Le Tue, Mar 02, 2010 at 09:13:39PM +0100, Guillaume Delacour a écrit :
> 
> J'en avais un peu parlé sur #debian-devel-fr et j'en étais arrivé à la
> conclusion que traduire « Debian Pure Blend » n'était peut-être pas
> judicieux étant donné que la V.O. était assez difficile à interpréter
> (j'avais trouvé « moutures » ou « déclinaison » il me semble, mais
> j'avais peur de perdre le lecteur).

Bonjour à tous,

désolé de me réveiller un peu tard, surtout après que « Debian Pure Blend »
a été utilisé dans les nouvelles du Project.

Je pense que l'on peut traduire « Debian Pure Blend » par « assemblage pur
Debian ». Premièrement, ça conserve la métaphore (les Blends de whisky, les
assemblages de vins), et deuxièmement, il y a encore très peu de sites qui
utilises la combinaison « assemblage pur », ce qui en fait un bon mot clé pour
les moteurs de recherche.

Bonne journée,

-- 
Charles Plessy
Tsurumi, Kanagawa, Japon


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100823010826.ga23...@merveille.plessy.net

Répondre à