Am Freitag, 28. Oktober 2016, 16:11:06 schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Mitübersetzer, > anbei der Teil 21 mit der Bitte um konstruktive Kritik. > > Vielen Dank & Grüße > > Helge > #. type: TP > #: ppdcfile.man:132 > #, no-wrap > msgid "B<Resolution >I<colorspace bits-per-color row-count row-feed row-step > name>" msgstr "B<Resolution >I<Farbraum Bits-pro-Farbe Zeilenanzahl > Zeilenvorschub row-step Name>"
Row-Step groß? Evtl. Zeilenschrittweite? > #. type: TP > #: ppdc.man:57 ppdhtml.man:34 ppdi.man:35 ppdpo.man:37 > #, no-wrap > msgid "B<-I >I<include-directory>" > msgstr "B<-I >I<include-Verzeichnis>" > > #. type: Plain text > #: ppdc.man:61 ppdhtml.man:38 ppdi.man:39 ppdpo.man:41 > msgid "" > "Specifies an alternate include directory. Multiple I<-I> options can be " > "supplied to add additional directories." > msgstr "" > "Legt ein alternatives Include-Verzeichnis fest. Die Option I<-I> kann " > "mehrfach verwandt werden, um zusätzliche Verzeichnisse hinzuzufügen." Hier schreibst Du Include-Verzeichnis einmal klein und einmal groß. Ich würde es groß schreiben. > #. type: Plain text > #: ppdc.man:64 > msgid "" > "Specifies a single message catalog file in GNU gettext (filename.po) or " > "Apple strings (filename.strings) format to be used for localization." > msgstr "" > "Legt ein einfache Nachrichtenkatalogdatei im GNU-Gettext- (Dateiname.po) " > "oder Apple-Strings- (Dateiname.strings) Format für die Verwendung in der " > "Lokalisierung fest." s/ein/eine/ > #. type: Plain text > #: ppdc.man:93 > msgid "" > "Specifies the line ending to use - carriage return, carriage return and > line " "feed, or line feed alone. The default is to use the line feed > character " "alone." > msgstr "" > "Legt das zu verwendene Zeilenende fest - Wagenrücklauf, Wagenrücklauf und " > "Zeilenumbruch oder nur Zeilenumbruch. Standardmäßig wird nur ein " > "Zeilenumbruch verwandt." s/verwendene/verwendende/ > #. type: Plain text > #: ppdi.man:29 > msgid "" > "B<ppdi> [ B<-I> I<include-directory> ] [ B<-o> I<source-file> ] I<ppd-file> > " "[ ... I<ppd-file> ]" > msgstr "" > "B<ppdi> [ B<-I> I<Include-Verzeichnis> ] [ B<-o> I<Quelldatei> ] I<PPD-" > "Datei> [ ... I<PPD-Datei> ]" UTF-8-Punkte? > #. type: Plain text > #: ppdi.man:45 > msgid "" > "Specifies the PPD source file to update. If the source file does not > exist, " "a new source file is created. Otherwise the existing file is > merged with " "the new PPD file(s) on the command-line. If no source file > is specified, " "the filename I<ppdi.drv> is used." > msgstr "" > "Legt die zu aktualisierende PPD-Quelldatei fest. Falls die Quelldatei nicht > " "existiert, wird eine neue Quelldatei erstellt. Andernfalls wird die " > "bestehende mit der/den neuen PPD-Datei(en) auf der Befehlszeile " > "zusammengeführt. Falls keine Quelldatei angegeben ist wird der Dateiname " > "I<ppdi.drv> verwandt." s/ist wird/ist, wird/ > #. type: Plain text > #: ppdmerge.man:38 > msgid "" > "Specifies the PPD file to create. If not specified, the merged PPD file is > " "written to the standard output. If the output file already exists, it > is " "silently overwritten." > msgstr "" > "Legt die zu erstellende PPD-Datei fest. Falls nicht angegeben werden die " > "zusammengeführten PPD-Dateien auf der Standardausgabe ausgegeben. Falls die > " "Ausgabedatei bereits existiert wird sie ohne Meldung überschrieben." s/angegeben werden/angegeben, werden/ > #. type: Plain text > #: ppdmerge.man:41 > msgid "" > "B<ppdmerge> does not check whether the merged PPD files are for the same " > "device. Merging of different device PPDs will yield unpredictable > results." > msgstr "" > "B<ppdmerge> prüft nicht, ob die zusammengeführten PPD-Dateien für das " > "gleiche Gerät sind. Werden PPDs für verschiedene Geräte zusammengeführt ist > " "das Ergebnis unvorhersehbar." s/zusammengeführt ist/zusammengeführt, ist/ Gruß, Chris