Hallo, Am 04.04.2014 11:17, schrieb Mario Blättermann: > Ich übernehme diese Übersetzung. > anbei nun die Übersetzung. Zwei der Strings sind noch als unklar markiert. Aber auch die anderen sind teilweise etwas unglücklich formuliert. Verbesserungsvorschläge sind herzlich willkommen.
Gruß Mario
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-28 20:17+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaetterm...@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "HWCLOCK" msgstr "HWCLOCK" #. type: TH #, no-wrap msgid "August 2011" msgstr "August 2011" #. type: TH #, no-wrap msgid "util-linux" msgstr "util-linux" #. type: TH #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "System-Administration" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "hwclock - query or set the hardware clock (RTC)" msgstr "hwclock - die Hardwaruhr (RTC) abfragen oder einstellen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<hwclock> [I<function>] [I<option>...]" msgstr "B<hwclock> [I<Funktion>] [I<Option>â¦]" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<hwclock> is a tool for accessing the Hardware Clock. You can display the " "current time, set the Hardware Clock to a specified time, set the Hardware " "Clock from the System Time, or set the System Time from the Hardware Clock." msgstr "" "B<hwclock> ist ein Werkzeug, mit dem Sie auf die Hardwareuhr zugreifen " "können. Sie können die aktuelle Zeit anzeigen, die Hardware-Uhr auf eine " "angegebene Zeit stellen, die Hardware-Uhr nach der Systemzeit stellen lassen " "oder umgekehrt." #. type: Plain text msgid "" "You can also run B<hwclock> periodically to add or subtract time from the " "Hardware Clock to compensate for systematic drift (where the clock " "consistently loses or gains time at a certain rate when left to run)." msgstr "" "Sie können B<hwclock> auch periodisch ausführen, um Zeit zur Hardwareuhr zu " "addieren oder davon zu subtrahieren. Dadurch können Sie die systematische " "Abweichung ausgleichen (wenn die Uhr um einen konsistenten Betrag von der " "realen Zeit abweicht)." #. type: SH #, no-wrap msgid "FUNCTIONS" msgstr "FUNKTIONEN" #. type: Plain text msgid "" "You need exactly one of the following options to tell B<hwclock> what " "function to perform:" msgstr "" "Sie benötigen genau eine der folgenden Optionen, um B<hwclock> mitzuteilen, " "welche Funktion ausgeführt werden soll:" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-r>,B<\\ --show>" msgstr "B<-r>,B<\\ --show>" #. type: Plain text msgid "" "Read the Hardware Clock and print the time on standard output. The time " "shown is always in local time, even if you keep your Hardware Clock in " "Coordinated Universal Time. See the B<--utc> option. Showing the Hardware " "Clock time is the default when no function is specified." msgstr "" "liest die Hardwareuhr und schreibt die Zeit in die Standardausgabe. Die " "angezeigte Zeit ist stets die lokale Zeit, selbst wenn Sie die Hardware-Uhr " "auf die Weltzeit (UTC) eingestellt haben, siehe die Option B<--utc>. Die " "Anzeige der Zeit der Hardwareuhr ist die Vorgabe, wenn keine sonstigen " "Funktionen angegeben sind." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--set>" msgstr "B<--set>" #. type: Plain text msgid "Set the Hardware Clock to the time given by the B<--date> option." msgstr "" "stellt die Hardwareuhr auf die Zeit, die mit der Option B<--date> angegeben " "wird." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-s>,B<\\ --hctosys>" msgstr "B<-s>,B<\\ --hctosys>" #. type: Plain text msgid "Set the System Time from the Hardware Clock." msgstr "stellt die Systemzeit auf die Zeit der Hardwareuhr." #. type: Plain text msgid "" "Also set the kernel's timezone value to the local timezone as indicated by " "the TZ environment variable and/or I</usr/share/zoneinfo>, as B<tzset>(3) " "would interpret them. The obsolete tz_dsttime field of the kernel's " "timezone value is set to DST_NONE. (For details on what this field used to " "mean, see B<settimeofday>(2).)" msgstr "" "AuÃerdem wird der Zeitzonenwert des Kernels auf die durch die " "Umgebungsvariable TZ und/oder I</usr/share/zoneinfo> gegebenen Werte " "festgelegt, wenn B<tzset>(3) diese auswertet. Das veraltete Feld tz_dsttime " "des Kernel-Zeitzonenwerts wird auf DST_NONE gesetzt. Details zur Bedeutung " "dieses Feldes finden Sie in B<settimeofday>(2)." #. type: Plain text msgid "This is a good option to use in one of the system startup scripts." msgstr "" "Dies ist eine gute Option zur Ausführung in einem der Startskripte des " "Systems." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --systohc>" msgstr "B<-w>,B<\\ --systohc>" #. type: Plain text msgid "Set the Hardware Clock to the current System Time." msgstr "stellt die Hardwareuhr auf die aktuelle Systemzeit." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--systz>" msgstr "B<--systz>" #. type: Plain text msgid "Reset the System Time based on the current timezone." msgstr "setzt die Systemzeit zurück, basierend auf der aktuellen Zeitzone." #. type: Plain text msgid "" "This is an alternate option to B<--hctosys> that does not read the hardware " "clock, and may be used in system startup scripts for recent 2.6 kernels " "where you know the System Time contains the Hardware Clock time." msgstr "" "Dies ist eine alternative Option zu B<--hctosys>, welches nicht die " "Hardwareuhr liest. Es kann in Startskripten des Systems für für aktuelle 2.6-" "Kernels verwendet werden, wo Sie wissen, dass die Systemzeit die Zeit der " "Hardware-Uhr enthält." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--adjust>" msgstr "B<--adjust>" #. type: Plain text msgid "" "Add or subtract time from the Hardware Clock to account for systematic drift " "since the last time the clock was set or adjusted. See discussion below." msgstr "" "fügt Zeit zur Hardwareuhr hinzu oder zieht diese ab, um die systematische " "Abweichung seit dem letzten Setzen oder Anpassen der Hardwareuhr " "auszugleichen. Siehe nachfolgende Erklärungen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--getepoch>" msgstr "B<--getepoch>" #. type: Plain text msgid "" "Print the kernel's Hardware Clock epoch value to standard output. This is " "the number of years into AD to which a zero year value in the Hardware Clock " "refers. For example, if you are using the convention that the year counter " "in your Hardware Clock contains the number of full years since 1952, then " "the kernel's Hardware Clock epoch value must be 1952." msgstr "" "gibt den Epoch-Wert der Hardwareuhr des Kernels in die Standardausgabe aus. " "Dies ist die Anzahl der Jahre bis zum aktuellen Jahr, ausgehend von dem " "Jahr, für welches ein null-Wert in der Hardwareuhr existiert. Wenn Sie zum " "Beispiel die Konvention verwenden, dass die Jahreszählung in der Hardwareuhr " "die Anzahl der vollen Jahre seit 1952 enthält, dann ist der Epoch-Wert der " "Hardwareuhr des Kernels 1952." #. type: Plain text msgid "" "This epoch value is used whenever B<hwclock> reads or sets the Hardware " "Clock." msgstr "" "Dieser Epoch-Wert wird verwendet, wenn B<hwclock> die Hardwareuhr abliest " "oder stellt." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--setepoch>" msgstr "B<--setepoch>" #. type: Plain text msgid "" "Set the kernel's Hardware Clock epoch value to the value specified by the " "B<--epoch> option. See the B<--getepoch> option for details." msgstr "" "setzt den Epoch-Wert der Hardwareuhr des Kernels auf den durch die Option " "B<--epoch> angegebenen Wert. Siehe die Option B<--getepoch> für Details." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--predict>" msgstr "B<--predict>" #. type: Plain text msgid "" "Predict what the RTC will read at time given by the B<--date> option based " "on the adjtime file. This is useful for example if you need to set an RTC " "wakeup time to distant future and want to account for the RTC drift." msgstr "" "sagt voraus, welche Zeit die Echtzeituhr (RTC) zur mit der Option B<--date> " "angegebenen Zeit anzeigen wird, basierend auf der adjtime-Datei. Dies ist " "beispielsweise dann sinnvoll, wenn Sie einen in ferner Zukunft auszulösenden " "Alarm einstellen und die Abweichung der Uhr berücksichtigen lassen wollen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-h>,B<\\ --help>" msgstr "B<-h>,B<\\ --help>" #. type: Plain text msgid "Display a help text and exit." msgstr "zeigt eine Hilfe an und beendet das Programm." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-V>,B<\\ --version>" msgstr "B<-V>,B<\\ --version>" #. type: Plain text msgid "Display the version of B<hwclock> and exit." msgstr "zeigt die Version von B<hwclock> an und beendet das Programm." #. type: SH #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "" "The first two options apply to just a few specific functions, the others " "apply to most functions." msgstr "" "Die ersten zwei Optionen beziehen sich lediglich auf wenige spezifische " "Funktionen, während die anderen auf die meisten Funktionen anwendbar sind." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--date=>I<date_string>" msgstr "B<--date=>I<Datumszeichenkette>" #. type: Plain text msgid "" "You need this option if you specify the B<--set> or B<--predict> functions, " "otherwise it is ignored. It specifies the time to which to set the Hardware " "Clock, or the time for which to predict the Hardware Clock reading. The " "value of this option is an argument to the B<date>(1) program. For example:" msgstr "" "Sie benötigen diese Option, wenn Sie die Funktionen B<--set> oder B<--" "predict> angeben, anderenfalls wird sie ignoriert. Sie gibt die Zeit an, auf " "welche die Hardwareuhr gesetzt werden soll, oder die Zeit, für die die " "Anzeige der Hardwareuhr vorhergesagt werden soll. Der Wert dieser Option ist " "ein Argument für das Programm B<date>(1). Beispiel:" #. type: Plain text msgid "B<hwclock --set --date=\"2011-08-14 16:45:05\">" msgstr "B<hwclock --set --date=\"2011-08-14 16:45:05\">" #. type: Plain text msgid "" "The argument must be in local time, even if you keep your Hardware Clock in " "Coordinated Universal time. See the B<--utc> option." msgstr "" "Das Argument muss in lokaler Zeit angegeben werden, selbst wenn Sie Ihre " "Hardwareuhr auf Weltzeit (UTC) eingestellt haben. Siehe Option B<--utc>." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--epoch=>I<year>" msgstr "B<--epoch=>I<Jahr>" #. type: Plain text msgid "" "Specifies the year which is the beginning of the Hardware Clock's epoch, " "that is the number of years into AD to which a zero value in the Hardware " "Clock's year counter refers. It is used together with the B<--setepoch> " "option to set the kernel's idea of the epoch of the Hardware Clock, or " "otherwise to specify the epoch for use with direct ISA access." msgstr "" "legt das Startjahr des Epoch-Wertes der Hardwareuhr fest. Dies ist die " "Anzahl der Jahre bis zum aktuellen Jahr ausgehend vom Null-Wert in der " "Jahreszählung der Hardwareuhr. Dies wird zusammen mit der Option B<--" "setepoch> verwendet, um den Epoch-Wert der Hardwareuhr des Kernels zu " "setzen, oder anderenfalls zum Angeben des Epoch-Wertes für den direkten ISA-" "Zugriff." # »digital« ist Blödsinn, wir haben keine Analogrechner mehr #. type: Plain text msgid "For example, on a Digital Unix machine:" msgstr "Beispiel für einen Unix-Rechner:" #. type: Plain text msgid "B<hwclock --setepoch --epoch=1952>" msgstr "B<hwclock --setepoch --epoch=1952>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-u>,B<\\ --utc>" msgstr "B<-u>,B<\\ --utc>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--localtime>" msgstr "B<--localtime>" #. type: Plain text msgid "" "Indicates that the Hardware Clock is kept in Coordinated Universal Time or " "local time, respectively. It is your choice whether to keep your clock in " "UTC or local time, but nothing in the clock tells which you've chosen. So " "this option is how you give that information to B<hwclock>." msgstr "" "gibt an, dass die Hardwareuhr in »Coordinated Universal Time« bzw. in " "lokaler Zeit gestellt ist. Es ist Ihnen überlassen, ob Sie UTC oder lokale " "Zeit bevorzugen, aber nichts in der Uhr deutet darauf hin, wie Sie sich " "entschieden haben. Sie übergeben also mit dieser Option die nötige " "Information hierzu an B<hwclock>." #. type: Plain text msgid "" "If you specify the wrong one of these options (or specify neither and take a " "wrong default), both setting and querying of the Hardware Clock will be " "messed up." msgstr "" "Falls Sie die falsche aus diesen Optionen angeben (oder gar keine und die " "falsche Vorgabe wählen), werden sowohl das Setzen als auch das Abfragen " "durcheinandergebracht." #. type: Plain text msgid "" "If you specify neither B<--utc> nor B<--localtime>, the default is whichever " "was specified the last time B<hwclock> was used to set the clock (i.e. " "B<hwclock> was successfully run with the B<--set>, B<--systohc>, or B<--" "adjust> options), as recorded in the adjtime file. If the adjtime file " "doesn't exist, the default is UTC time." msgstr "" "Falls Sie weder B<--utc> noch B<--localtime> angeben, wird als Vorgabe jenes " "übernommen, was beim letzten Aufruf zum Setzen der Hardwareuhr mit " "B<hwclock> verwendet wurde (wenn B<hwclock> erfolgreich mit den Optionen B<--" "set>, B<--systohc> oder B<--adjust> aufgerufen wurde). Diese Einstellung ist " "in der adjtime-Datei gespeichert. Falls die adjtime-Datei nicht existiert, " "wird die UTC-Zeit als Vorgabe verwendet." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--noadjfile>" msgstr "B<--noadjfile>" #. type: Plain text msgid "" "Disables the facilities provided by I</etc/adjtime>. B<hwclock> will not " "read nor write to that file with this option. Either B<--utc> or B<--" "localtime> must be specified when using this option." msgstr "" "deaktiviert die von I</etc/adjtime> bereitgestellten Leistungen. B<hwclock> " "liest oder schreibt nicht in diese Datei, wenn diese Option angegeben ist. " "Entweder B<--utc> oder B<--localtime> müssen mit dieser Option angegeben " "werden." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--adjfile=>I<filename>" msgstr "B<--adjfile=>I<Dateiname>" #. type: Plain text msgid "Overrides the default /etc/adjtime." msgstr "übergeht die vorgegebene Datei /etc/adjtime." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --rtc=>I<filename>" msgstr "B<-f>,B<\\ --rtc=>I<Dateiname>" #. type: Plain text msgid "" "Overrides the default /dev file name, which is I</dev/rtc> on many platforms " "but may be I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, and so on." msgstr "" "übergeht den vorgegebenen Dateinamen für /dev. Dies ist I</dev/rtc> auf " "vielen Plattformen, kann aber auch I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> usw. sein." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--directisa>" msgstr "B<--directisa>" #. type: Plain text msgid "" "This option is meaningful only on an ISA machine or an Alpha (which " "implements enough of ISA to be, roughly speaking, an ISA machine for " "B<hwclock>'s purposes). For other machines, it has no effect. This option " "tells B<hwclock> to use explicit I/O instructions to access the Hardware " "Clock. Without this option, B<hwclock> will try to use the /dev/rtc device " "(which it assumes to be driven by the RTC device driver). If it is unable " "to open the device (for reading), it will use the explicit I/O instructions " "anyway." msgstr "" "Diese Option ist nur auf einer ISA- oder Alpha-Maschine von Bedeutung, wobei " "Letztere einfach ausgedrückt auch eine ISA-Maschine für die Zwecke von " "B<hwclock> ist. Auf anderen Maschinen hat dies keine Auswirkungen. Diese " "Option vermittelt B<hwclock> explizite E/A-Anweisungen für den Zugriff auf " "die Hardwareuhr. Ohne diese Option versucht B<hwclock> das Gerät /dev/rtc zu " "verwenden, wobei angenommen wird, dass dieses mit dem RTC-Gerätetreiber " "läuft. Falls es nicht möglich sein sollte, das Gerät (zum Lesen) zu öffnen, " "werden die expliziten E/A-Anweisungen dennoch angewendet." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--badyear>" msgstr "B<--badyear>" #. type: Plain text msgid "" "Indicates that the Hardware Clock is incapable of storing years outside the " "range 1994-1999. There is a problem in some BIOSes (almost all Award BIOSes " "made between 4/26/94 and 5/31/95) wherein they are unable to deal with years " "after 1999. If one attempts to set the year-of-century value to something " "less than 94 (or 95 in some cases), the value that actually gets set is 94 " "(or 95). Thus, if you have one of these machines, B<hwclock> cannot set the " "year after 1999 and cannot use the value of the clock as the true time in " "the normal way." msgstr "" "gibt an, dass die Hardwareuhr unfähig ist, Jahresangaben auÃerhalb des " "Bereiches 1994-1999 korrekt zu speichern. In einigen BIOS-Versionen gibt es " "ein Problem (fast alle Award-BIOS zwischen dem 26.04.1994 und dem " "31.05.1999), das die korrekte Verarbeitung der Jahre nach 1999 verhindert. " "Falls Sie versuchen, das Jahr der Jahrhundertwende auf weniger als 94 (bzw. " "95 in einigen Fällen) zu setzen, dann wird der tatsächliche Wert auf 94 " "(oder 95) gesetzt. Sollten Sie eine dieser Maschinen betreiben, dann ist " "B<hwclock> nicht in der Lage, das Jahr nach 1999 korrekt zu bestimmen, daher " "kann dieser Wert der Uhr nicht als wirkliche Zeit verwendet werden." #. type: Plain text msgid "" "To compensate for this (without your getting a BIOS update, which would " "definitely be preferable), always use B<--badyear> if you have one of these " "machines. When B<hwclock> knows it's working with a brain-damaged clock, it " "ignores the year part of the Hardware Clock value and instead tries to guess " "the year based on the last calibrated date in the adjtime file, by assuming " "that that date is within the past year. For this to work, you had better do " "a B<hwclock --set> or B<hwclock --systohc> at least once a year!" msgstr "" "Um dies zu kompensieren (ohne BIOS-Aktualisierung, was definitiv zu " "bevorzugen wäre), verwenden Sie stets B<--badyear> auf einer solchen " "Maschine. Wenn B<hwclock> weiÃ, dass es mit einer solchen eingeschränkten " "Uhr arbeiten muss, dann wird die Jahresangabe des Wertes der Hardwareuhr " "ignoriert. Stattdessen wird das Jahr auf der Grundlage des zuletzt " "kalibrierten Datums in der adjtime-Datei »erraten«, dabei wird angenommen, " "dass dieses Datum im letzten Jahr liegt. Damit dies funktioniert, müssen Sie " "B<hwclock --set> oder B<hwclock --systohc> mindenstens einmal im Jahr " "ausführen!" #. type: Plain text msgid "" "Though B<hwclock> ignores the year value when it reads the Hardware Clock, " "it sets the year value when it sets the clock. It sets it to 1995, 1996, " "1997, or 1998, whichever one has the same position in the leap year cycle as " "the true year. That way, the Hardware Clock inserts leap days where they " "belong. Again, if you let the Hardware Clock run for more than a year " "without setting it, this scheme could be defeated and you could end up " "losing a day." msgstr "" "Obwohl B<hwclock> die Jahresangabe beim Lesen der Hardwareuhr ignoriert, " "wird dennoch der Jahreswert eingefügt, wenn die Uhr eingestellt wird. Er " "wird auf 1995, 1996, 1997 oder 1998 gestellt, je nachdem, welches davon die " "gleiche Position im versetzten Jahreszyklus wie das tatsächliche Jahr hat. " "Auf diese Weise fügt die Hardwareuhr Schalttage ein, wo sie hingehören. Und " "wieder: Falls Sie die Hardwareuhr länger als ein Jahr laufen lassen, ohne " "sie einzustellen, kann dieses Schema scheitern und Sie können einen Tag " "verlieren." #. type: Plain text msgid "" "B<hwclock> warns you that you probably need B<--badyear> whenever it finds " "your Hardware Clock set to 1994 or 1995." msgstr "" "B<hwclock> warnt Sie, dass Sie möglicherweise B<--badyear> benötigen, falls " "die Hardwareuhr auf 1994 oder 1995 gesetzt ist." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--srm>" msgstr "B<--srm>" #. type: Plain text msgid "" "This option is equivalent to B<--epoch=1900> and is used to specify the most " "common epoch on Alphas with SRM console." msgstr "" "Diese Option ist gleichbedeutend mit B<--epoch=1900> und wird zum Setzen des " "üblichen Epoch-Wertes auf Alpha-Rechnern mit SRM-Konsole verwendet." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--arc>" msgstr "B<--arc>" # http://www.alphalinux.org/faq/FAQ-11.html #. type: Plain text msgid "" "This option is equivalent to B<--epoch=1980> and is used to specify the most " "common epoch on Alphas with ARC console (but Ruffians have epoch 1900)." msgstr "" "Diese Option ist gleichbedeutend mit B<--epoch=1980> und wird zum Setzen des " "üblichen Epoch-Wertes auf Alpha-Rechnern mit ARC-Konsole verwendet (aber die " "Ruffian-Boards haben den Epoch-Wert 1900)." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--jensen>" msgstr "B<--jensen>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--funky-toy>" msgstr "B<--funky-toy>" #. type: Plain text msgid "" "These two options specify what kind of Alpha machine you have. They are " "invalid if you don't have an Alpha and are usually unnecessary if you do, " "because B<hwclock> should be able to determine by itself what it's running " "on, at least when I</proc> is mounted. (If you find you need one of these " "options to make B<hwclock> work, contact the maintainer to see if the " "program can be improved to detect your system automatically. Output of " "`hwclock --debug' and `cat /proc/cpuinfo' may be of interest.)" msgstr "" "Diese beiden Optionen geben die Art der verwendeten Alpha-Maschine an. Sie " "sind unzulässig, falls Sie keine Alpha-Maschine betreiben und selbst dann " "nicht erforderlich, denn B<hwclock> sollte in der Lage sein, selbständig " "herauszufinden, worauf es läuft, mindestens dann, wenn I</proc> eingehängt " "ist. Falls Sie feststellen, dass Sie eine dieser Optionen benötigen, damit " "B<hwclock> läuft, kontaktieren Sie den Betreuer dieses Programm. " "Möglicherweise lässt sich das Programm so verbessern, dass Ihr System " "automatisch erkannt wird. Die Ausgaben von »hwclock --debug« und »cat /proc/" "cpuinfo« dürften dabei von Interesse sein." #. type: Plain text msgid "" "Option B<--jensen> means you are running on a Jensen model. And B<--funky-" "toy> means that on your machine one has to use the UF bit instead of the UIP " "bit in the Hardware Clock to detect a time transition. \"Toy\" in the " "option name refers to the Time Of Year facility of the machine." msgstr "" "Die Option B<--jensen> gibt an, dass Sie ein Jensen-Modell betreiben, B<--" "funky-toy> bedeutet, dass auf Ihrer Maschine in der Hardwareuhr das UF-Bit " "anstelle des UIP-Bits verwendet werden muss, um die Ãbergangszeit zu " "erkennen. »Toy« im Namen der Option bezieht sich auf die »Time Of Year«-" "Einrichtung der Maschine." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--test>" msgstr "B<--test>" #. type: Plain text msgid "" "Do everything except actually updating the Hardware Clock or anything else. " "This is useful, especially in conjunction with B<--debug>, in learning about " "B<hwclock>." msgstr "" "führt alles aus, auÃer die tatsächliche Aktualisierung der Hardwareuhr oder " "etwas Ãhnliches. Dies ist speziell zusammen mit B<--debug> sinnvoll, wenn " "Sie mehr über B<hwclock> lernen wollen." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--debug>" msgstr "B<--debug>" #. type: Plain text msgid "" "Display a lot of information about what B<hwclock> is doing internally. " "Some of its function is complex and this output can help you understand how " "the program works." msgstr "" "zeigt ausführliche Informationen dazu an, wie B<hwclock> intern arbeitet. " "Einige dieser Funktionen sind recht komplex, so dass diese Ausgabe Ihnen " "helfen kann, wie das Programm funktioniert." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: SH #, no-wrap msgid "Clocks in a Linux System" msgstr "Uhren in einem Linux-System" #. type: Plain text msgid "There are two main clocks in a Linux system:" msgstr "Es gibt zwei Hauptuhren in einem Linux-System:" #. type: Plain text msgid "" "B<The Hardware Clock:> This is a clock that runs independently of any " "control program running in the CPU and even when the machine is powered off." msgstr "" "B<Die Hardwareuhr:> Diese Uhr läuft unabhängig von einem steuernden Programm " "in der CPU, selbst wenn der Rechner ausgeschaltet ist." #. type: Plain text msgid "" "On an ISA system, this clock is specified as part of the ISA standard. The " "control program can read or set this clock to a whole second, but the " "control program can also detect the edges of the 1 second clock ticks, so " "the clock actually has virtually infinite precision." msgstr "" "Auf einem ISA-System wird diese Uhr als Teil des ISA-Standards spezifiziert. " "Das Steuerprogramm kann diese Uhr in ganzen Sekunden stellen oder auslesen, " "aber es kann auch die Signalübergänge der Ein-Sekunden-Impulse erkennen, so " "dass die Uhr über virtuell unendliche Präzision verfügt." #. type: Plain text msgid "" "This clock is commonly called the hardware clock, the real time clock, the " "RTC, the BIOS clock, and the CMOS clock. Hardware Clock, in its capitalized " "form, was coined for use by B<hwclock> because all of the other names are " "inappropriate to the point of being misleading." msgstr "" "Diese Uhr wird allgemein die Hardwareuhr genannt, die Echtzeituhr, die RTC, " "die BIOS-Uhr oder die CMOS-Uhr. Der Begriff Hardwareuhr wurde für B<hwclock> " "gewählt, da alle anderen Namen unangemessen sind, weil sie irreführend sein " "können." #. type: Plain text msgid "" "So for example, some non-ISA systems have a few real time clocks with only " "one of them having its own power domain. A very low power external I2C or " "SPI clock chip might be used with a backup battery as the hardware clock to " "initialize a more functional integrated real-time clock which is used for " "most other purposes." msgstr "" "Zum Beispiel haben einige Nicht-ISA-Systeme wenige Echtzeituhren, wobei nur " "eine davon ihre eigene Energieversorgung hat. Ein sehr energiesparender " "externer I2C- oder SPI-Uhrchip könnte mit einer Stützbatterie als " "Hardwareuhr fungieren, um eine funktionellere integrierte Echtzeituhr zu " "initialisieren, die für die meisten anderen Zwecke verwendet wird." #. type: Plain text msgid "" "B<The System Time:> This is the time kept by a clock inside the Linux kernel " "and driven by a timer interrupt. (On an ISA machine, the timer interrupt is " "part of the ISA standard). It has meaning only while Linux is running on " "the machine. The System Time is the number of seconds since 00:00:00 " "January 1, 1970 UTC (or more succinctly, the number of seconds since 1969). " "The System Time is not an integer, though. It has virtually infinite " "precision." msgstr "" "B<Die Systemzeit:> Dies ist die Zeit, die von einer Uhr im Linux-Kernel " "bereitgestellt und durch einen Timer-Interrupt gesteuert wird (auf einer ISA-" "Maschine ist der Timer-Interrupt Teil des ISA-Standards). Sie ist nur von " "Bedeutung, solange Linux auf der Maschine läuft. Die Systemzeit wird als die " "Anzahl der Sekunden seit dem 1. Januar 1970 um 00:00:00 Uhr UTC ausgedrückt, " "oder anders formuliert, die Anzahl der seit 1969 vergangenen Sekunden. Die " "Systemzeit ist dennoch keine Ganzzahl, sie hat virtuell unbegrenzte " "Präzision." #. type: Plain text msgid "" "The System Time is the time that matters. The Hardware Clock's basic " "purpose in a Linux system is to keep time when Linux is not running. You " "initialize the System Time to the time from the Hardware Clock when Linux " "starts up, and then never use the Hardware Clock again. Note that in DOS, " "for which ISA was designed, the Hardware Clock is the only real time clock." msgstr "" "Die Systemzeit ist jene, auf die es ankommt. Der grundlegende Zweck der " "Hardwareuhr in einem Linux-System ist die Erhaltung der Zeit, wenn Linux " "nicht läuft. Sie initialsieren die Systemzeit aus der Zeit der Hardwareuhr " "beim Start von Linux und verwenden die Hardwareuhr danach nicht wieder. " "Beachten Sie, dass in DOS, wofür der ISA-Standard entworfen wurde, die " "Hardwareuhr die einzig verfügbare Echtzeituhr ist." #. type: Plain text msgid "" "It is important that the System Time not have any discontinuities such as " "would happen if you used the B<date>(1L) program to set it while the system " "is running. You can, however, do whatever you want to the Hardware Clock " "while the system is running, and the next time Linux starts up, it will do " "so with the adjusted time from the Hardware Clock. You can also use the " "program B<adjtimex>(8) to smoothly adjust the System Time while the system " "runs." msgstr "" "Es ist wichtig, dass die Zählung der Systemzeit nicht unterbrochen wird, zum " "Beispiel wenn Sie mit dem Befehl B<date>(1L) die Systemzeit setzen, während " "das System läuft. Sie können dennoch im laufenden Betrieb mit der " "Hardwareuhr tun was Sie wollen, und beim nächsten Linux-Start wird die Zeit " "der Hardwareuhr entsprechend angepasst. Sie können auch das Programm " "B<adjtimex>(8) verwenden, um bei laufendem System die Systemzeit genau " "anzupassen." #. type: Plain text msgid "" "A Linux kernel maintains a concept of a local timezone for the system. But " "don't be misled -- almost nobody cares what timezone the kernel thinks it is " "in. Instead, programs that care about the timezone (perhaps because they " "want to display a local time for you) almost always use a more traditional " "method of determining the timezone: They use the TZ environment variable and/" "or the I</usr/share/zoneinfo> directory, as explained in the man page for " "B<tzset>(3). However, some programs and fringe parts of the Linux kernel " "such as filesystems use the kernel timezone value. An example is the vfat " "filesystem. If the kernel timezone value is wrong, the vfat filesystem will " "report and set the wrong timestamps on files." msgstr "" "Ein Linux-Kernel verwaltet lokale Zeitzonen für das System. Aber lassen Sie " "sich nicht in die Irre führen â beinahe niemand interessiert sich dafür, was " "der Kernel meint, in welcher Zeitzone er sich befindet. Stattdessen müssen " "Programme, für die die Zeitzone wichtig ist (um Ihnen beispielsweise die " "lokale Zeit anzuzeigen), fast immer einen etwas traditionelleren Weg wählen, " "um die Zeitzone zu ermitteln: Sie benutzen die TZ-Umgebungsvariable und/oder " "das Verzeichnis I</usr/share/zoneinfo>, wie in der Handbuchseite zu " "B<tzset>(3) erklärt. Jedoch nutzen einige Programme und Teile des Linux-" "Kernels dessen Zeitzonenwert, zum Beispiel Dateisysteme. Ein Beispiel " "hierfür ist das vfat-Dateisystem. Ist der Zeitzonenwert im Kernel falsch " "gesetzt, wird dies vom vfat-Dateisystem gemeldet und falsche Zeitstempel " "werden gesetzt." #. type: Plain text msgid "" "B<hwclock> sets the kernel timezone to the value indicated by TZ and/or I</" "usr/share/zoneinfo> when you set the System Time using the B<--hctosys> " "option." msgstr "" "B<hwclock> setzt den Kernel-Zeitzonenwert auf den durch die " "Umgebungsvariable TZ angegebenen und/oder aus I</usr/share/zoneinfo> " "ausgelesenen Wert, wenn Sie die Systemzeit mit der Option B<--hctosys> " "setzen." #. type: Plain text msgid "" "The timezone value actually consists of two parts: 1) a field tz_minuteswest " "indicating how many minutes local time (not adjusted for DST) lags behind " "UTC, and 2) a field tz_dsttime indicating the type of Daylight Savings Time " "(DST) convention that is in effect in the locality at the present time. " "This second field is not used under Linux and is always zero. (See also " "B<settimeofday>(2).)" msgstr "" "Der Zeitzonenwert besteht aus zwei Teilen: erstens dem Feld " "»tz_minuteswest«, das die Anzahl der Minuten angibt, die die lokale Zeit " "(nicht an Sommer-/Winterzeit angepasst) gegenüber der UTC zurückbleibt, und " "zweitens dem Feld »tz_dsttime«, welches angibt, ob am entsprechenden Ort " "gerade Sommer- oder Winterzeit herrscht. Dieses zweite Feld wird unter Linux " "nicht genutzt und wird stets auf 0 gesetzt (siehe auch B<settimeofday>(2))." #. type: SH #, no-wrap msgid "How hwclock Accesses the Hardware Clock" msgstr "Art des Zugriffs von hwclock auf die Hardwareuhr" #. type: Plain text msgid "" "B<hwclock> uses many different ways to get and set Hardware Clock values. " "The most normal way is to do I/O to the device special file /dev/rtc, which " "is presumed to be driven by the rtc device driver. However, this method is " "not always available. For one thing, the rtc driver is a relatively recent " "addition to Linux. Older systems don't have it. Also, though there are " "versions of the rtc driver that work on DEC Alphas, there appear to be " "plenty of Alphas on which the rtc driver does not work (a common symptom is " "hwclock hanging). Moreover, recent Linux systems have more generic support " "for RTCs, even systems that have more than one, so you might need to " "override the default by specifying I</dev/rtc0> or I</dev/rtc1> instead." msgstr "" "B<hwclock> nutzt mehrere verschiedene Wege, die Werte der Hardware-Uhr " "auszulesen und zu setzen. Der normalste Weg ist der über Ein- und Ausgaben " "der speziellen Gerätedatei /dev/rtc, wobei davon ausgegangen wird, dass " "diese über den RTC-Gerätetreiber angesprochen werden kann. Jedoch ist diese " "Methode nicht immer verfügbar. Zum einen ist dieser RTC-Treiber relativ neu " "in Linux, ältere Systeme haben ihn nicht. Weiterhin gibt es durchaus " "Versionen, die auf RTC-Alphas funktionieren, aber auf weitaus mehr Alpha-" "Maschinen funktioniert der RTC-Treiber nicht (häufiges Symptom ist ein " "hängengebliebenes hwclock). AuÃerdem verfügen neuere Linux-Systeme über " "generischere Unterstützung für RTCs, sogar jene mit mehreren solchen " "Echtzeituhren, daher wird es nötig sein, die Vorgabe auÃer Kraft zu setzen, " "indem Sie stattdessen I</dev/rtc0> oder I</dev/rtc1> verwenden." #. type: Plain text msgid "" "On older systems, the method of accessing the Hardware Clock depends on the " "system hardware." msgstr "" "Auf älteren Systemen hängt die Art des Zugriffs auf die Hardwareuhr von der " "Art der Systemhardware ab." #. type: Plain text msgid "" "On an ISA system, B<hwclock> can directly access the \"CMOS memory\" " "registers that constitute the clock, by doing I/O to Ports 0x70 and 0x71. " "It does this with actual I/O instructions and consequently can only do it if " "running with superuser effective userid. (In the case of a Jensen Alpha, " "there is no way for B<hwclock> to execute those I/O instructions, and so it " "uses instead the /dev/port device special file, which provides almost as low-" "level an interface to the I/O subsystem)." msgstr "" "Auf einem ISA-System kann B<hwclock> direkt über Ein- und Ausgaben der Ports " "0x70 und 0x71 auf die CMOS-Speicherregister zugreifen, welche die Uhr " "darstellen. Es werden E/A-Anweisungen verwendet, was konsequenterweise nur " "funktionieren kann, wenn diese mit der Benutzerkennung des Superusers " "aufgerufen werden. Auf einer Jensen-Alpha-Maschine gibt es für B<hwclock> " "keine Möglichkeit, diese E/A-Anweisungen auszuführen, daher wird stattdessen " "die spezielle Gerätedatei /dev/port verwendet, welche eine Low-Level-" "Schnittstelle zum E/A-Subsystem bereitstellt." #. type: Plain text msgid "" "This is a really poor method of accessing the clock, for all the reasons " "that user space programs are generally not supposed to do direct I/O and " "disable interrupts. Hwclock provides it because it is the only method " "available on ISA and Alpha systems which don't have working rtc device " "drivers available." msgstr "" "Dies ist eine recht armselige Methode, auf die Uhr zuzugreifen, vor allem " "deshalb, weil Programme auf Anwenderebene generell nicht dafür bestimmt " "sind, direkte E/A-Vorgänge auszuführen und Interrupts zu deaktivieren. " "Hwclock bietet dies an, weil es auf ISA- und Alpha-Systemen die einzige " "Methode ist, die auch funktioniert, wenn RTC-Gerätetreiber nicht verfügbar " "sind." #. type: Plain text msgid "" "On an m68k system, B<hwclock> can access the clock via the console driver, " "via the device special file /dev/tty1." msgstr "" "Auf einem m68k-System kann B<hwclock> mit dem Konsolentreiber auf die Uhr " "über die spezielle Gerätedatei /dev/tty1 zugreifen." #. type: Plain text msgid "" "B<hwclock> tries to use /dev/rtc. If it is compiled for a kernel that " "doesn't have that function or it is unable to open /dev/rtc (or the " "alternative special file you've defined on the command line) B<hwclock> " "will fall back to another method, if available. On an ISA or Alpha machine, " "you can force B<hwclock> to use the direct manipulation of the CMOS " "registers without even trying I</dev/rtc> by specifying the B<--directisa> " "option." msgstr "" "B<hwclock> versucht /dev/rtc zu verwenden. Falls es für einen Kernel " "kompiliert wurde, der diese Funktion nicht bietet oder sich /dev/rtc nicht " "öffnen lässt (oder die alternative Datei, die Sie in der Befehlszeile " "angegeben haben), greift B<hwclock> auf eine andere Methode zurück. Auf ISA- " "und Alpha-Maschinen können Sie B<hwclock> zwingen, die CMOS-Speicherregister " "direkt zu manipulieren, sogar ohne I</dev/rtc>, indem Sie die Option B<--" "directisa> angeben." #. type: SH #, no-wrap msgid "The Adjust Function" msgstr "Die Adjust-Funktion" #. type: Plain text msgid "" "The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its " "inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of " "time every day. This is called systematic drift. B<hwclock>'s \"adjust\" " "function lets you make systematic corrections to correct the systematic " "drift." msgstr "" "Die Hardwareuhr ist üblicherweise nicht sehr genau. Jedoch lässt sich die " "Genauigkeit recht gut vorhersagen â sie geht jeden Tag die gleiche Zeit vor " "oder nach. Dies nennt man die Systemabweichung. Mit der »adjust«-Funktion " "von B<hwclock> können Sie die Systemabweichung ebenso systematisch " "korrigieren." #. type: Plain text msgid "" "It works like this: B<hwclock> keeps a file, I</etc/adjtime>, that keeps " "some historical information. This is called the adjtime file." msgstr "" "Es funktioniert folgendermaÃen: B<hwclock> verwaltet die Datei I</etc/" "adjtime>, in der einige historische Informationen gespeichert sind. Diese " "Datei wird adjtime-Datei genannt." #. type: Plain text msgid "" "Suppose you start with no adjtime file. You issue a I<hwclock --set> " "command to set the Hardware Clock to the true current time. B<Hwclock> " "creates the adjtime file and records in it the current time as the last time " "the clock was calibrated. 5 days later, the clock has gained 10 seconds, so " "you issue another I<hwclock --set> command to set it back 10 seconds. " "B<Hwclock> updates the adjtime file to show the current time as the last " "time the clock was calibrated, and records 2 seconds per day as the " "systematic drift rate. 24 hours go by, and then you issue a I<hwclock --" "adjust> command. B<Hwclock> consults the adjtime file and sees that the " "clock gains 2 seconds per day when left alone and that it has been left " "alone for exactly one day. So it subtracts 2 seconds from the Hardware " "Clock. It then records the current time as the last time the clock was " "adjusted. Another 24 hours goes by and you issue another I<hwclock --" "adjust>. B<Hwclock> does the same thing: subtracts 2 seconds and updates " "the adjtime file with the current time as the last time the clock was " "adjusted." msgstr "" "Nehmen wir an, Sie beginnen ohne adjtime-Datei. Sie rufen den Befehl " "I<hwclock --set> auf, um die Hardwareuhr auf die tatsächliche aktuelle Zeit " "zu stellen. B<Hwclock> legt die adjtime-Datei an und zeichnet darin die Zeit " "als jene der letzten Kalibrierung der Uhr auf. Fünf Tage später geht die Uhr " "10 Sekunden vor, und Sie rufen I<hwclock --set> erneut auf, um die Uhr 10 " "Sekunden zurückzustellen. B<Hwclock> aktualisiert die adjtime-Datei, um " "wiederum die aktuelle Zeit als jene der letzten Kalibrierung aufzuzeichnen, " "wobei diesmal 2 Sekunden pro Tag als systematische Abweichung protokolliert " "werden. 24 Stunden später rufen Sie den Befehl I<hwclock --adjust> auf. " "B<Hwclock> befragt die adjtime-Datei und stellt fest, dass die Uhr, wenn sie " "nicht korrigiert wird, 2 Sekunden pro Tag vorgeht. So zieht es die 2 " "Sekunden von der Zeit der Hardwareuhr ab. Die aktuelle Zeit wird auch wieder " "als die Zeit der letzten Kalibrierung aufgezeichnet. Noch einmal 24 Stunden " "später funktioniert der Befehl I<hwclock --adjust> wieder auf die gleiche " "Weise: B<Hwclock> zieht 2 Sekunden ab und aktualisiert die adjtime-Datei mit " "der aktuellen Zeit als letztem Kalibrierungszeitpunkt der Uhr." # FIXME #. type: Plain text #, fuzzy msgid "" "Every time you calibrate (set) the clock (using I<--set> or I<--systohc>), " "B<hwclock> recalculates the systematic drift rate based on how long it has " "been since the last calibration, how long it has been since the last " "adjustment, what drift rate was assumed in any intervening adjustments, and " "the amount by which the clock is presently off." msgstr "" "Jedes Mal beim Kalibrieren (Stellen) der Uhr mittels I<--set> oder I<--" "systohc> berechnet B<hwclock> die systematische Abweichung erneut, basierend " "auf der Zeitspanne seit der letzten Kalibrierung und der letzten Korrektur, " "der Annahme der systematischen Abweichung bei den zwischenzeitlichen " "Korrekturen und ???" # FIXME #. type: Plain text #, fuzzy msgid "" "A small amount of error creeps in any time B<hwclock> sets the clock, so it " "refrains from making an adjustment that would be less than 1 second. Later " "on, when you request an adjustment again, the accumulated drift will be more " "than a second and B<hwclock> will do the adjustment then." msgstr "" "Kleinere Fehler schlummern in B<hwclock> bei jedem Korrekturvorgang der Uhr, " "so wird beispielsweise keine Korrektur vorgenommen, wenn die Abweichung " "weniger als eine Sekunde beträgt. Wenn Sie zu einem späteren Zeitpunkt " "erneut die Uhr stellen wollen, wird die vorher nicht korrigierte Abweichung " "hinzu addiert; wenn die Abweichung nun mehr als eine Sekunde beträgt, führt " "B<hwclock> die Korrektur aus." #. type: Plain text msgid "" "It is good to do a I<hwclock --adjust> just before the I<hwclock --hctosys> " "at system startup time, and maybe periodically while the system is running " "via cron." msgstr "" "Es ist empfehlenswert, den Befehl I<hwclock --adjust> vor I<hwclock --" "hctosys> beim Systemstart auszuführen, eventuell auch als Cronjob in " "periodischen Abständen bei laufendem System." #. type: Plain text msgid "" "The adjtime file, while named for its historical purpose of controlling " "adjustments only, actually contains other information for use by hwclock in " "remembering information from one invocation to the next." msgstr "" "Die adjtime-Datei, die wegen ihres früheren ausschlieÃlichen Zwecks der " "Steuerung des Abgleichs so benannt wurde, enthält auÃerdem Informationen, " "die hwclock für spätere aufrufe speichert." #. type: Plain text msgid "The format of the adjtime file is, in ASCII:" msgstr "Die adjtime-Datei verwendet folgendes Format, in ASCII:" #. type: Plain text msgid "" "Line 1: 3 numbers, separated by blanks: 1) systematic drift rate in seconds " "per day, floating point decimal; 2) Resulting number of seconds since 1969 " "UTC of most recent adjustment or calibration, decimal integer; 3) zero (for " "compatibility with B<clock>(8)) as a decimal integer." msgstr "" "Zeile 1: 3 Zahlen, durch Leerzeichen getrennt: 1) die systematische " "Abweichung in Sekunden pro Tag; 2) die sich ergebende Anzahl der Sekunden " "seit 1969 UTC gemäà der letzten Anpassung oder Kalibrierung als dezimale " "Ganzzahl; 3) Null (zwecks Kompatibilität zu B<clock>(8)) als dezimale " "Ganzzahl." #. type: Plain text msgid "" "Line 2: 1 number: Resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent " "calibration. Zero if there has been no calibration yet or it is known that " "any previous calibration is moot (for example, because the Hardware Clock " "has been found, since that calibration, not to contain a valid time). This " "is a decimal integer." msgstr "" "Zeile 2: eine Zahl: die sich ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 UTC " "gemäà der letzten Kalibrierung. Dies ist Null, falls noch keine Kalibrierung " "ausgeführt wurde oder eine frühere Kalibrierung fehlschlug (zum Beispiel " "wurde die Hardwareuhr seit der Kalibrierung zwar gefunden, enthielt aber " "keine gültige Zeit). Dies ist eine dezimale Ganzzahl." #. type: Plain text msgid "" "Line 3: \"UTC\" or \"LOCAL\". Tells whether the Hardware Clock is set to " "Coordinated Universal Time or local time. You can always override this " "value with options on the B<hwclock> command line." msgstr "" "Zeile 3: »UTC« oder »LOCAL«. Dies gibt an, ob die Hardwareuhr auf lokale " "Zeit oder UTC eingestellt ist. Sie können diesen Wert stets mit den " "Befehlszeilenoptionen zu B<hwclock> auÃer Kraft setzen." #. type: Plain text msgid "" "You can use an adjtime file that was previously used with the B<clock>(8) " "program with B<hwclock>." msgstr "" "Sie können eine adjtime-Datei, die früher bereits mit dem Programm " "B<clock>(8) genutzt wurde, auch mit B<hwclock> verwenden." #. type: SH #, no-wrap msgid "Automatic Hardware Clock Synchronization By the Kernel" msgstr "Automatischer Abgleich der Hardwareuhr durch den Kernel" #. type: Plain text msgid "" "You should be aware of another way that the Hardware Clock is kept " "synchronized in some systems. The Linux kernel has a mode wherein it copies " "the System Time to the Hardware Clock every 11 minutes. This is a good mode " "to use when you are using something sophisticated like ntp to keep your " "System Time synchronized. (ntp is a way to keep your System Time " "synchronized either to a time server somewhere on the network or to a radio " "clock hooked up to your system. See RFC 1305)." msgstr "" "Es gibt auf einigen Systemen einen weiteren Weg, die Hardwareuhr synchron zu " "halten. Der Linux-Kernel verfügt über einen Modus, in dem in Abständen von " "11 Minuten die Systemzeit in die Hardwareuhr kopiert wird. Dieser Modus ist " "sinnvoll, wenn Sie etwas Gehobenes wie ntp verwenden, um die Systemzeit " "synchron zu halten. (ntp bezeichnet die Synchronisation der Systemzeit " "entweder über einen Zeitserver im Netzwerk oder über eine an Ihrem System " "angeschlossene Funkuhr, siehe RFC 1305.)" #. type: Plain text msgid "" "This mode (we'll call it \"11 minute mode\") is off until something turns it " "on. The ntp daemon xntpd is one thing that turns it on. You can turn it " "off by running anything, including I<hwclock --hctosys>, that sets the " "System Time the old fashioned way." msgstr "" "Dieser Modus (nennen wir ihn Elf-Minuten-Modus) ist inaktiv, bis er durch " "etwas aktiviert wird. Beispielsweise kann ihn der ntp-Daemon xntpd " "aktivieren. Sie können diesen Modus abschalten, indem Sie irgend etwas " "ausführen, auch I<hwclock --hctosys>, welches die Systemzeit auf die " "althergebrachte Weise setzt." #. type: Plain text msgid "" "To see if it is on or off, use the command I<adjtimex --print> and look at " "the value of \"status\". If the \"64\" bit of this number (expressed in " "binary) equal to 0, 11 minute mode is on. Otherwise, it is off." msgstr "" "Um zu sehen, ob der Modus ein- oder ausgeschaltet ist, verwenden Sie den " "Befehl I<adjtimex --print> und schauen nach dem Wert von »status«. Wenn das " "64er Bit dieser binären Zahl gleich 0 ist, dann ist der Elf-Minuten-Modus " "eingeschaltet, anderenfalls ausgeschaltet." #. type: Plain text msgid "" "If your system runs with 11 minute mode on, don't use I<hwclock --adjust> or " "I<hwclock --hctosys>. You'll just make a mess. It is acceptable to use a " "I<hwclock --hctosys> at startup time to get a reasonable System Time until " "your system is able to set the System Time from the external source and " "start 11 minute mode." msgstr "" "Wenn Ihr System mit aktiviertem Elf-Minuten-Modus läuft, verwenden Sie " "I<hwclock --adjust> oder I<hwclock --hctosys> nicht. Sie werden ein Chaos " "verursachen. Es ist lediglich akzeptabel, I<hwclock --hctosys> beim " "Systemstart zu verwenden, um eine ordentliche Systemzeit zu haben, bis Ihr " "System die Zeit aus der externen Quelle beziehen und den Elf-Minuten-Modus " "starten kann." #. type: SH #, no-wrap msgid "ISA Hardware Clock Century value" msgstr "Jahrhundertwert der ISA-Hardwareuhr" #. type: Plain text msgid "" "There is some sort of standard that defines CMOS memory Byte 50 on an ISA " "machine as an indicator of what century it is. B<hwclock> does not use or " "set that byte because there are some machines that don't define the byte " "that way, and it really isn't necessary anyway, since the year-of-century " "does a good job of implying which century it is." msgstr "" "Es gibt einen Standard, der das CMOS-Speicherbyte 50 auf einer ISA-Maschine " "als Anzeiger für das aktuelle Jahrhundert verwendet. B<hwclock> nutzt oder " "setzt dieses Byte nicht, da es einige Maschinen gibt, die das Byte nicht auf " "diese Weise definieren und es sowieso unnötig ist. Das year-of-century " "leistet gute Arbeit beim Ermitteln des aktuellen Jahrhunderts." #. type: Plain text msgid "" "If you have a bona fide use for a CMOS century byte, contact the B<hwclock> " "maintainer; an option may be appropriate." msgstr "" "Falls Sie einen echten Anwendungsfall für das CMOS-Century-Byte haben, " "kontaktieren Sie den Betreuer von B<hwclock>, eine Option könnte hier " "zweckdienlich sein." #. type: Plain text msgid "" "Note that this section is only relevant when you are using the \"direct ISA" "\" method of accessing the Hardware Clock. ACPI provides a standard way to " "access century values, when they are supported by the hardware." msgstr "" "Beachten Sie, dass dieser Abschnitt nur relevant ist, wenn Sie die »Direct " "ISA«-Methode für den Zugriff auf die Hardwareuhr verwenden. ACPI bietet eine " "standardisierte Zugriffsmöglichkeit auf die Jahrhundertwerte an, sofern " "diese von der Hardware unterstützt werden." #. type: SH #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text msgid "I<TZ>" msgstr "I<TZ>" #. type: SH #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Plain text msgid "" "I</etc/adjtime> I</usr/share/zoneinfo/> I</dev/rtc> I</dev/rtc0> I</dev/" "port> I</dev/tty1> I</proc/cpuinfo>" msgstr "" "I</etc/adjtime> I</usr/share/zoneinfo/> I</dev/rtc> I</dev/rtc0> I</dev/" "port> I</dev/tty1> I</proc/cpuinfo>" #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<adjtimex>(8), B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), " "B<crontab>(1), B<tzset>(3) B</etc/init.d/hwclock.sh,> B</usr/share/doc/util-" "linux/README.Debian.hwclock>" msgstr "" "B<adjtimex>(8), B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), " "B<crontab>(1), B<tzset>(3) B</etc/init.d/hwclock.sh,> B</usr/share/doc/util-" "linux/README.Debian.hwclock>" #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text msgid "" "Written by Bryan Henderson, September 1996 (bry...@giraffe-data.com), based " "on work done on the I<clock> program by Charles Hedrick, Rob Hooft, and " "Harald Koenig. See the source code for complete history and credits." msgstr "" "Geschrieben von Bryan Henderson, September 1996 (bry...@giraffe-data.com), " "basierend auf dem I<clock>-Programm von Charles Hedrick, Rob Hooft und " "Harald Koenig. Im Quellcode finden Sie die vollständige Geschichte " "einschlieÃlich der Beteiligten." #. type: SH #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÃGBARKEIT" #. type: Plain text msgid "" "The hwclock command is part of the util-linux package and is available from " "ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/." msgstr "" "Der Befehl hwclock ist Teil des Pakets util-linux und kann von ftp://ftp." "kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/ heruntergeladen werden."