Le Tue, Mar 02, 2010 at 09:13:39PM +0100, Guillaume Delacour a écrit : > > J'en avais un peu parlé sur #debian-devel-fr et j'en étais arrivé à la > conclusion que traduire « Debian Pure Blend » n'était peut-être pas > judicieux étant donné que la V.O. était assez difficile à interpréter > (j'avais trouvé « moutures » ou « déclinaison » il me semble, mais > j'avais peur de perdre le lecteur).
Bonjour à tous, désolé de me réveiller un peu tard, surtout après que « Debian Pure Blend » a été utilisé dans les nouvelles du Project. Je pense que l'on peut traduire « Debian Pure Blend » par « assemblage pur Debian ». Premièrement, ça conserve la métaphore (les Blends de whisky, les assemblages de vins), et deuxièmement, il y a encore très peu de sites qui utilises la combinaison « assemblage pur », ce qui en fait un bon mot clé pour les moteurs de recherche. Bonne journée, -- Charles Plessy Tsurumi, Kanagawa, Japon -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20100823010826.ga23...@merveille.plessy.net