Hallo Mitübersetzer, anbei der Teil 20 mit der Bitte um konstruktive Kritik.
Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: lpstat.man:135 msgid "" "Unlike the System V printing system, CUPS allows printer names to contain " "any printable character except SPACE, TAB, \"/\", and \"#\". Also, printer " "and class names are I<not> case-sensitive." msgstr "" "Anders als in einem System-V-Drucksystem erlaubt CUPS, dass Druckernamen " "jedes druckbare Zeichen außer LEERZEICHEN, TABULATOR, »/« oder »#« " "enthalten. Außerdem wird bei Drucker- und Klassennamen Groß- und " "Kleinschreibung nicht unterschieden." #. type: Plain text #: lpstat.man:137 msgid "The I<-h>, I<-E>, I<-U>, and I<-W> options are unique to CUPS." msgstr "" "Die Optionen I<-h>, I<-E>, I<-U> und I<-W> sind eine Besonderheit von CUPS." #. type: Plain text #: lpstat.man:139 msgid "The Solaris I<-f>, I<-P>, and I<-S> options are silently ignored." msgstr "" "Die Solaris-Optionen I<-f>, I<-P> und I<-S> werden stillschweigend ignoriert." #. type: Plain text #: lpstat.man:146 msgid "" "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpq>(1), B<lpr>(1), B<lprm>(1), CUPS Online Help " "(http://localhost:631/help)" msgstr "" "B<cancel>(1), B<lp>(1), B<lpq>(1), B<lpr>(1), B<lprm>(1), CUPS-Online-Hilfe " "(http://localhost:631/help)" #. type: TH #: mailto.conf.man:13 #, no-wrap msgid "mailto.conf" msgstr "mailto.conf" #. type: Plain text #: mailto.conf.man:16 msgid "mailto.conf - configuration file for cups email notifier" msgstr "" "mailto.conf - Konfigurationsdatei für Versender von CUPS-E-Mail-" "Benachrichtigungen" #. type: Plain text #: mailto.conf.man:18 msgid "" "The B<mailto.conf> file defines the local mail server and email notification " "preferences for CUPS." msgstr "" "Die Datei B<mailto.conf> definiert den lokalen Mail-Server und die E-Mail-" "Benachrichtigungseinstellungen für CUPS." #. type: TP #: mailto.conf.man:24 #, no-wrap msgid "B<Cc >I<cc-addr...@domain.com>" msgstr "B<Cc >I<cc-adre...@domain.com>" #. type: Plain text #: mailto.conf.man:27 msgid "Specifies an additional recipient for all email notifications." msgstr "" "Legt einen zusätzlichen Empfänger für alle E-Mail-Benachrichtigungen fest." #. type: TP #: mailto.conf.man:27 #, no-wrap msgid "B<From >I<from-addr...@domain.com>" msgstr "B<From >I<von-adre...@domain.com>" #. type: Plain text #: mailto.conf.man:30 msgid "Specifies the sender of email notifications." msgstr "Legt den Sender von E-Mail-Benachrichtigungen fest." #. type: TP #: mailto.conf.man:30 #, no-wrap msgid "B<Sendmail >I<sendmail command and options>" msgstr "B<Sendmail >I<Sendmail-Befehl und Optionen>" #. type: Plain text #: mailto.conf.man:35 msgid "" "Specifies the sendmail command to use when sending email notifications. " "Only one I<Sendmail> or I<SMTPServer> line may be present in the B<mailto." "conf> file. If multiple lines are present, only the last one is used." msgstr "" "Legt den Sendmail-Befehl, der benutzt wird, wenn E-Mail-Benachrichtigungen " "versandt werden, fest. Nur eine I<Sendmail>- oder I<SMTPServer>-Zeile kann " "in der B<mailto.conf>-Datei vorhanden sein. Wenn mehrere Zeilen vorhanden " "sind, wird nur die letzte benutzt." #. type: TP #: mailto.conf.man:35 #, no-wrap msgid "B<SMTPServer >I<servername>" msgstr "B<SMTPServer> I<Servername>" #. type: Plain text #: mailto.conf.man:40 msgid "" "Specifies a SMTP server to send email notifications to. Only one " "I<Sendmail> or I<SMTPServer> line may be present in the B<mailto.conf> " "file. If multiple lines are present, only the last one is used." msgstr "" "Legt den SMTP-Server, der benutzt wird, um E-Mail-Benachrichtigungen zu " "versenden, fest. Nur eine I<Sendmail>- oder I<SMTPServer>-Zeile kann in der " "B<mailto.conf>-Datei vorhanden sein. Wenn mehrere Zeilen vorhanden sind, " "wird nur die letzte benutzt." #. type: TP #: mailto.conf.man:40 #, no-wrap msgid "B<Subject >I<subject-prefix>" msgstr "B<Subject >I<Betreff-Anfang>" #. type: Plain text #: mailto.conf.man:43 msgid "" "Specifies a prefix string for the subject line of an email notification." msgstr "" "Legt eine Vorsilbenzeichenkette für die Betreffzeile einer E-Mail-" "Benachrichtigung fest." #. type: Plain text #: mailto.conf.man:46 msgid "B<cupsd>(8), CUPS Online Help (http://localhost:631/help)" msgstr "B<cupsd>(8), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help)" #. type: TH #: mime.convs.man:15 #, no-wrap msgid "mime.convs" msgstr "mime.convs" #. type: Plain text #: mime.convs.man:16 msgid "mime.convs - mime type conversion file for cups" msgstr "mime.convs - MIME-Typ-Konvertierungsdatei für CUPS" #. type: Plain text #: mime.convs.man:19 msgid "" "The B<mime.convs> file defines the filters that are available for converting " "files from one format to another. The standard filters support text, PDF, " "PostScript, and many types of image files." msgstr "" "Die Datei B<mime.convs> definiert die Filter, die für das Konvertieren von " "einem Format in ein anderes verfügbar sind. Der Standardfilter unterstützt " "text, PDF, PostScript und viele Bilddateitypen." #. type: Plain text #: mime.convs.man:21 msgid "" "Additional filters are specified in files with the extension I<.convs> in " "the CUPS configuration directory." msgstr "" "Zusätzliche Filter werden in Dateien mit der Endung I<.convs> im CUPS-" "Konfigurationsverzeichnis festgelegt." #. type: Plain text #: mime.convs.man:26 msgid "" "Each line in the B<mime.convs> file is a comment, blank, or filter line. " "Comment lines start with the # character. Filter lines specify the source " "and destination MIME types along with a relative cost associated with the " "filter and the filter to run:" msgstr "" "Jede Zeile in der Datei B<mime.convs> ist ein Kommentar, leer oder eine " "Filterzeile. Kommentardateien beginnen mit dem »#«-Zeichen. Filterzeilen " "legen den Quell- und Ziel-MIME-Typ zusammen mit den relativen Belastungen, " "die mit dem Filter assoziiert sind, und den auszuführenden Filter, fest:" #. type: Plain text #: mime.convs.man:29 #, no-wrap msgid " source/type destination/type cost filter\n" msgstr " Quelle/Typ Ziel/Typ Belastung Filter\n" #. type: Plain text #: mime.convs.man:32 msgid "" "The I<source/type> field specifies the source MIME media type that is " "consumed by the filter." msgstr "" "Das Feld I<Quelle/Typ> legt den Quell-MIME-Medientyp fest, der von dem " "Filter verarbeitet wird." #. type: Plain text #: mime.convs.man:34 msgid "" "The I<destination/type> field specifies the destination MIME media type that " "is produced by the filter." msgstr "" "Das Feld I<Ziel/Typ> legt den Ziel-MIME-Medientyp fest, der vom Filter " "erzeugt wird." #. type: Plain text #: mime.convs.man:37 msgid "" "The I<cost> field specifies the relative cost for running the filter. A " "value of 100 means that the filter uses a large amount of resources while a " "value of 0 means that the filter uses very few resources." msgstr "" "Das Feld I<Belastung> legt die relative Belastung für die Ausführung des " "Filters fest. Ein Wert von 100 bedeutet, dass der Filter einen großen Anteil " "von Ressourcen belegt, während ein Wert von 0 bedeutet, dass der Filter sehr " "wenige Ressourcen verwendet." #. type: Plain text #: mime.convs.man:40 msgid "" "The I<filter> field specifies the filter program filename. Filenames are " "relative to the CUPS filter directory." msgstr "" "Das Feld I<Filter> legt den Programmdateinamen des Filters fest. Dateinamen " "sind relativ zu dem CUPS-Filterverzeichnis." #. type: Plain text #: mime.convs.man:42 mime.types.man:92 msgid "I</etc/cups> - Typical CUPS configuration directory." msgstr "I</etc/cups> - Typisches CUPS-Konfigurationsverzeichnis" #. type: Plain text #: mime.convs.man:44 msgid "I</usr/lib/cups/filter> - Typical CUPS filter directory." msgstr "I</usr/lib/cups/filter> - Typisches CUPS-Filterverzeichnis." #. type: Plain text #: mime.convs.man:46 msgid "I</usr/libexec/cups/filter> - CUPS filter directory on macOS." msgstr "I</usr/libexec/cups/filter> - CUPS-Filterverzeichnis unter macOS." #. type: Plain text #: mime.convs.man:48 msgid "" "Define a filter that converts PostScript documents to CUPS Raster format:" msgstr "" "Definiert einen Filter, der PostScript-Dokumente in das CUPS-Rasterformat " "umwandelt:" #. type: Plain text #: mime.convs.man:51 #, no-wrap msgid " application/vnd.cups-postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n" msgstr " application/vnd.cups-postscript application/vnd.cups-raster 50 pstoraster\n" #. type: Plain text #: mime.convs.man:60 msgid "" "B<cups-files.conf>(5), B<cupsd.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsfilter>(8), " "B<mime.types>(5), CUPS Online Help (http://localhost:631/help)" msgstr "" "B<cups-files.conf>(5), B<cupsd.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsfilter>(8), " "B<mime.types>(5), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help)" #. type: TH #: mime.types.man:13 #, no-wrap msgid "mime.types" msgstr "mime.types" #. type: Plain text #: mime.types.man:16 msgid "mime.types - mime type description file for cups" msgstr "mime.types - MIME-Typ-Beschreibungsdatei für CUPS" #. type: Plain text #: mime.types.man:18 msgid "The B<mime.types> file defines the recognized file types." msgstr "Die Datei B<mime.types> beschreibt die erkannten Dateitypen." #. type: Plain text #: mime.types.man:20 msgid "" "Additional file types are specified in files with the extension I<.types> in " "the CUPS configuration directory." msgstr "" "Zusätzliche Filtertyp werden in Dateien mit der Endung I<.types> in dem CUPS-" "Konfigurationsverzeichnis festgelegt." #. type: Plain text #: mime.types.man:24 msgid "" "Each line in the B<mime.types> file is a comment, blank, or rule line. " "Comment lines start with the # character. Rule lines start with the MIME " "media type and are optionally followed by a series of file recognition rules:" msgstr "" "Jede Zeile in der Datei B<mime.types> ist ein Kommentar, leer oder eine " "Regelzeile. Kommentarzeilen beginnen mit dem #-Zeichen. Regelzeilen beginnen " "mit dem MIME-Medientyp und werden optional von einer Serie von " "Dateierkennungsregeln gefolgt, die benutzt werden, um Druck- und Web-Dateien " "automatisch zu erkennen:" #. type: Plain text #: mime.types.man:27 #, no-wrap msgid " I<mime/type >[ I<rule >... I<rule >]\n" msgstr " I<MIME/Typ >[ I<Regel >… I<Regel >]\n" #. type: Plain text #: mime.types.man:30 msgid "" "Rules can be extended over multiple lines using the backslash character " "(\\e):" msgstr "" "Regeln können über mehrere Zeilen erweitert werden, indem der " "Rückwärtsschrägstrich (\\e) verwandt wird:" #. type: Plain text #: mime.types.man:34 #, no-wrap msgid "" " I<mime/type >[ I<really-really-really-long-rule >... B<\\e\n" " >I<rule >]\n" msgstr "" " I<MIME/Typ >[ I<wirklich-wirklich-wirklich-lange-Regel >… B<\\e\n" " >I<Regel >]\n" #. type: Plain text #: mime.types.man:38 msgid "" "MIME media types specified by the I<mime/type> field are case-insensitive " "and are sorted in ascending alphanumeric order for the purposes of " "matching. See the \"TYPE MATCHING AND PRIORITY\" section for more " "information." msgstr "" "Bei MIME-Medientypnamen, die im Feld I<MIME/Typ> festgelegt werden, wird " "Groß- und Kleinschreibung nicht berücksichtigt. Sie sind in absteigender " "alphanumerischer Reihenfolge für Suchzwecke sortiert. Siehe den Abschnitt " "»TYP-ÜBEREINSTIMMUNG UND PRIORITÄT«, um weitere Informationen zu erhalten." #. type: Plain text #: mime.types.man:40 msgid "" "The rules may be grouped using parenthesis, joined using \"+\" for a logical " "AND, joined using \",\" or whitespace for a logical OR, and negated using \"!" "\"." msgstr "" "Die Regeln könnten durch Benutzung von Klammern gruppiert werden, zum " "Aneinanderhängen wird »+« für ein logisches UND und »,« oder Leerzeichen für " "ein logisches ODER und für Negation »!« benutzt." #. type: SS #: mime.types.man:40 #, no-wrap msgid "RULES" msgstr "REGELN" #. type: Plain text #: mime.types.man:44 msgid "" "Rules take two forms - a filename extension by itself and functions with " "test values inside parenthesis. The following functions are available:" msgstr "" "Regeln nehmen zwei Formen an - eine eigenständige Dateinamenerweiterung und " "Funktionen mit Testwerten innerhalb von Klammern. Die folgenden Funktionen " "sind verfügbar:" #. type: TP #: mime.types.man:44 #, no-wrap msgid "B<match(\">I<pattern>B<\")>" msgstr "B<match(\">I<Muster>B<\")>" #. type: Plain text #: mime.types.man:47 msgid "True if the filename matches the given shell wildcard I<pattern>." msgstr "" "Wahr, falls der Dateiname auf das angegebene Shell-Platzhalter-I<Muster> " "passt." #. type: TP #: mime.types.man:47 #, no-wrap msgid "B<ascii(>I<offset>B<,>I<length>B<)>" msgstr "B<ascii(>I<Versatz>B<,>I<Länge>B<)>" #. type: Plain text #: mime.types.man:50 msgid "" "True if the I<length> bytes starting at I<offset> are valid printable ASCII " "(CR, NL, TAB, BS, 32-126)." msgstr "" "Wahr, falls die I<Längen> Bytes beginnend an I<Versatz> gültige druckbare " "ASCII-Zeichen sind (CR, NL, TAB, BS, 32-126)" #. type: TP #: mime.types.man:50 #, no-wrap msgid "B<printable(>I<offset>B<,>I<length>B<)>" msgstr "B<printable(>I<Versatz>B<,>I<Länge>B<)>" #. type: Plain text #: mime.types.man:53 msgid "" "True if the I<length> bytes starting at I<offset> are printable 8-bit chars " "(CR, NL, TAB, BS, 32-126, 128-254)." msgstr "" "Wahr, falls die I<Längen> Bytes beginnend an I<Versatz> gültige druckbare 8-" "Bit-Zeichen sind (CR, NL, TAB, BS, 32-126, 128-254)." #. type: TP #: mime.types.man:53 #, no-wrap msgid "B<priority(>I<number>B<)>" msgstr "B<priority(>I<Zahl>B<)>" #. type: Plain text #: mime.types.man:58 msgid "" "Specifies the relative priority of this MIME media type. The default " "priority is 100. Larger values have higher priority while smaller values " "have lower priority." msgstr "" "Legt die relative Priorität dieses MIME-Typs fest. Die Vorgabepriorität ist " "100. Größere Werte haben höhere Priorität, während kleinere Werte eine " "niedrigere Priorität haben." #. type: TP #: mime.types.man:58 #, no-wrap msgid "B<string(>I<offset>B<,\">I<string>B<\")>" msgstr "B<string(>I<Versatz>B<,\">I<Zeichenkette>B<\")>" #. type: Plain text #: mime.types.man:61 msgid "True if the bytes starting at I<offset> are identical to I<string>." msgstr "" "Wahr, falls die bei I<Versatz> beginnenden Bytes identisch zur " "I<Zeichenkette> sind." #. type: TP #: mime.types.man:61 #, no-wrap msgid "B<istring(>I<offset>B<,\">I<string>B<\")>" msgstr "B<istring(>I<Versatz>B<,\">I<Zeichenkette>B<\")>" #. type: Plain text #: mime.types.man:64 msgid "" "True if the bytes starting at I<offset> match I<string> without respect to " "case." msgstr "" "Wahr, falls die bei I<Versatz> beginnenden Bytes auf die I<Zeichenkette> " "unabhängig von der Groß-/Kleinschreibung passen." #. type: TP #: mime.types.man:64 #, no-wrap msgid "B<char(>I<offset>B<,>I<value>B<)>" msgstr "B<char(>I<Versatz>B<,>I<Wert>B<)>" #. type: Plain text #: mime.types.man:67 msgid "True if the byte at I<offset> is identical to I<value>." msgstr "Wahr, falls Byte bei I<Versatz> identisch zu I<Wert> ist." #. type: TP #: mime.types.man:67 #, no-wrap msgid "B<short(>I<offset>B<,>I<value>B<)>" msgstr "B<short(>I<Versatz>B<,>I<Wert>B<)>" #. type: Plain text #: mime.types.man:70 msgid "" "True if the 16-bit big-endian integer at I<offset> is identical to I<value>." msgstr "" "Wahr, falls die 16-bit Big-Endian-Ganzzahl bei I<Versatz> identisch mit " "I<Wert> ist." #. type: TP #: mime.types.man:70 #, no-wrap msgid "B<int(>I<offset>B<,>I<value>B<)>" msgstr "B<int(>I<Versatz>B<,>I<Wert>B<)>" #. type: Plain text #: mime.types.man:75 msgid "" "True if the 32-bit big-endian integer at I<offset> is identical to I<value>." msgstr "" "Wahr, falls die 32-bit Big-Endian-Ganzzahl bei I<Versatz> identisch mit " "I<Wert> ist." #. type: TP #: mime.types.man:75 #, no-wrap msgid "B<locale(\">I<string>B<\")>" msgstr "B<locale(\">I<Zeichenkette>B<\")>" #. type: Plain text #: mime.types.man:76 msgid "True if current locale matches I<string>." msgstr "Wahr, wenn die aktuelle Standorteinstellung zu I<Zeichenkette> passt." #. type: TP #: mime.types.man:76 #, no-wrap msgid "B<contains(>I<offset>B<,>I<range>B<,\">I<string>B<\")>" msgstr "B<contains(>I<Versatz>B<,>I<Bereich>B<,\">I<Zeichenkette>B<\")>" #. type: Plain text #: mime.types.man:79 msgid "" "True if the bytes starting at I<offset> for I<range> bytes contains " "I<string>." msgstr "" "Wahr, falls die bei I<Versatz> beginnenden Bytes für den I<Bereich> " "I<Zeichenkette> enthält." #. type: SS #: mime.types.man:79 #, no-wrap msgid "STRING CONSTANTS" msgstr "ZEICHENKETTENKONSTANTEN" #. type: Plain text #: mime.types.man:81 msgid "" "String constants can be specified inside quotes (\"\") for strings " "containing whitespace and angle brackets (E<lt>E<gt>) for hexadecimal " "strings." msgstr "" "Zeichenkettenkonstanten können für Zeichenketten, die Leerzeichen und spitze " "Klammern (E<lt>E<gt>) für hexadezimale Zeichenketten enthalten, innerhalb " "von Anführungszeichen (\"\") angegeben werden." #. type: SS #: mime.types.man:81 #, no-wrap msgid "TYPE MATCHING AND PRIORITY" msgstr "TYP-ÜBEREINSTIMMUNG UND PRIORITÄT" #. type: Plain text #: mime.types.man:85 msgid "" "When CUPS needs to determine the MIME media type of a given file, it checks " "every MIME media type defined in the I<.types> files. When two or more " "types match a given file, the type chosen will depend on the type name and " "priority, with higher-priority types being used over lower-priority ones. " "If the types have the same priority, the type names are sorted " "alphanumerically in ascending order and the first type is chosen." msgstr "" "Wenn CUPS den MIME-Medientyp einer gegebenen Datei bestimmt, wird jeder MIME-" "Typ, der in den I<.types>-Dateien definiert ist, geprüft. Wenn zwei oder " "mehr Typen auf eine übergebene Datei passen die, dann hängt der ausgewählte " "Typ von Typname und der Priorität ab, wobei Typen höherer Priorität denen " "mit niedriger Priorität vorgezogen werden. Wenn die Typen die gleiche " "Priorität haben, werden die Typnamen in alphanumerischer Reihenfolge " "sortiert und der erste ausgewählt." #. type: Plain text #: mime.types.man:90 msgid "" "For example, if two types \"text/bar\" and \"text/foo\" are defined as " "matching the extension \"doc\", normally the type \"text/bar\" will be " "chosen since its name is alphanumerically smaller than \"text/foo\". " "However, if \"text/foo\" also defines a higher priority than \"text/bar\", " "\"text/foo\" will be chosen instead." msgstr "" "Wenn zum Beispiel zwei Typen »text/bar« und »text/foo« als passend zur " "Erweiterung »doc« definiert sind, wird normalerweise »text/bar« ausgewählt, " "weil der Name alphanumerisch kleiner ist als »text/foo«. Wenn jedoch für " "»text/foo« außerdem eine höhere Priorität als für »text/bar« definiert ist, " "wird stattdessen »text/foo« ausgewählt." #. type: Plain text #: mime.types.man:94 msgid "" "Define two MIME media types for raster data, with one being a subset with " "higher priority:" msgstr "" "Zwei MIME-Medientypen für Raster-Daten definieren, wobei eines eine " "Teilmenge mit höherer Priorität ist:" #. type: Plain text #: mime.types.man:99 #, no-wrap msgid "" " application/vnd.cups-raster string(0,\"RaSt\") string(0,\"tSaR\") \\e\n" " string(0,\"RaS2\") string(0,\"2SaR\") \\e\n" " string(0,\"RaS3\") string(0,\"3SaR\")\n" msgstr "" " application/vnd.cups-raster string(0,\"RaSt\") string(0,\"tSaR\") \\e\n" " string(0,\"RaS2\") string(0,\"2SaR\") \\e\n" " string(0,\"RaS3\") string(0,\"3SaR\")\n" #. type: Plain text #: mime.types.man:102 #, no-wrap msgid "" " image/pwg-raster string(0,\"RaS2\") + \\e\n" " string(4,PwgRasterE<lt>00E<gt>) priority(150)\n" msgstr "" " image/pwg-raster string(0,\"RaS2\") + \\e\n" " string(4,PwgRasterE<lt>00E<gt>) priority(150)\n" #. type: Plain text #: mime.types.man:110 msgid "" "B<cups-files.conf>(5), B<cupsd.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsfilter>(8), " "B<mime.convs>(5), CUPS Online Help (http://localhost:631/help)" msgstr "" "B<cups-files.conf>(5), B<cupsd.conf>(5), B<cupsd>(8), B<cupsfilter>(8), " "B<mime.convs>(5), CUPS-Online-Hilfe (http://localhost:631/help)" #. type: TH #: notifier.man:13 #, no-wrap msgid "notifier" msgstr "notifier" #. type: Plain text #: notifier.man:16 msgid "notifier - cups notification interface" msgstr "notifier - CUPS-Benachrichtigungsschnittstelle" #. type: Plain text #: notifier.man:22 msgid "B<notifier> I<recipient> [ I<user-data> ]" msgstr "B<notifier> I<Empfänger> [ I<Benutzerdaten> ]" #. type: Plain text #: notifier.man:25 msgid "" "The CUPS notifier interface provides a standard method for adding support " "for new event notification methods to CUPS. Each notifier delivers one or " "more IPP events from the standard input to the specified recipient." msgstr "" "Die CUPS-Benachrichtigungsschnittstelle stellt eine Standardmethode zum " "Hinzufügen von Unterstützungen für neue Benachrichtigungsmethoden zu CUPS " "bereit. Jeder Benachrichtiger liefert eine oder mehrere IPP-Ereignisse aus " "der Standardeingabe an den angegebenen Empfänger aus." #. type: Plain text #: notifier.man:34 msgid "" "Notifiers B<MUST> read IPP messages from the standard input using the " "B<ippNew>() and B<ippReadFile>() functions and exit on error. Notifiers " "are encouraged to exit after a suitable period of inactivity, however they " "may exit after reading the first message or stay running until an error is " "seen. Notifiers inherit the environment and can use the logging mechanism " "documented in B<filter>(7)." msgstr "" "Benachrichtiger B<MÜSSEN> IPP-Nachrichten aus der Standardeingabe mittels " "der Funktionen B<ippNew>() und B<ippReadFile>() lesen und sich im Fehlerfall " "beenden. Benachrichtiger sollten sich nach einer geeigneten Inaktivitätszeit " "selbst beenden, allerdings dürfen sie sich auch nach dem Lesen der ersten " "Nachricht beenden oder bis ein Fehler auftritt weiterlaufen. Benachrichtiger " "erben die Umgebung und können die in B<filter>(7) dokumentierten " "Protokolliermechanismen nutzen." #. type: Plain text #: notifier.man:38 msgid "B<cupsd>(8), B<filter>(7), CUPS Online Help (http://localhost:631/help)" msgstr "" "B<cupsd>(8), B<filter>(7), CUPS-Online Hilfe (http://localhost:631/help)" #. type: TH #: ppdcfile.man:13 #, no-wrap msgid "ppdcfile" msgstr "ppdcfile" #. type: TH #: ppdcfile.man:13 #, no-wrap msgid "5 March 2016" msgstr "5. März 2016" #. type: Plain text #: ppdcfile.man:16 msgid "ppdcfile - cups ppd compiler source file format" msgstr "ppdcfile - CUPS-PPD-Compiler-Quelldateiformat" #. type: Plain text #: ppdcfile.man:20 msgid "" "The CUPS PPD compiler reads meta files that contain descriptions of one or " "more PPD files to be generated by B<ppdc>(1). This man page provides a " "quick reference to the supported keywords and should be used in conjunction " "with the online help for CUPS." msgstr "" "Der CUPS-PPD-Compiler liest Metadateien, die Beschreibungen von einer oder " "mehrere PPD-Dateien, die durch B<ppdc>(1) erstellt werden sollen, enthalten, " "ein. Diese Handbuchseite stellt eine Schnellreferenz für die unterstützten " "Schlüsselwörter dar und sollte zusammen mit der Online-Hilfe von CUPS " "verwandt werden." #. type: Plain text #: ppdcfile.man:22 msgid "" "The source file format is plain ASCII text that can be edited using your " "favorite text editor. Comments are supported using the C (/* ... */) and C++ " "(// ...) comment mechanisms." msgstr "" "Das Quelldateiformat ist reiner ASCII-Text, der mit Ihrem bevorzugten Editor " "bearbeitet werden kann. Kommentare erfolgen mit dem C- (/* … */) und C++- " "(// …) Kommentarmechanismus." #. type: Plain text #: ppdcfile.man:24 msgid "" "Printer driver information can be grouped and shared using curly braces " "({ ... }); PPD files are written when a close brace or end-of-file is seen " "and a PCFileName directive has been defined." msgstr "" "Druckertreiberinformationen können gruppiert werden und mit geschweiften " "Klammern ({ … }) mehrfach genutzt werden; PPD-Dateien werden geschrieben, " "wenn eine schließende Klammer gelesen wird oder die Datei endet und eine " "PCFileName-Direktive definiert wurde." #. type: Plain text #: ppdcfile.man:26 msgid "" "Directives may be placed anywhere on a line and are followed by one or more " "values. The following is a list of the available directives and the values " "they accept:" msgstr "" "Direktiven können überall auf einer Zeile angeordnet werden und werden von " "einem oder mehreren Werten gefolgt. Es folgt eine Liste von verfügbaren " "Direktiven und den Werten, die sie akzeptieren:" #. type: TP #: ppdcfile.man:26 #, no-wrap msgid "B<#define >I<name value>" msgstr "B<#define >I<Name Wert>" #. type: TP #: ppdcfile.man:28 #, no-wrap msgid "B<#elif >{I<name >| I<value>}" msgstr "B<#elif >{I<Name >| I<Wert>}" #. type: TP #: ppdcfile.man:30 #, no-wrap msgid "B<#else>" msgstr "B<#else>" #. type: TP #: ppdcfile.man:32 #, no-wrap msgid "B<#endif>" msgstr "B<#endif>" #. type: TP #: ppdcfile.man:34 #, no-wrap msgid "B<#font >I<name encoding \"version\" charset status>" msgstr "B<#font >I<Name Kodierung \"Version\" Zeichensatz Status>" #. type: TP #: ppdcfile.man:36 #, no-wrap msgid "B<#if >{I<name >| I<value>}" msgstr "B<#if >{I<Name >| I<Wert>}" #. type: TP #: ppdcfile.man:38 #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>>I<filename>B<E<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>>I<Dateiname>B<E<gt>>" #. type: TP #: ppdcfile.man:40 #, no-wrap msgid "B<#include \">I<filename>B<\">" msgstr "B<#include \">I<Dateiname>B<\">" #. type: TP #: ppdcfile.man:42 #, no-wrap msgid "B<#media >I<name width length>" msgstr "B<#media >I<Name Breite Länge>" #. type: TP #: ppdcfile.man:46 #, no-wrap msgid "B<#media \">I<name>B</>I<text>B<\" >I<width length>" msgstr "B<#media \">I<Name>B</>I<Text>B<\" >I<Breite Länge>" #. type: TP #: ppdcfile.man:46 #, no-wrap msgid "B<#po >I<locale >B<\">I<filename>B<\">" msgstr "B<#po >I<Standorteinstellung >B<\">I<Dateiname>B<\">"
signature.asc
Description: Digital signature