Moin Mitübersetzer,
ich habe heute eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 fertig übersetzt.

Es sind insgesamt 51 Zeichenketten, ca. 25 pro Teil.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     [email protected]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.30.1\n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-03 10:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2026-05-11 10:37+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n"
"Language-Team: German <[email protected]>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getopt_long"
msgstr "getopt_long"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2026-02-14"
msgstr "14. Februar 2026"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.18"
msgstr "Linux man-pages 6.18"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "getopt_long - parse command-line options"
msgstr "getopt_long - Befehlszeilenoptionen auswerten"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEK"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>,\\ I<-lc>)"
msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>,\\ I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char *>I<argv>B<[],>\n"
"B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
"B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char *>I<argv>B<[],>\n"
"B<           const char *>I<optzeichenkette>B<,>\n"
"B<           const struct option *>I<langopt>B<, int *>I<langindex>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>(3)  except that it also "
"accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
"long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
"(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
"is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
"take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
msgstr ""
"Die Funktion B<getopt_long>() funktioniert wie B<getopt>(3), außer dass sie "
"auch lange Optionen, die mit zwei Spiegelstrichen beginnen, akzeptiert. "
"(Falls das Programm nur lange Optionen akzeptiert, dann sollte "
"I<optzeichenkette> als leere Zeichenkette (\"\") und nicht NULL angegeben "
"werden). Lange Optionen dürfen abgekürzt werden, falls die Abkürzung "
"eindeutig ist oder genau mit einer definierten Option übereinstimmt. Eine "
"lange Option darf einen Parameter der Form B<--arg=param> oder B<--arg "
"param> akzeptieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
"option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
msgstr ""
"I<langopt> ist ein Zeiger auf das erste Element eines Feldes von Strukturen "
"B<struct option>, die in B<E<lt>getopt.hE<gt>> deklariert ist als"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct option {\n"
"    const char *name;\n"
"    int         has_arg;\n"
"    int        *flag;\n"
"    int         val;\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct option {\n"
"    const char *name;\n"
"    int         has_arg;\n"
"    int        *flag;\n"
"    int         val;\n"
"};\n"

# #  Ende von Teil 1 der formatierten Ausgabe: Zeile 120
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The meanings of the different fields are:"
msgstr "Die Bedeutungen der einzelnen Felder sind:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<name>"
msgstr "I<name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "is the name of the long option."
msgstr "ist der Name der langen Option."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<has_arg>"
msgstr "I<has_arg>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
"B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
"B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
msgstr ""
"ist: B<no_argument> (oder 0) falls die Option kein Argument erwartet, "
"B<required_argument> (oder 1) falls die Option ein Argument benötigt oder "
"B<optional_argument> (oder 2) falls die Option ein optionales Argument "
"erwartet."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<flag>"
msgstr "I<flag>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
"then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
"may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
"B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
"to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
"found."
msgstr ""
"gibt an, wie für eine lange Option Ergebnisse zurückgegeben werden. Falls "
"I<flag> NULL ist, dann gibt B<getopt_long>() I<val> zurück. (Zum Beispiel "
"kann das aufrufende Programm I<val> auf das Zeichen der äquivalenten "
"Kurzoption setzen.) Anderenfalls gibt B<getopt_long>() 0 zurück und I<flag> "
"zeigt auf eine Variable, die auf I<val> gesetzt wird, falls die Option "
"gefunden wird, und die unverändert gelassen wird, falls die Option nicht "
"gefunden wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<val>"
msgstr "I<val> "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
msgstr ""
"ist der Wert, der zurückzugeben oder in die Variable zu laden ist, auf die "
"I<flag> zeigt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
msgstr "Das letzte Element des Feldes muss mit Nullen gefüllt werden."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an