Am 17.03.2014 21:51, schrieb Pfannenstein Erik:
> Hallo Stephan,
> 
> Am Freitag, 14. März 2014 um 22:48:45 schrieb Stephan Beck:
> 
>> Nova sendet via rpc eine asynchrone ANFRAGE (Nachricht ist es
>> natürlich auch) an %s. Steht da im weiteren Textverlauf, wer das "%s"
>> konkret ist?
> 
> ich bin mal so ausführlich wie die Strings geschrieben sind: Nein.
> 
>> Ausführlich ist der ganze Prozess hier beschrieben:
>> <Link>
> 
> Danke, jetzt seh ich schon klarer. Was hältst du von »ausrufen« als 
> Übersetzung?

Wäre wegen remote procedure CALL sprachlich nicht unpassend, aber wird
"ausrufen" üblicherweise verwendet? Wie würdest du es in den Satzzusammenhang
setzen: Asynchrones Ausrufen von...?
> 
> Von Anfrage bin ich indes weniger begeistert, weil Anfragen in der Regel das 
> Ziel haben eine Antwort zu bekommen.

Ja, wenn ich so drüber nachdenke, passt es nicht wirklich. Eine direkte Antwort
wie etwa bei TCP erfolgt natürlich nicht. Aber das "%s" wird zu etwas
aufgerufen, was zwar keine Antwort an den Sender sendet, aber ohne "Aufruf"
fände die Aktion, die danach ausgeführt wird, auch nicht statt. Ich wäre für
"Aufrufen", aber sachlich falsch erscheint mir "Ausrufen" auch nicht.
Ich glaube, dass Punkt 4. bei dem von mir angegeben Link aufschlussreich ist:
im Englischen wird das als "trigger" (Verb) beschrieben, also wörtlich 
"auslösen".

> 
>> Ein umfangreiches Wörterbuch EN-DE für einschlägige Fachbegriffe steht hier:
>> http://www.itwissen.info/verzeichnisse/fachwoerter-en-de.html
> 
> Da hab ich auch schon oft nachgesehen und nie was gefunden …

Mag sein, hatte ich auch gar nicht auf diese Übersetzung im Besonderen bezogen;
ich hätte besser eine separate Mail mit "Tipp" oder "Ressource" oder Ähnlichem
im Betreff posten sollen.

LG

Stephan
> 
> Grueße
> Erik
> 


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

Antwort per Email an