And please feel free also to remove the lowercase "Branche" into "branche",
as there is no ambiguity (I think): this refers to the Debian keyword, and
could not have another meaning here.
   JB
On Sep 21, 2014 10:44 PM, "Jean-Baka Domelevo Entfellner" <
domel...@gmail.com> wrote:

> Hi Francesco,
> All correct, except :
> s/Transféré/Transférés/
> and
> s/Corrigé/Corrigés/
>
> Have a good night,
>    Jean-Baka
> On Sep 21, 2014 5:58 PM, "Francesco Poli" <invernom...@paranoici.org>
> wrote:
>
>> On Fri, 19 Sep 2014 19:47:53 +0200 Francesco Poli wrote:
>>
>> [...]
>> > I propose the following translations:
>> >
>> >
>> > #. TRANSLATORS: the following six strings refer to a plural quantity of
>> bugs
>> > #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:81
>> > msgid "Outstanding"
>> > msgstr "En attente de traitement"
>> >
>> > #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:82
>> > msgid "Forwarded"
>> > msgstr "Transféré"
>> >
>> > #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:83
>> > msgid "Pending Upload"
>> > msgstr "En attente de téléchargement (upload)"
>> >
>> > #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:84
>> > msgid "Fixed in NMU"
>> > msgstr "Corrigé dans un NMU"
>> >
>> > #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:85
>> > msgid "From other Branch"
>> > msgstr "D'une autre Branche"
>> >
>> > #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:86
>> > msgid "Resolved in some Version"
>> > msgstr "Résolus dans une version donnée"
>> >
>> >
>> > If any of them is not suitable for a plural quantity of bugs, please
>> > fix it!
>>
>> Dear Jean-Baka,
>> could you confirm that the above quoted proposed translations are
>> suitable when referring to a plural quantity of bugs, please?
>>
>> If not, could you fix them, please?
>>
>> Thanks for your time!
>>
>>
>> --
>>  http://www.inventati.org/frx/
>>  fsck is a four letter word...
>> ..................................................... Francesco Poli .
>>  GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
>>
>

Répondre à