Frederik Schwarzer <[email protected]> writes: > On Monday 06 April 2009 14:11:36 Chris Leick wrote: > >> > msgid "" >> > "realpath is licensed via the GNU General Public License. While it has >> > been " >> > "written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged." >> > msgstr "" >> > "Realpath ist unter der »GNU General Public License« lizensiert. Weil es " >> > "für Debian geschrieben wurde ist eine Portierung auf andere Systeme " >> > "nachdrücklich erwünscht." > > While ist hier eher als "Obwohl" oder ähnlichem zu übersetzen.
"while" => "weil" ist auf jeden Fall falsch. "Während" ist auch moeglich, aber "Obwohl" finde ich besser. > > Zudem würde ich einen Bugreport gegen das Original schreiben. Diese > Stückelsätze in den Beispielen sind in einigen Sprachen gar nicht zu > übersetzen und auch im Deutschen klingen sie sehr holperig. Es verlangt ja keiner, dass das woertlich uebersetzt wird. Wenn sie im Englischen nicht holperig klingen, sehe ich keinen Grund, sie zu aendern. Der Uebersetzer muss das dann eben so umbauen, dass dabei ein vernuenftiger Text in der Zielsprache herauskommt, der den Sinn des Originales moeglichst genau wiedergibt. Matthias -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]

