Bitte um Korrektur.
# translation of realpath 1.13 to German # Copyright (C) 2009 Robert Luberda (msgids) # This file is distributed under the same license as the realpath package. # Chris Leick <[email protected]>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: realpath 1.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-27 11:07+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <[email protected]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# type: TH #: ../../man/realpath.1:2 #, no-wrap msgid "REALPATH" msgstr "REALPATH" # type: TH #: ../../man/realpath.1:2 #, no-wrap msgid "February 22nd, 2009" msgstr "22. Februar 2009" # type: TH #: ../../man/realpath.1:2 ../../man/realpath.1:2 #, no-wrap msgid "Debian" msgstr "Debian" # type: SH #: ../../man/realpath.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAME" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:5 msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname" msgstr "realpath - gibt einen allgemeingültigen absoluten Pfadnamen zurück" # type: SH #: ../../man/realpath.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:10 msgid "I<filename ...>" msgstr "I<Dateiname ...>" # type: SH #: ../../man/realpath.1:16 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:29 msgid "" "B<realpath> converts each I<filename> argument to an absolute pathname, " "which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> " "directory entries. (See B<realpath>(3) for more information.)" msgstr "" "B<realpath> wandelt jedes I<Dateiname>-Argument in einen absoluten " "Pfadnamen um, der keine Bestandteile wie symbolische Verweise oder oder " "spezielle B<.>- oder B<..>-Verzeichniseinträge hat. (Siehe B<realpath>(3) " "für weitere Informationen.)" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:34 msgid "" "Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' " "option of the B<readlink>(1) command." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass meist die gleiche Funktionalität durch die " "»-f«-Option des Befehls B<readlink>(1) bereitgestellt wird." # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:53 msgid "" "When the B<-s> option is used B<realpath> only removes the B<.> and B<..> " "directories, but not symbolic links from I<filename>. If the given " "I<filename> argument is relative (i.e. does not start with `I</>'), " "B<realpath -s> prepends to it the current directory name as obtained from " "the B<getcwd>(2) system call before further processing." msgstr "" "Wenn die Option »-s« benutzt wird, entfernt B<realpath> nur die " "Verzeichnisse B<.> und B<..>, nicht jedoch symbolische Verweise von " "I<Dateiname>. Wenn der angegebene I<Dateiname> relativ ist (d.h. nicht " "mit »I</>« beginnt), stellt B<realpath -s> ihn vor den aktuellen " "Verzeichnisnamen, wie es ihn vom B<getcwd>(2)-Systemaufruf vor weiterer " "Verarbeitung erhalten hatte." # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:56 msgid "Each converted pathname is output to the standard output, on its own line." msgstr "" "Jeder konvertierte Pfadname wird auf der Standardausgabe in einer eigenen " "Zeile ausgegeben." # type: SH #: ../../man/realpath.1:56 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:65 msgid "Only strip B<.> and B<..>, components, but do not resolve symbolic links." msgstr "" "Nur B<.> und B<..>-Komponenten expandieren, aber keine symbolischen " "Verweise auflösen." # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:73 msgid "" "Separate output filenames with the null character instead of newline, so it " "can be used with the `I<-0>' option of B<xargs>(1)." msgstr "" "Trennt Ausgabe-Dateinamen mit dem Null-Zeichen anstelle des " "Zeilenumbruchs, so dass es mit der »I<-0>«-Option von B<xargs>(1) benutzt " "werden kann." # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:77 msgid "Print short usage information." msgstr "Ausgabe einer kurzen Information über den Aufruf." # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:82 msgid "Show B<realpath>'s version number." msgstr "Versionsnummer von B<realpath> anzeigen." # type: SH #: ../../man/realpath.1:82 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:88 msgid "" "For the examples below let's suppose that I</usr/bin/X11> is a symbolic " "link, pointing to directory I</usr/bin>." msgstr "" "Für die nachfolgenden Beispiele setzen wir voraus, dass I</usr/bin/X11> " "ein symbolischer Verweis ist, der auf das Verzeichnis I</usr/bin> zeigt." # type: SS #: ../../man/realpath.1:88 #, no-wrap msgid "Example 1" msgstr "Beispiel 1" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:90 msgid "Regardless of what the current directory is" msgstr "Unabhängig davon, was das aktuelle Verzeichnis ist" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:97 msgid "prints" msgstr "zeigt" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:103 ../../man/realpath.1:158 msgid "but" msgstr "aber" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:109 msgid "outputs" msgstr "gibt aus" # type: SS #: ../../man/realpath.1:115 #, no-wrap msgid "Example 2" msgstr "Beispiel 2" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:121 msgid "" "When the current directory is I</usr/bin/X11> (which is still a symbolic " "link to I</usr/bin>), the output of both" msgstr "" "Wenn das aktuelle Verzeichnis I</usr/bin/X11> ist (welches immer noch ein " "symbolischer Verweis auf I</usr/bin> ist), die Ausgabe von beidem" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:128 msgid "and" msgstr "und" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:134 msgid "will be" msgstr "wird sein" # type: SS #: ../../man/realpath.1:140 #, no-wrap msgid "Example 3" msgstr "Beispiel 3" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:145 #, no-wrap msgid "" "Providing that the current directory is \n" "I</home/user>\n" "(and the directory exists before and during the realpath run),\n" "the command\n" msgstr "" "Vorausgesetzt, dass das aktuelle Verzeichnis \n" "I</home/user> ist\n" "(und das Verzeichnis vor und während der Realpath-Ausführung existiert),\n" "der Befehl\n" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:152 msgid "will fail with the following error" msgstr "wird mit der folgenden Fehlermeldung scheitern" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:164 msgid "will return" msgstr "wird zurückgeben" # type: SH #: ../../man/realpath.1:169 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "RÃCKGABEWERT" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:174 msgid "" "B<realpath> returns a zero exit code when I<all> pathnames were successfully " "converted." msgstr "" "B<realpath> gibt einen Wert Null zurück, wenn I<alle> Pfadnamen " "erfolgreich konvertiert wurden." # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:178 msgid "" "In case of any errors (e.g. missing or unavailable directories in the path), " "B<realpath> prints error message to stderr and returns a non-zero exit code." msgstr "" "Im Fall, dass einige Fehler auftraten (z.B. fehlende oder nicht " "verfügbare Verzeichnisse im Pfad), gibt B<realpath> Fehlermeldungen auf " "stderr aus und gibt einen Wert ungleich Null zurück." # type: SH #: ../../man/realpath.1:179 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # type: SH #: ../../man/realpath.1:184 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:186 msgid "Hopefully none :)" msgstr "Hoffentlich keine :)" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:192 msgid "" "If you find some, please report them via the normal Debian bug reporting " "system, see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> file or the " "B<reportbug>(1) man page." msgstr "" "Wenn sie einige finden, melden Sie diese bitte mit dem normalen " "Debian-Fehlermeldesystem. Lesen Sie die Datei " "I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> oder die Handbuchseite von " "B<reportbug>(1)." # type: SH #: ../../man/realpath.1:192 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:195 msgid "" "Originally written by Lars Wirzenius E<lt>[email protected]<gt>, as a part of the " "dwww package. Robert Luberda E<lt>[email protected]<gt> currently " "maintains and extends it." msgstr "" "Ursprünglich von Lars Wirzenius E<lt>[email protected]<gt> als Teil des " "dwww-Pakets geschrieben. Aktuell betreut und erweitert es Robert Luberda " "E<lt>[email protected]<gt>" # type: Plain text #: ../../man/realpath.1:198 msgid "" "realpath is licensed via the GNU General Public License. While it has been " "written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged." msgstr "" "Realpath ist über die »GNU General Public License« lizensiert. Weil es " "für Debian geschrieben wurde, ist eine Portierung auf andere Systeme " "strengstens erwünscht."

