link> before starting to " "install a main server." msgstr "" -"Het verdient evenwel aanbeveling om de hoofdstukken over <link " -"linkend=\"Requirements\">hardware- en netwerkvereisten</link> en over de " -"<link linkend=\"Architecture\">architectuur</link> te lezen voor u een " -"hoofdserver begint te installeren." +"Het verdient evenwel aanbeveling om de hoofdstukken over <link linkend=" +"\"Requirements\">hardware- en netwerkvereisten</link> en over de <link " +"linkend=\"Architecture\">architectuur</link> te lezen voor u een hoofdserver " +"begint te installeren." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -1464,8 +1468,8 @@ msgid "" "release/current/source/\"/>" msgstr "" "De broncode kunt u vinden in het Debian-archief op de gebruikelijke " -"locaties. Er is een link naar verschillende media beschikbaar op <ulink " -"url=\"https://get.debian.org/cdimage/release/current/source/\"/>" +"locaties. Er is een link naar verschillende media beschikbaar op <ulink url=" +"\"https://get.debian.org/cdimage/release/current/source/\"/>" #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Installing Debian Edu" @@ -1517,10 +1521,10 @@ msgid "" "link> chapter for details how to set up a gateway if it is not possible to " "configure an existing one as needed." msgstr "" -"Raadpleeg het hoofdstuk <link linkend=\"Requirements--" -"Internet_router\">Internetrouter</link> voor informatie over het opzetten " -"van een gateway als het niet mogelijk is om een bestaand exemplaar volgens " -"de vereisten te configureren." +"Raadpleeg het hoofdstuk <link linkend=\"Requirements--Internet_router" +"\">Internetrouter</link> voor informatie over het opzetten van een gateway " +"als het niet mogelijk is om een bestaand exemplaar volgens de vereisten te " +"configureren." #. type: Content of: <article><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -1733,9 +1737,9 @@ msgid "" "For details about Debian Edu meta-packages, see the <ulink url=\"https://" "blends.debian.org/edu/tasks/\">Debian Edu packages overview</ulink> page." msgstr "" -"Raadpleeg voor details over de meta-pakketten van Debian Edu de <ulink " -"url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/\">overzichtspagina van pakketten " -"van Debian Edu</ulink>." +"Raadpleeg voor details over de meta-pakketten van Debian Edu de <ulink url=" +"\"https://blends.debian.org/edu/tasks/\">overzichtspagina van pakketten van " +"Debian Edu</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Installation types and options" @@ -1890,16 +1894,16 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" -"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis " -"role=\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key " -"in the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis " -"role=\"strong\">Graphical install</emphasis>." +"In both cases, boot options can be edited by pressing the <emphasis role=" +"\"strong\">TAB</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">E</emphasis> key in " +"the boot menu; the screenshots show the command line for <emphasis role=" +"\"strong\">Graphical install</emphasis>." msgstr "" "In beide gevallen kunt u de opstartopties van het installatiesysteem " "bewerken door in het opstartmenu op de <emphasis role=\"strong\">TAB</" "emphasis>-toets of de <emphasis role=\"strong\">E</emphasis>-toets te " -"drukken. Op de schermafdrukken ziet u de commandoregel van de <emphasis " -"role=\"strong\">Grafische installatie</emphasis>." +"drukken. Op de schermafdrukken ziet u de commandoregel van de <emphasis role=" +"\"strong\">Grafische installatie</emphasis>." #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Edit command line options (BIOS mode)" @@ -1942,8 +1946,8 @@ msgid "" "computeroutput> parameter." msgstr "" "Om de grafische werkomgeving <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> te " -"installeren in plaats van de standaard grafische werkomgeving <emphasis " -"role=\"strong\">Xfce</emphasis>, moet u in de parameter " +"installeren in plaats van de standaard grafische werkomgeving <emphasis role=" +"\"strong\">Xfce</emphasis>, moet u in de parameter " "<computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> <computeroutput>xfce</" "computeroutput> vervangen door <computeroutput>gnome</computeroutput>." @@ -1952,18 +1956,18 @@ msgid "" "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop environment " "instead, use <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>." msgstr "" -"Om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis " -"role=\"strong\">LXDE</emphasis> te installeren, gebruikt u " -"<computeroutput>desktop=lxde</computeroutput>." +"Om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis role=\"strong" +"\">LXDE</emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=lxde</" +"computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "To install the <emphasis role=\"strong\">LXQt</emphasis> desktop environment " "instead, use <computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>." msgstr "" -"Om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis " -"role=\"strong\">LXQt</emphasis> te installeren, gebruikt u " -"<computeroutput>desktop=lxqt</computeroutput>." +"Om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis role=\"strong" +"\">LXQt</emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=lxqt</" +"computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -1979,8 +1983,8 @@ msgid "" "To install the <emphasis role=\"strong\">Cinnamon</emphasis> desktop " "environment instead, use <computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>." msgstr "" -"Om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis " -"role=\"strong\">Cinnamon</emphasis> te installeren, gebruikt u " +"Om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis role=\"strong" +"\">Cinnamon</emphasis> te installeren, gebruikt u " "<computeroutput>desktop=cinnamon</computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -1988,9 +1992,9 @@ msgid "" "And to install the <emphasis role=\"strong\">MATE</emphasis> desktop " "environment instead, use <computeroutput>desktop=mate</computeroutput>." msgstr "" -"En om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis " -"role=\"strong\">MATE</emphasis> te installeren, gebruikt u " -"<computeroutput>desktop=mate</computeroutput>." +"En om in plaats daarvan de grafische werkomgeving <emphasis role=\"strong" +"\">MATE</emphasis> te installeren, gebruikt u <computeroutput>desktop=mate</" +"computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "The installation process" @@ -2090,21 +2094,21 @@ msgid "" "A thin client (and diskless workstation) server, is called an LTSP server. " "Clients without hard drives boot and run software from this server. This " "computer needs two network interfaces, a lot of memory, and ideally more " -"than one processor or core. See the chapter about <link " -"linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on " -"this subject. Choosing this profile also enables the workstation profile " -"(even if it is not selected) - an LTSP server can always be used as a " -"workstation, too." +"than one processor or core. See the chapter about <link linkend=" +"\"NetworkClients\">networked clients</link> for more information on this " +"subject. Choosing this profile also enables the workstation profile (even if " +"it is not selected) - an LTSP server can always be used as a workstation, " +"too." msgstr "" "Een server voor thin-clients (en schijfloze werkstations) wordt LTSP-server " "genoemd. Clients zonder harde schijf starten op en voeren programma's uit " "vanaf deze server. Deze computer moet twee netwerkkaarten hebben, veel " "geheugen en idealiter meer dan één processor of meerdere processorkernen. " -"Raadpleeg het hoofdstuk over <link " -"linkend=\"NetworkClients\">netwerkclients</link> voor meer informatie. " -"Indien u dit profiel kiest, wordt ook automatisch het profiel werkstation " -"geactiveerd (zelfs als u het niet expliciet selecteert) - een LTSP-server " -"kan steeds ook als werkstation dienst doen." +"Raadpleeg het hoofdstuk over <link linkend=\"NetworkClients" +"\">netwerkclients</link> voor meer informatie. Indien u dit profiel kiest, " +"wordt ook automatisch het profiel werkstation geactiveerd (zelfs als u het " +"niet expliciet selecteert) - een LTSP-server kan steeds ook als werkstation " +"dienst doen." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "<emphasis role=\"strong\">Standalone</emphasis>" @@ -2148,16 +2152,15 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis " -"role=\"strong\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP " -"Server</emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed " -"on one machine together if you want to install a so called " -"<emphasis>combined main server</emphasis>. This means the main server will " -"be an LTSP server and also be used as a workstation. This is the default " -"choice, since we assume most people will want it. Please note that you must " -"have 2 network cards installed in a machine which is going to be installed " -"as a combined main server or as an LTSP server to become useful after the " -"installation." +"The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong" +"\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">LTSP Server</" +"emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one " +"machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main " +"server</emphasis>. This means the main server will be an LTSP server and " +"also be used as a workstation. This is the default choice, since we assume " +"most people will want it. Please note that you must have 2 network cards " +"installed in a machine which is going to be installed as a combined main " +"server or as an LTSP server to become useful after the installation." msgstr "" "De profielen <emphasis role=\"strong\">Hoofdserver</emphasis>, <emphasis " "role=\"strong\">Werkstation</emphasis> en <emphasis role=\"strong\">LTSP-" @@ -2172,9 +2175,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying " -"\"yes\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other " -"hand will require more work - you will need to make sure that the required " +"Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes" +"\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand " +"will require more work - you will need to make sure that the required " "partitions are created and are big enough." msgstr "" "Kies 'ja' of 'neen' bij de vraag in verband met automatische schijfindeling. " @@ -2223,10 +2226,10 @@ msgstr "" msgid "" "The password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> have a " "length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> and " -"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis " -"role=\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible " -"(even though a shorter password and also a password matching the username " -"will be accepted by the installer)." +"<emphasis role=\"strong\">must differ</emphasis> from the <emphasis role=" +"\"strong\">username</emphasis> - otherwise login will not be possible (even " +"though a shorter password and also a password matching the username will be " +"accepted by the installer)." msgstr "" "Het wachtwoord van deze gebruiker <emphasis role=\"strong\">moet minstens 5 " "tekens</emphasis> lang zijn en <emphasis role=\"strong\">moet verschillen</" @@ -2248,53 +2251,61 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" "In case of a separate LTSP server, the diskless workstation and/or thin " -"client setup needs some manual steps. For details, see the <link " -"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter." +"client setup needs some manual steps. For details, see the <link linkend=" +"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter." msgstr "" "In het geval van een afzonderlijke LTSP-server, vereisen de instellingen " "voor schijfloze werkstations en/of thin clients enkele handmatige stappen. U " -"vindt bijkomende informatie in het hoofdstuk <link " -"linkend=\"NetworkClients\">HowTo voor netwerkclients</link>." +"vindt bijkomende informatie in het hoofdstuk <link linkend=\"NetworkClients" +"\">HowTo voor netwerkclients</link>." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Installing a gateway using debian-edu-router" -msgstr "" +msgstr "Een gateway installeren met behulp van debian-edu-router" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "The <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput> package " -"simplifies the the setup of a gateway for a <link " -"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> network through an interactive " -"configuration process where the necessary information is obtained through a " -"series of dialogues." +"simplifies the the setup of a gateway for a <link linkend=\"DebianEdu" +"\">DebianEdu</link> network through an interactive configuration process " +"where the necessary information is obtained through a series of dialogues." msgstr "" +"Het pakket <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput> " +"vereenvoudigt de installatie van een gateway voor een <link linkend=" +"\"DebianEdu\">DebianEdu</link>-netwerk via een interactief " +"configuratieproces waarbij de noodzakelijke informatie wordt verkregen via " +"een reeks dialogen." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "In order to make use of it, perform a minimal Debian installation. Be sure " -"to use the regular Debian installer and not the <link " -"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> installer since <link " -"linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> installations are not supported by " -"<computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>." -msgstr "" +"to use the regular Debian installer and not the <link linkend=\"DebianEdu" +"\">DebianEdu</link> installer since <link linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</" +"link> installations are not supported by <computeroutput>debian-edu-router-" +"config</computeroutput>." +msgstr "" +"Om er gebruik van te maken, moet u een minimale Debian-installatie " +"uitvoeren. Zorg ervoor dat u het gewone Debian-installatieprogramma gebruikt " +"en niet het installatieprogramma van <link linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</" +"link>, aangezien <link linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link>-installaties " +"niet worden ondersteund door <computeroutput>debian-edu-router-config</" +"computeroutput>." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -#, fuzzy msgid "" "Install the <computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput> " "package using" msgstr "" -"en geef dan eenmaal de opdracht <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-" -"pxeinstall</computeroutput>." +"Installeer het pakket <computeroutput>debian-edu-router-config</" +"computeroutput> met behulp van" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Error messages regarding the configuration are expected and can be ignored " "for now." msgstr "" +"U kunt foutmeldingen met betrekking tot de configuratie verwachten en deze " +"kunnen voorlopig worden genegeerd." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -2302,6 +2313,8 @@ msgid "" "<computeroutput>debian-edu-router-config</computeroutput>, physical access " "to the computer is required." msgstr "" +"Voor het configuratieproces na de installatie van <computeroutput>debian-edu-" +"router-config</computeroutput> is fysieke toegang tot de computer vereist." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -2310,37 +2323,34 @@ msgid "" "interface will be connected to which network. In order to obtain more " "information about the network hardware" msgstr "" +"De netwerkinterfaces kunnen al verbonden zijn met de overeenkomstige " +"netwerken, maar dat hoeft niet. Het is echter noodzakelijk om te weten welke " +"interface met welk netwerk verbonden zal zijn. Om meer informatie over de " +"netwerkhardware te verkrijgen, kan" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "can be used." -msgstr "" +msgstr "worden gebruikt." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -#, fuzzy msgid "" "Remove the configuration of the two network interfaces to be used from " "<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> or files in " "<computeroutput>/etc/network/interfaces.d/</computeroutput> and un-configure " "the two interfaces using" msgstr "" -"U doet er ook goed aan om <computeroutput>cron-apt</computeroutput> en " -"<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> te installeren en ze zo te " -"configureren dat ze e-mail verzenden naar een adres waarvan u de berichten " -"regelmatig leest." +"Verwijder de configuratie van de twee te gebruiken netwerkinterfaces uit " +"<computeroutput>/etc/network/interfaces</computeroutput> of uit bestanden in " +"<computeroutput>/etc/network/interfaces.d</computeroutput> en maak de " +"configuratie van de twee interfaces ongedaan met behulp van" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -#, fuzzy msgid "The actual configuration process is started with" -msgstr "De configuratie van alle subnetwerken ligt in LDAP opgeslagen." +msgstr "Het eigenlijke configuratieproces wordt gestart met" #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Confirmation for setting up uif" -msgstr "" +msgstr "Bevestiging voor het instellen van uif" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -2348,28 +2358,34 @@ msgid "" "router\". Confirm that you want to set up the firewall for Debian Edu " "Router." msgstr "" +"Kies \"debian-edu-router\" wanneer gevraagd wordt naar de " +"configuratiemethode voor de uif-firewall. Bevestig dat u de firewall wilt " +"instellen voor Debian Edu Router." #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Allowing traceroute in uif" -msgstr "" +msgstr "Traceroute toestaan in uif" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Decide whether you want to respond to ping and traceroute. If unsure answer " "with yes as it can be useful for diagnosing network issues." msgstr "" +"Bepaal of u wil reageren op ping en traceroute. Als u het niet zeker weet, " +"antwoord dan met ja, omdat dit nuttig kan zijn voor het diagnosticeren van " +"netwerkproblemen." #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Enabling IP packet forwarding" -msgstr "" +msgstr "Het doorsturen van IP-pakketten inschakelen" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Confirm that you want to enable IP packet forwarding." -msgstr "" +msgstr "Bevestig dat u het doorsturen van IP-pakketten wilt inschakelen." #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Selecting the network setup method" -msgstr "" +msgstr "De netwerkinstallatiemethode selecteren" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -2377,56 +2393,66 @@ msgid "" "of the offered options depending on whether your network interfaces are " "already connected or not." msgstr "" +"Wijs vervolgens netwerken toe aan de netwerkinterfaces in uw router. Kies " +"een van de aangeboden opties, afhankelijk van het feit of je " +"netwerkinterfaces al verbonden zijn of niet." #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Selecting the uplink interface" -msgstr "" +msgstr "De uplink-interface selecteren" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Select the interface which is connected to the upstream network." -msgstr "" +msgstr "Selecteer de interface die is verbonden met het bovenstroomse netwerk." #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Selecting internal networks" -msgstr "" +msgstr "Interne netwerken selecteren" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Select an internal network, in case you are unsure and simply want a single " "internal network select \"Education\" here." msgstr "" +"Selecteer een intern netwerk. Als u het niet zeker weet en gewoon een enkel " +"intern netwerk wilt, selecteer dan hier \"Onderwijs\" (Education)." #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Enabling use of VLANs" -msgstr "" +msgstr "Gebruik van VLAN's mogelijk maken" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Select whether VLANs should be used for internal networks, if you are unsure " "select no here." msgstr "" +"Selecteer of VLAN's moeten worden gebruikt voor interne netwerken. Als u het " +"niet zeker weet, selecteert u hier nee." #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Selecting supported IP versions" -msgstr "" +msgstr "Ondersteunde IP-versies selecteren" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Select \"IPv4\" here." -msgstr "" +msgstr "Selecteer hier \"IPv4\"." #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Selecting networks which require a static IP address" -msgstr "" +msgstr "Netwerken selecteren die een statisch IP-adres vereisen" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Select \"Uplink\" if your upstream network requires a static IP address and, " "if you followed the above suggestion on internal networks, \"Education\"." msgstr "" +"Selecteer \"Uplink\" als uw bovenstrooms netwerk een statisch IP-adres " +"vereist en, als u de bovenstaande suggestie voor interne netwerken hebt " +"gevolgd, \"Onderwijs\"." #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Setting a static IP address for the internal network" -msgstr "" +msgstr "Een statisch IP-adres instellen voor het interne netwerk" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -2434,28 +2460,29 @@ msgid "" "the internal network \"Education\" if you followed the above suggestion on " "internal networks." msgstr "" +"Stel <computeroutput>10.0.0.1/8</computeroutput> in als het statische IP-" +"adres voor het interne netwerk \"Onderwijs\" als u de bovenstaande suggestie " +"op interne netwerken hebt gevolgd." #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Enabling NAT for networks" -msgstr "" +msgstr "NAT inschakelen voor netwerken" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> -#, fuzzy msgid "Enable NAT for the internal network." -msgstr "IP forwarding en NAT mogelijk maken voor het 10.0.0.0/8 netwerk." +msgstr "Schakel NAT in voor het interne netwerk." #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Enabling internet access for networks" -msgstr "" +msgstr "Internettoegang voor netwerken mogelijk maken" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Enable internet access for internal networks." -msgstr "" +msgstr "Schakel internettoegang in voor interne netwerken." #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Setting up reverse NAT" -msgstr "" +msgstr "Omgekeerde (reverse_) NAT instellen" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -2463,48 +2490,55 @@ msgid "" "configure them using the described syntax. Note that SSH access to the " "gateway can be configured using the following dialog." msgstr "" +"Als u interne diensten zichtbaar wilt maken voor het internet, dan kun u die " +"configureren met behulp van de beschreven syntaxis. Merk op dat SSH-toegang " +"tot de gateway geconfigureerd kan worden met behulp van het volgende " +"dialoogvenster." #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Enabling SSH access for networks" -msgstr "" +msgstr "SSH-toegang voor netwerken inschakelen" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "Decide from which networks you want to allow SSH access to the gateway." msgstr "" +"Bepaal vanaf welke netwerken u SSH-toegang tot de gateway wilt toestaan." #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> -#, fuzzy msgid "Configuring the SSH port" -msgstr "Het PXE-menu configureren" +msgstr "De SSH-poort configureren" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Configure the SSH port, this should be <computeroutput>22</computeroutput> " "if the configuration has not been changed." msgstr "" +"Configureer de SSH-poort. Deze moet <computeroutput>22</computeroutput> zijn " +"als de configuratie niet is gewijzigd." #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> msgid "Enabling DHCP for networks" -msgstr "" +msgstr "DHCP inschakelen voor netwerken" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Do not enable DHCP for the internal networks, it will be offered by the " "<link linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link> main server." msgstr "" +"Schakel DHCP niet in voor de interne netwerken. Dit zal worden aangeboden " +"door de hoofdserver van <link linkend=\"DebianEdu\">DebianEdu</link>." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Connect the network interfaces if you have not already done so and reboot " "the machine." msgstr "" +"Sluit de netwerkinterfaces aan als u dat nog niet heeft gedaan en start de " +"machine opnieuw op." #. type: Content of: <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase> -#, fuzzy msgid "SSH configuration" -msgstr "De configuratie van een LTSP-client" +msgstr "SSH-configuratie" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" @@ -2514,6 +2548,12 @@ msgid "" "which all or parts of the configuration can be changed using the same " "dialogue system which was used for the initial configuration." msgstr "" +"Als SSH-toegang is ingeschakeld, kan de gateway op afstand opnieuw worden " +"geconfigureerd via het menu dat wordt aangeboden bij het inloggen als root. " +"Als u in het hoofdmenu op <computeroutput>c</computeroutput> drukt, gaat u " +"naar het configuratiemenu van waaruit de configuratie geheel of gedeeltelijk " +"kan worden gewijzigd met hetzelfde dialoogsysteem dat werd gebruikt voor de " +"initiële configuratie." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Notes on some characteristics" @@ -2681,8 +2721,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" -"More information about network clients can be found in the <link " -"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter." +"More information about network clients can be found in the <link linkend=" +"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter." msgstr "" "U vindt bijkomende informatie over netwerkclients in het hoofdstuk <link " "linkend=\"NetworkClients\">HowTo voor netwerkclients</link>." @@ -2803,14 +2843,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this " -"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink " -"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/" -"DVD</ulink>." +"is described in the appendix of the Debian Installer manual) and <ulink url=" +"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">remaster the CD/DVD</" +"ulink>." msgstr "" "Het enige wat u dus moet doen is een bestand maken met uw " "voorgeprogrammeerde configuratieopties (hoe u dit doet, wordt uitgelegd in " -"de bijlage bij de installatiehandleiding voor Debian) en <ulink " -"url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">uw eigen cd/dvd op " +"de bijlage bij de installatiehandleiding voor Debian) en <ulink url=" +"\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\">uw eigen cd/dvd op " "maat</ulink> aanmaken." #. type: Content of: <article><section><section><title> @@ -2954,9 +2994,9 @@ msgid "" "File_system_access_configuration\">file system access configuration</link> " "before adding users; adjust to your site's policy if needed." msgstr "" -"Raadpleeg de informatie over de voor Debian Edu specifieke <link " -"linkend=\"Architecture--File_system_access_configuration\">configuratie van " -"de bestandssysteemtoegang</link> voor u begint met het toevoegen van " +"Raadpleeg de informatie over de voor Debian Edu specifieke <link linkend=" +"\"Architecture--File_system_access_configuration\">configuratie van de " +"bestandssysteemtoegang</link> voor u begint met het toevoegen van " "gebruikers. Pas ze zo nodig aan overeenkomstig het beleid op uw locatie." #. type: Content of: <article><section><section><para> @@ -2993,14 +3033,14 @@ msgid "" "There is additional information available elsewhere in this manual: the " "<link linkend=\"Features\">New features in Bookworm</link> chapter should be " "read by everyone who is familiar with previous releases. And for those " -"upgrading from a previous release, make sure to read the <link " -"linkend=\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter." +"upgrading from a previous release, make sure to read the <link linkend=" +"\"Upgrades\">Upgrades</link> chapter." msgstr "" "Elders in deze handleiding is hierover meer informatie te vinden: iedereen " -"die vertrouwd is met eerdere uitgaves zou het hoofdstuk <link " -"linkend=\"Features\">Nieuwe functionaliteit in Bookworm</link> moeten lezen. " -"En wie van een eerdere versie opwaardeert, moet zeker het hoofdstuk <link " -"linkend=\"Upgrades\">Opwaarderingen</link> lezen." +"die vertrouwd is met eerdere uitgaves zou het hoofdstuk <link linkend=" +"\"Features\">Nieuwe functionaliteit in Bookworm</link> moeten lezen. En wie " +"van een eerdere versie opwaardeert, moet zeker het hoofdstuk <link linkend=" +"\"Upgrades\">Opwaarderingen</link> lezen." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -3099,9 +3139,9 @@ msgid "" "From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² " "access, and log in as the first user." msgstr "" -"Geef uw webbrowser het volgende adres (URL) op: <ulink url=\"https://www/" -"gosa\"/>. Dit opent het toegangsscherm voor GOsa². Meld u daar aan als de " -"eerste gebruiker." +"Geef uw webbrowser het volgende adres (URL) op: <ulink url=\"https://www/gosa" +"\"/>. Dit opent het toegangsscherm voor GOsa². Meld u daar aan als de eerste " +"gebruiker." #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" @@ -3192,9 +3232,8 @@ msgid "" "workstations, printers etc.) are currently added to the base level. Find " "your own scheme for customising this structure. (You can find an example how " "to create users in year groups, with common home directories for each group " -"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--" -"Create_Users_in_Year_Groups\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of " -"this manual.)" +"in the <link linkend=\"AdvancedAdministration--Create_Users_in_Year_Groups" +"\">HowTo/AdvancedAdministration</link> chapter of this manual.)" msgstr "" "Een standaardinstallatie van een hoofdserver van Debian Edu kent momenteel, " "naast het basale niveau van de LDAP-boomstructuur, twee 'departementen': " @@ -3653,15 +3692,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" -"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis " -"role=\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, " -"both a machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</" -"emphasis>) and a related keytab file (containing a key used as " -"<emphasis>password</emphasis>) are generated; the keytab file needs to be " -"present on the workstation to be able to mount users' home directories. Once " -"the added system has been rebooted, log into it as root and run " -"<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</" -"computeroutput>." +"Workstations with disks (including separate LTSP servers) <emphasis role=" +"\"strong\">have to</emphasis> be added with GOsa². Behind the scenes, both a " +"machine specific Kerberos Principal (sort of <emphasis>account</emphasis>) " +"and a related keytab file (containing a key used as <emphasis>password</" +"emphasis>) are generated; the keytab file needs to be present on the " +"workstation to be able to mount users' home directories. Once the added " +"system has been rebooted, log into it as root and run <computeroutput>/usr/" +"share/debian-edu-config/tools/copy-host-keytab</computeroutput>." msgstr "" "Werkstations met een harde schijf (met inbegrip van LTSP-servers) <emphasis " "role=\"strong\">moeten</emphasis> toegevoegd worden met GOsa². Achter de " @@ -3689,8 +3727,8 @@ msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Please note:</emphasis> host keytab creation is " "possible for systems of type <emphasis>workstations</emphasis>, " "<emphasis>servers</emphasis> and <emphasis>terminals</emphasis> but not for " -"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link " -"linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS " +"those of type <emphasis>netdevices</emphasis>. See the <link linkend=" +"\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter for NFS " "configuration options." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Opmerking:</emphasis> het creëren van een keytab " @@ -3983,12 +4021,12 @@ msgstr "Printerbeheer" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" -"For centralized printer management point your web browser to <ulink " -"url=\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management " -"interface where you can add/delete/modify your printers and can clean up the " -"printing queue. By default only the first user is allowed but this can be " -"changed by adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</" -"computeroutput> group." +"For centralized printer management point your web browser to <ulink url=" +"\"https://www.intern:631\"/>. This is the normal CUPS management interface " +"where you can add/delete/modify your printers and can clean up the printing " +"queue. By default only the first user is allowed but this can be changed by " +"adding users to the GOsa² <computeroutput>printer-admins</computeroutput> " +"group." msgstr "" "Voor een gecentraliseerd printerbeheer gaat u met uw webbrowser naar het " "adres <ulink url=\"https://www:631\"/>. Dit is de normale interface voor het " @@ -4108,16 +4146,15 @@ msgid "" "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might " "be too full after installation. To extend these partitions, run " "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root. See " -"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link " -"linkend=\"Administration\">administration HowTo chapter</link> for more " -"information." +"the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration" +"\">administration HowTo chapter</link> for more information." msgstr "" "Ten gevolge van een mogelijke bug in de automatische schijfindeling, kunnen " "sommige partities te vol zijn na installatie. Om die partities groter te " "maken, gebruikt u als systeembeheerder het commando <computeroutput>debian-" "edu-fsautoresize -n</computeroutput>. Raadpleeg voor bijkomende informatie " -"de HowTo 'De grootte van partities aanpassen' in het hoofdstuk <link " -"linkend=\"Administration\">Systeembeheer HowTo</link>." +"de HowTo 'De grootte van partities aanpassen' in het hoofdstuk <link linkend=" +"\"Administration\">Systeembeheer HowTo</link>." #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Maintenance" @@ -4664,16 +4701,14 @@ msgstr "Bijkomende informatie over het aanpassen van Debian Edu" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "More information about Debian Edu customisations useful for system " -"administrators can be found in the <link " -"linkend=\"Administration\">Administration Howto chapter</link> and in the " -"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto " -"chapter</link>" +"administrators can be found in the <link linkend=\"Administration" +"\">Administration Howto chapter</link> and in the <link linkend=" +"\"AdvancedAdministration\">Advanced administration Howto chapter</link>" msgstr "" "Systeembeheerders kunnen nuttige bijkomende informatie over het aanpassen " -"van Debian Edu vinden in het hoofdstuk <link " -"linkend=\"Administration\">Howto/Systeembeheer</link> en in het hoofdstuk " -"<link linkend=\"AdvancedAdministration\">Howto/Systeembeheer voor " -"gevorderden</link>" +"van Debian Edu vinden in het hoofdstuk <link linkend=\"Administration" +"\">Howto/Systeembeheer</link> en in het hoofdstuk <link linkend=" +"\"AdvancedAdministration\">Howto/Systeembeheer voor gevorderden</link>" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Upgrades" @@ -4682,16 +4717,16 @@ msgstr "Opwaarderingen" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your " -"production servers are carried out at your own risk. <emphasis " -"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to " -"the extent permitted by applicable law.</emphasis>" +"production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong" +"\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent " +"permitted by applicable law.</emphasis>" msgstr "" "Een belangrijke waarschuwing voor u begint met het lezen van deze " "handleiding bij opwaarderingen: ogenblikkelijke bijwerkingen aan " -"productieservers voert u volledig op eigen risico uit. <emphasis " -"role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux wordt u geleverd met ABSOLUUT GEEN " -"ENKELE GARANTIE, voor zover dit toegestaan is binnen de van toepassing " -"zijnde wetgeving.</emphasis>" +"productieservers voert u volledig op eigen risico uit. <emphasis role=" +"\"strong\">Debian Edu/Skolelinux wordt u geleverd met ABSOLUUT GEEN ENKELE " +"GARANTIE, voor zover dit toegestaan is binnen de van toepassing zijnde " +"wetgeving.</emphasis>" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" @@ -4753,8 +4788,8 @@ msgid "" "installmanual\">installation manual</ulink>." msgstr "" "Leest u zeker ook de informatie over de huidige stabiele uitgave van Debian " -"in de <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/" -"installmanual\">installatiehandleiding</ulink> ervoor." +"in de <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/stable/installmanual" +"\">installatiehandleiding</ulink> ervoor." #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" @@ -4771,9 +4806,9 @@ msgstr "" "die ze tegenkomen, documenteren. De voorlaatste stabiele uitgave (Oldstable) " "van Debian Edu blijven we trouwens ondersteunen gedurende een zekere tijd na " "het uitbrengen van de daaropvolgende stabiele uitgave (Stable), maar op het " -"ogenblik dat Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/security/" -"faq#lifespan\">stopt met het ondersteunen van Oldstable</ulink>, moet Debian " -"Edu noodzakelijkerwijs hetzelfde doen." +"ogenblik dat Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq#lifespan" +"\">stopt met het ondersteunen van Oldstable</ulink>, moet Debian Edu " +"noodzakelijkerwijs hetzelfde doen." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Upgrades from Debian Edu Bullseye" @@ -4939,10 +4974,9 @@ msgstr "" "Om een opwaardering uit te voeren vanuit een oudere uitgave, moet u eerst " "opwaarderen naar de uitgave van Debian Edu die gebaseerd is op Bullseye. " "Vervolgens kunt u de hierboven gegeven instructies opvolgen. In de <ulink " -"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" -"Bullseye#\">Handleiding voor Debian Edu Bullseye</ulink> vindt u de " -"instructies om naar Bullseye op te waarderen vanuit de eerdere uitgave, " -"Buster." +"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#" +"\">Handleiding voor Debian Edu Bullseye</ulink> vindt u de instructies om " +"naar Bullseye op te waarderen vanuit de eerdere uitgave, Buster." #. type: Content of: <article><section><title> msgid "HowTo" @@ -5013,8 +5047,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Using <computeroutput>etckeeper</computeroutput>, all files in " -"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink " -"url=\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system." +"<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=" +"\"https://www.git-scm.com/\">Git</ulink> as a version control system." msgstr "" "Met <computeroutput>etckeeper</computeroutput> worden de wijzigingen in al " "de bestanden uit de map <computeroutput>/etc/</computeroutput> opgevolgd met " @@ -5184,8 +5218,8 @@ msgstr "Het beheer van logische gegevensdragers" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" "Logical Volume Management (LVM) enables resizing the partitions while they " -"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink " -"url=\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>." +"are mounted and in use. You can learn more about LVM from the <ulink url=" +"\"https://www.tldp.org/HOWTO/LVM-HOWTO/\">LVM HowTo</ulink>." msgstr "" "Het systeem van 'Logical Volume Management' (LVM) laat toe om de grootte van " "partities aan te passen terwijl ze aangekoppeld en in gebruik zijn. U kunt " @@ -6287,10 +6321,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" -"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp." -"org\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</" -"emphasis> profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more " -"information." +"For information about LTSP in general, see the <ulink url=\"https://ltsp.org" +"\">LTSP homepage</ulink>. On systems with <emphasis>LTSP server</emphasis> " +"profile, <computeroutput>man ltsp</computeroutput> provides more information." msgstr "" "Raadpleeg voor informatie over LTSP in het algemeen de <ulink url=\"https://" "ltsp.org\">LTSP homepagina</ulink>. Op systemen met het profiel " @@ -6835,8 +6868,8 @@ msgid "" "chapter." msgstr "" "U vindt bijkomende informatie over het aanpassen van PXE-installaties in het " -"hoofdstuk <link linkend=\"Installation--" -"Modifying_PXE_installations\">Installatie</link>." +"hoofdstuk <link linkend=\"Installation--Modifying_PXE_installations" +"\">Installatie</link>." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Adding a custom repository for PXE installations" @@ -6969,14 +7002,14 @@ msgid "" "X2Go enables you to access a graphical desktop on the LTSP server over both " "low bandwidth and high bandwidth connections from a PC running Linux, " "Windows or macOS. Additional software is needed on the client side, see the " -"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:" -"x2goclient\">X2Go wiki</ulink> for more information." +"<ulink url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient" +"\">X2Go wiki</ulink> for more information." msgstr "" "X2Go maakt het mogelijk om vanaf een pc met Linux, Windows of macOS over een " "verbinding met lage of hoge bandbreedte toegang te hebben tot een grafische " "werkomgeving op de LTSP-server. Daarvoor is op de client-computer extra " -"software vereist. Raadpleeg voor bijkomende informatie de <ulink " -"url=\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient\">wiki van " +"software vereist. Raadpleeg voor bijkomende informatie de <ulink url=" +"\"https://wiki.x2go.org/doku.php/doc:installation:x2goclient\">wiki van " "X2Go</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><section><para> @@ -7163,8 +7196,8 @@ msgid "" "website." msgstr "" "Voeg een bijzondere gebruiker, bijv. <emphasis role=\"strong\">pguser</" -"emphasis> met wachtwoord <emphasis>pwd.777</emphasis>, toe op de <ulink " -"url=\"https://www/gosa\"/> website." +"emphasis> met wachtwoord <emphasis>pwd.777</emphasis>, toe op de <ulink url=" +"\"https://www/gosa\"/> website." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> msgid "Install pGina fork" @@ -7197,11 +7230,11 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" -"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3." -"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)." +"(these are stored in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins" +"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)." msgstr "" -"(deze worden opgeslagen in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3." -"fork\\Plugins\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)." +"(deze worden opgeslagen in HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\pGina3.fork\\Plugins" +"\\0f52390b-c781-43ae-bd62-553c77fa4cf7)." #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title> msgid "LDAP Plugin main section" @@ -7425,8 +7458,8 @@ msgid "" "macOS, iOS, iPadOS, Chrome OS or Windows. Other devices like Android based " "ones require a file manager with SMB2/SMB3 support, also known as LAN " "access. <ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com." -"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink " -"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</" +"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> or <ulink url=" +"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander with LAN plugin</" "ulink> might be a good choice." msgstr "" "Verbindingen met de persoonlijke map van een gebruiker en met extra " @@ -7435,8 +7468,8 @@ msgstr "" "Windows. Andere apparaten, zoals op Android gebaseerde apparaten, hebben een " "bestandsbeheerder met SMB2 / SMB3-ondersteuning nodig, ook wel LAN-toegang " "genoemd. <ulink url=\"https://play.google.com/store/apps/details?id=com." -"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> of <ulink " -"url=\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander met LAN plug-in</" +"lonelycatgames.Xplore&hl=en_US&gl=US\">X-plore</ulink> of <ulink url=" +"\"https://www.ghisler.com/android.htm\">Total Commander met LAN plug-in</" "ulink> zou een goede keuze kunnen zijn." #. type: Content of: <article><section><section><para> @@ -7468,20 +7501,20 @@ msgstr "Onderricht in programmeren" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" -"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-" -"development#\">stable/education-development</ulink> is a meta package " -"depending on a lot of programming tools. Please note that almost 2 GiB of " -"disk space is needed if this package is installed. For more details (maybe " -"to install only a few packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian." -"org/edu/tasks/development\">Debian Edu Development packages</ulink> page." +"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#" +"\">stable/education-development</ulink> is a meta package depending on a lot " +"of programming tools. Please note that almost 2 GiB of disk space is needed " +"if this package is installed. For more details (maybe to install only a few " +"packages), see the <ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/" +"development\">Debian Edu Development packages</ulink> page." msgstr "" -"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-" -"development#\">stable/education-development</ulink> is een meta-pakket dat " -"een heleboel programmeerhulpmiddelen vereist. Merk op dat bijna 2 GiB " -"vereist is als dit pakket geïnstalleerd wordt. Raadpleeg voor bijkomende " -"informatie (eventueel om slechts enkele pakketten te installeren) de pagina " -"<ulink url=\"https://blends.debian.org/edu/tasks/" -"development\">ontwikkelingspakketten van Debian Edu</ulink>." +"<ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/education-development#" +"\">stable/education-development</ulink> is een meta-pakket dat een heleboel " +"programmeerhulpmiddelen vereist. Merk op dat bijna 2 GiB vereist is als dit " +"pakket geïnstalleerd wordt. Raadpleeg voor bijkomende informatie (eventueel " +"om slechts enkele pakketten te installeren) de pagina <ulink url=\"https://" +"blends.debian.org/edu/tasks/development\">ontwikkelingspakketten van Debian " +"Edu</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Monitoring pupils" @@ -7506,11 +7539,11 @@ msgid "" "<ulink url=\"https://veyon.io\">Veyon Homepage</ulink>." msgstr "" "Sommige scholen gebruiken controlehulpmiddelen zoals <ulink url=\"https://" -"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> of <ulink " -"url=\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</" -"ulink> om hun studenten te superviseren. Bekijk ook de <ulink url=\"https://" -"www.epoptes.org\">Homepagina van Epoptes</ulink> en de <ulink url=\"https://" -"www.veyon.io\">Homepagina van Veyon</ulink>." +"packages.debian.org/stable/epoptes#\">Epoptes</ulink> of <ulink url=" +"\"https://packages.debian.org/stable//veyon-configurator#\">Veyon</ulink> om " +"hun studenten te superviseren. Bekijk ook de <ulink url=\"https://www." +"epoptes.org\">Homepagina van Epoptes</ulink> en de <ulink url=\"https://www." +"veyon.io\">Homepagina van Veyon</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Restricting pupils' network access" @@ -7518,9 +7551,9 @@ msgstr "De netwerktoegang voor leerlingen beperken" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" -"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/" -"squidguard#\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/" -"stable/e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access." +"Some schools use <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/squidguard#" +"\">Squidguard</ulink> or <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/" +"e2guardian#\">e2guardian</ulink> to restrict Internet access." msgstr "" "Sommige scholen maken gebruik van <ulink url=\"https://packages.debian.org/" "stable/squidguard#\">Squidguard</ulink> of <ulink url=\"https://packages." @@ -7601,13 +7634,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "Every user who wants to use Thunderbird needs to configure it as follows. " -"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink " -"url=\"mailto:[email protected]\">[email protected]</ulink>." +"For a user with username jdoe the internal email address is <ulink url=" +"\"mailto:[email protected]\">[email protected]</ulink>." msgstr "" "Elke gebruiker die Thunderbird wenst te gebruiken, moet het op de volgende " "manier configureren. Voor een gebruiker met de gebruikersnaam jdoe, is het " -"interne e-mailadres <ulink url=\"mailto:jdoe@postoffice." -"intern\">[email protected]</ulink>." +"interne e-mailadres <ulink url=\"mailto:[email protected]" +"\">[email protected]</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><title> msgid "Thunderbird" @@ -7657,8 +7690,8 @@ msgstr "Online meewerken" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" -"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-" -"edu\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, " +"Most of the time, the <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-edu" +"\">developer mailing list</ulink> is our main medium for communication, " "though we also have #debian-edu on irc.debian.org and even, sometimes, real " "gatherings, where we meet each other in person." msgstr "" @@ -7743,9 +7776,9 @@ msgid "" msgstr "" "Een heel goede andere manier om mee te werken en gebruikers te helpen, is " "door programmatuur en documentatie te vertalen. Informatie over hoe dit " -"document te vertalen, is te vinden in het hoofdstuk <link " -"linkend=\"Translations\">vertalingen</link> van dit boek. Overweeg " -"alstublieft om te helpen bij het vertalen van dit boek!" +"document te vertalen, is te vinden in het hoofdstuk <link linkend=" +"\"Translations\">vertalingen</link> van dit boek. Overweeg alstublieft om te " +"helpen bij het vertalen van dit boek!" #. type: Content of: <article><section><title> msgid "Support" @@ -7841,8 +7874,8 @@ msgstr "Veranderingen aan het installatieproces" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink " -"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation " +"New version of Debian Installer from Debian bookworm, see its <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/installmanual\">installation " "manual</ulink> for more details," msgstr "" "Nieuwe versie van het installatieprogramma van Debian bookworm. Voor meer " @@ -7919,14 +7952,14 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink " -"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</" +"More information about Debian 12 Bookworm is provided in the <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">release notes</" "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/" "installmanual\">installation manual</ulink>." msgstr "" -"Meer informatie over Debian 12 Bookworm kunt u vinden in de <ulink " -"url=\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">opmerkingen " -"bij de uitgave</ulink> en in de <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/" +"Meer informatie over Debian 12 Bookworm kunt u vinden in de <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/releases/bookworm/releasenotes\">opmerkingen bij de " +"uitgave</ulink> en in de <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/" "bookworm/installmanual\">installatiehandleiding</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><section><title> @@ -7943,13 +7976,13 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" -"Bookworm#\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified " -"Chinese, Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian " -"(Bokmål), Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish." +"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#" +"\">Debian Edu Bookworm Manual</ulink> is translated to Simplified Chinese, " +"Danish, Dutch, French, German, Italian, Japanese, Norwegian (Bokmål), " +"Brasilian Portuguese, European Portuguese and Spanish." msgstr "" -"De <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" -"Bookworm#\">handleiding van Debian Edu Bookworm</ulink> is vertaald naar het " +"De <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bookworm#" +"\">handleiding van Debian Edu Bookworm</ulink> is vertaald naar het " "Vereenvoudigd Chinees, het Deens, het Nederlands, het Frans, het Duits, het " "Italiaans, het Japans, het Noors (Bokmål), het Braziliaans-Portugees, het " "Europees Portugees en het Spaans." @@ -7971,20 +8004,6 @@ msgid "Copyright and authors" msgstr "Auteursrechten en auteurs" #. type: Content of: <article><section><para> -#, fuzzy msgid "" "This document is written and copyrighted by Holger Levsen (2007-2023), " "Petter Reinholdtsen (2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, " @@ -8009,9 +8028,9 @@ msgstr "" "2012, 2014), Oded Naveh (2009), Philipp Hübner (2009, 2010), Andreas Mundt " "(2010), Olivier Vitrat (2010, 2012), Vagrant Cascadian (2010), Mike Gabriel " "(2011), Justin B Rye (2012), David Prévot (2012), Wolfgang Schweer " -"(2012-2022), Bernhard Hammes (2012), Joe Hansen (2015) en Serhii Horichenko " -"(2022). Het document werd uitgegeven onder de licentie GPL2 of een latere " -"versie. Geniet ervan!" +"(2012-2022), Bernhard Hammes (2012), Joe Hansen (2015), Serhii Horichenko " +"(2022) en Guido Berhörster (2023). Het document werd uitgegeven onder de " +"licentie GPL2 of een latere versie. Geniet ervan!" #. type: Content of: <article><section><para> msgid "" @@ -8066,8 +8085,8 @@ msgstr "Online vertalen met behulp van een webbrowser" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> msgid "" -"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink " -"url=\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-" +"Most language teams have decided to translate via Weblate. See <ulink url=" +"\"https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-" "manual/\"/> for more information." msgstr "" "De meeste vertaalteams hebben beslist om de vertaling via Weblate te maken. " @@ -8109,8 +8128,8 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink " -"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation " +"New version of Debian Installer from Debian bullseye, see its <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/installmanual\">installation " "manual</ulink> for more details." msgstr "" "Nieuwe versie van het installatieprogramma van Debian bullseye. Voor meer " @@ -8194,27 +8213,27 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink " -"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</" +"More information about Debian 11 bullseye is provided in the <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">release notes</" "ulink> and the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/" "installmanual\">installation manual</ulink>." msgstr "" -"Meer informatie over Debian 11 bullseye kunt u vinden in de <ulink " -"url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">notities bij " -"de release</ulink> en in de <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/" +"Meer informatie over Debian 11 bullseye kunt u vinden in de <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/releases/bullseye/releasenotes\">notities bij de " +"release</ulink> en in de <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/" "bullseye/installmanual\">installatiehandleiding</ulink>." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> msgid "" -"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" -"Bullseye#\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, " -"French, German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) " -"and Simplified Chinese." +"The <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#" +"\">Debian Edu Bullseye Manual</ulink> is fully translated to Dutch, French, " +"German, Italian, Japanese, Norwegian Bokmål, Portuguese (Portugal) and " +"Simplified Chinese." msgstr "" -"De <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/" -"Bullseye#\">handleiding van Debian Edu Bullseye</ulink> is volledig vertaald " -"naar het Nederlands, het Frans, het Duits, het Italiaans, het Japans, het " -"Noorse Bokmål, het Portugees (Portugal) en het Vereenvoudigd Chinees." +"De <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Bullseye#" +"\">handleiding van Debian Edu Bullseye</ulink> is volledig vertaald naar het " +"Nederlands, het Frans, het Duits, het Italiaans, het Japans, het Noorse " +"Bokmål, het Portugees (Portugal) en het Vereenvoudigd Chinees." #. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> msgid "Partly translated versions exist for Danish and Spanish." @@ -8400,17 +8419,17 @@ msgstr "" #. type: Content of: <article><section><section><para> msgid "" "A complete and detailed overview about older releases is contained in <ulink " -"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/" -"AppendixC\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related " -"release manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/" -"Documentation\">release manuals page</ulink>." +"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/AppendixC" +"\">Appendix C of the Jessie manual</ulink>; or see the related release " +"manuals on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation" +"\">release manuals page</ulink>." msgstr "" "Een volledig en gedetailleerd overzicht van alle oude releases is te vinden " "in <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Jessie/" "AppendixC\">Appendix C van de handleiding voor Jessie</ulink>. Raadpleeg " "anders de handleidingen bij de verschillende uitgaven op de pagina met " -"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/" -"Documentation\">handleidingen</ulink>." +"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation" +"\">handleidingen</ulink>."

