Hallo Hermann-Josef,
Am Fri, Jan 09, 2026 at 04:37:31PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> Am 09.01.26 um 15:58 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Am Fri, Jan 09, 2026 at 03:49:11PM +0100 schrieb hermann-Josef Beckers:
> > > Am 09.01.26 um 13:25 schrieb Helge Kreutzmann:
> 
> > 
> > > Ein Hinweis noch auf die unterschiedlichen Satzendezeichen; aber da hast 
> > > ja
> > > eine feste Meinung/Einstellung?
> > 
> > Jetzt weiß ich nicht, was Du meinst. In der Tat fehlt ein Satzpunkt
> > aber in einem späteren Teil. Kannst Du den Hinweis erläutern?
> > 
> Das ist gemeint:
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-trixie debian-unstable fedora-43 fedora-rawhide
> #: mageia-cauldron opensuse-leap-16-0 opensuse-tumbleweed
> msgid "activate miscellaneous features"
> msgstr "aktiviert verschiedene Funktionalitäten."
> 
> Das Original hat überwiegend keine Satzendezeichen; die Übersetzung weicht
> davon ab und ich meine, du hast das schon mal begründet.
> Das kommt schon in diesem Teil sechsmal vor.

Wenn die Optionen vervollständigt werden, setze ich Satzpunkte im
Deutschen. Wie vor kurzem mit Mario diskutiert, bringt es aber nichts,
dafür FIXMEs ins Original zu setzen, wenn der Originalautor es
konsequent nicht macht.

Jetzt werden aber Werte oder Warnungen aufgezählt, die nur mit
Satzfragmenten erklärt werden - da habe ich konsequent auch keine
Satzpunkte gesetzt.

Erklärt das mein Vorgehen?

Mir fällt aber gerade noch etwas auf, was ich korrigiere, dann kommt
Teil 2.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     [email protected]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an