Hallo Hermann-Josef.
vielen Dank fürs Korrekturlesen!

Am Sat, May 09, 2026 at 05:44:50PM +0200 schrieb hjb-news:
> Am Freitag, dem 08.05.2026 um 17:57 +0000 schrieb Helge Kreutzmann:
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../bitcoin-knots.templates:6001
> msgid "Couldn't configure txindex"    
> msgstr "Txindex konnte nicht konfiguriert werden."
> 
> Die Verwendung von Satzendezeichen zwischen Original und Übersetzung
> ist nicht konsistent.

Ich habe mir alles mit podebconf-display-po und dann durchgängig im
Deutschen Satzzeichen eingefügt, fürs Original ein (globales) FIXME
ergänzt.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../bitcoin-knots.templates:7001
> msgid ""
> "A larger cache can speed up the initial synchronization of your
> Bitcoin "
> "node,   but after the initial sync is complete, a larger cache value
> does "
> "not  significantly improve performance and may use more RAM than
> needed."
> msgstr ""
> "Ein größerer Zwischenspeicher beschleunigt die anfängliche
> Synchronisation "
> "Ihres Bitcoin-Knotens, nach Abschluss der anfänglichen Synchronisation
> "
> "verbessert ein größerer Zwischenspeicher allerdings nicht wesentlich
> die "
> "Leistung und könnte mehr Arbeitsspeicher als notwendig verwenden."
> 
> s/beschleunigt/kann ... Bitcoin-Knotens beschleunigen/ (?)

Korrigiert.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../bitcoin-knots.templates:29001
> msgid "Keep the transaction memory pool below <n> megabytes"
> msgstr "Hält den Transaktions-Speicher-Fundus unter <n> megabyte"
> 
> "Fundus" ?; ich würde es bei "Pool" belassen.

Ok, wenn das in dem Kontext der bessere Begriff ist.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../bitcoin-knots.templates:41001
> msgid ""
> "Maximum size of data in data carrier transactions to relay and mine,
> in bytes"
> msgstr ""
> "Maximale Größe von Daten im Daten-Übertragungstransaktionen zum
> Weiterleiten "        
> "und Minen, in Byte"
> 
> s/im/in/

Korrigiert.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     [email protected]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an