Hallo Holger, 

danke für die Anmerkungen.

Am 29. March 2009 um 21 Uhr 03 schrieb Holger Wansing:

> msgid "ldm_spawn failed to execute: %s"
> msgstr "ldm_spawn Ausführung fehlgeschlagen: %s "
>       "ldm_spawn-Ausführung fehlgeschlagen: %s"

Leerzeichen lasse ich weg;
ldm_spawn ist ein Prozess, der mehrere andere Aktionen 
ausführt, im Fehlerfall ist eine fehlgeschlagen.
Ich werde die Übersetzung deshalb so lassen.

> msgid "Process %d exited with status %d"
> msgstr "Prozess %d mit Status: %d beendet"
>       Der Doppelpunkt an dieser Stelle kommt ein wenig seltsam vor

Ja, lasse ich weg. 

> msgid "ERROR: %s from greeter failed"
> msgstr "FEHLER: %s konnte vom Anmeldefenster nicht übergeben werden"
>       Ist die Übersetzung so korrekt? Was ist %s? Passt der Satz 
> damit?

Ja, ist so korrekt; %s steht für Benutzername, Passwort, Sprachwahl 
etc. 

> msgid "Shut_down"
> msgstr "_Ausschalten"
> 
>       Tastenkürzel a taucht zweimal auf (Spr_ache wählen ...
>       und _Ausschalten). Funktioniert das so?

Ja, passt so; erscheint an anderer Stelle als die vorherigen Menüpukte 

Deine anderen Vorschläge habe ich übernommen; schicke die Datei so ein.

Gruß Wolfgang


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Antwort per Email an