And please feel free also to remove the lowercase "Branche" into "branche", as there is no ambiguity (I think): this refers to the Debian keyword, and could not have another meaning here. JB On Sep 21, 2014 10:44 PM, "Jean-Baka Domelevo Entfellner" < domel...@gmail.com> wrote:
> Hi Francesco, > All correct, except : > s/Transféré/Transférés/ > and > s/Corrigé/Corrigés/ > > Have a good night, > Jean-Baka > On Sep 21, 2014 5:58 PM, "Francesco Poli" <invernom...@paranoici.org> > wrote: > >> On Fri, 19 Sep 2014 19:47:53 +0200 Francesco Poli wrote: >> >> [...] >> > I propose the following translations: >> > >> > >> > #. TRANSLATORS: the following six strings refer to a plural quantity of >> bugs >> > #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:81 >> > msgid "Outstanding" >> > msgstr "En attente de traitement" >> > >> > #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:82 >> > msgid "Forwarded" >> > msgstr "Transféré" >> > >> > #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:83 >> > msgid "Pending Upload" >> > msgstr "En attente de téléchargement (upload)" >> > >> > #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:84 >> > msgid "Fixed in NMU" >> > msgstr "Corrigé dans un NMU" >> > >> > #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:85 >> > msgid "From other Branch" >> > msgstr "D'une autre Branche" >> > >> > #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:86 >> > msgid "Resolved in some Version" >> > msgstr "Résolus dans une version donnée" >> > >> > >> > If any of them is not suitable for a plural quantity of bugs, please >> > fix it! >> >> Dear Jean-Baka, >> could you confirm that the above quoted proposed translations are >> suitable when referring to a plural quantity of bugs, please? >> >> If not, could you fix them, please? >> >> Thanks for your time! >> >> >> -- >> http://www.inventati.org/frx/ >> fsck is a four letter word... >> ..................................................... Francesco Poli . >> GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE >> >