Moin Mitübersetzer, ich habe heute eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 fertig übersetzt.
Es sind insgesamt 51 Zeichenketten, ca. 25 pro Teil.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.30.1\n" "POT-Creation-Date: 2026-05-03 10:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-05-11 10:37+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "getopt_long" msgstr "getopt_long" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2026-02-14" msgstr "14. Februar 2026" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.18" msgstr "Linux man-pages 6.18" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "getopt_long - parse command-line options" msgstr "getopt_long - Befehlszeilenoptionen auswerten" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>,\\ I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>,\\ I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char *>I<argv>B<[],>\n" "B< const char *>I<optstring>B<,>\n" "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n" msgstr "" "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char *>I<argv>B<[],>\n" "B< const char *>I<optzeichenkette>B<,>\n" "B< const struct option *>I<langopt>B<, int *>I<langindex>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<getopt_long>() function works like B<getopt>(3) except that it also " "accepts long options, started with two dashes. (If the program accepts only " "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string " "(\"\"), not NULL.) Long option names may be abbreviated if the abbreviation " "is unique or is an exact match for some defined option. A long option may " "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>." msgstr "" "Die Funktion B<getopt_long>() funktioniert wie B<getopt>(3), außer dass sie " "auch lange Optionen, die mit zwei Spiegelstrichen beginnen, akzeptiert. " "(Falls das Programm nur lange Optionen akzeptiert, dann sollte " "I<optzeichenkette> als leere Zeichenkette (\"\") und nicht NULL angegeben " "werden). Lange Optionen dürfen abgekürzt werden, falls die Abkürzung " "eindeutig ist oder genau mit einer definierten Option übereinstimmt. Eine " "lange Option darf einen Parameter der Form B<--arg=param> oder B<--arg " "param> akzeptieren." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct " "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as" msgstr "" "I<langopt> ist ein Zeiger auf das erste Element eines Feldes von Strukturen " "B<struct option>, die in B<E<lt>getopt.hE<gt>> deklariert ist als" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct option {\n" " const char *name;\n" " int has_arg;\n" " int *flag;\n" " int val;\n" "};\n" msgstr "" "struct option {\n" " const char *name;\n" " int has_arg;\n" " int *flag;\n" " int val;\n" "};\n" # # Ende von Teil 1 der formatierten Ausgabe: Zeile 120 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The meanings of the different fields are:" msgstr "Die Bedeutungen der einzelnen Felder sind:" #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<name>" msgstr "I<name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "is the name of the long option." msgstr "ist der Name der langen Option." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<has_arg>" msgstr "I<has_arg>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; " "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or " "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument." msgstr "" "ist: B<no_argument> (oder 0) falls die Option kein Argument erwartet, " "B<required_argument> (oder 1) falls die Option ein Argument benötigt oder " "B<optional_argument> (oder 2) falls die Option ein optionales Argument " "erwartet." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<flag>" msgstr "I<flag>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies how results are returned for a long option. If I<flag> is NULL, " "then B<getopt_long>() returns I<val>. (For example, the calling program " "may set I<val> to the equivalent short option character.) Otherwise, " "B<getopt_long>() returns 0, and I<flag> points to a variable which is set " "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not " "found." msgstr "" "gibt an, wie für eine lange Option Ergebnisse zurückgegeben werden. Falls " "I<flag> NULL ist, dann gibt B<getopt_long>() I<val> zurück. (Zum Beispiel " "kann das aufrufende Programm I<val> auf das Zeichen der äquivalenten " "Kurzoption setzen.) Anderenfalls gibt B<getopt_long>() 0 zurück und I<flag> " "zeigt auf eine Variable, die auf I<val> gesetzt wird, falls die Option " "gefunden wird, und die unverändert gelassen wird, falls die Option nicht " "gefunden wird." #. type: TP #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<val>" msgstr "I<val> " #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>." msgstr "" "ist der Wert, der zurückzugeben oder in die Variable zu laden ist, auf die " "I<flag> zeigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The last element of the array has to be filled with zeros." msgstr "Das letzte Element des Feldes muss mit Nullen gefüllt werden."
signature.asc
Description: PGP signature

