Helge Kreutzmann <[email protected]> writes: > Hallo Matthias, > On Mon, Apr 06, 2009 at 10:19:39AM -0400, Matthias Julius wrote: >> Frederik Schwarzer <[email protected]> writes: >> > On Monday 06 April 2009 14:11:36 Chris Leick wrote: >> > Zudem würde ich einen Bugreport gegen das Original schreiben. Diese >> > Stückelsätze in den Beispielen sind in einigen Sprachen gar nicht zu >> > übersetzen und auch im Deutschen klingen sie sehr holperig. >> >> Es verlangt ja keiner, dass das woertlich uebersetzt wird. Wenn sie im >> Englischen nicht holperig klingen, sehe ich keinen Grund, sie zu >> aendern. Der Uebersetzer muss das dann eben so umbauen, dass dabei ein >> vernuenftiger Text in der Zielsprache herauskommt, der den Sinn des >> Originales moeglichst genau wiedergibt. > > Bei PO-basierten Übersetzungen ist das nur leider nicht immer möglich.
Ahh, jetzt wird mir erst klar, was Frederik mit "Stueckelsaetzen" meint. Die koennen natuerlich nahezu unmoeglich zu uebersetzen sein. Matthias -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]

