Moin Mitübersetzer, ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 fertig übersetzt.
Es sind insgesamt 32 Zeichenketten.
Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <[email protected]>, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.30.2\n" "POT-Creation-Date: 2026-05-03 10:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-05-14 06:13+0200\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <[email protected]>\n" "Language-Team: German <[email protected]>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rawmemchr" msgstr "rawmemchr" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2026-02-25" msgstr "25. Februar 2026" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.18" msgstr "Linux man-pages 6.18" #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "rawmemchr - memory raw search character" msgstr "rawmemchr - durchsucht Speicher unverarbeitet nach einem Zeichen" #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "BIBLIOTHEK" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I<libc>,\\ I<-lc>)" msgstr "Standard-C-Bibliothek (I<libc>,\\ I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE> /* Siehe feature_test_macros(7) */\n" "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] void *rawmemchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<);>\n" msgstr "B<[[veraltet]] void *rawmemchr(const void *>I<s>B<, int >I<c>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<rawmemchr>() function is similar to B<memchr>(), but it assumes " "(i.e., the programmer knows for certain) that an instance of I<c> lies " "somewhere in the memory area starting at the location pointed to by I<s>." msgstr "" "Die Funktion B<rawmemchr>() ähnelt B<memchr>(), nimmt aber an (d.h. der " "Programmer weiß es gewiss), das die Instanz von I<c> irgendwo im " "Speicherbereich liegt, der am Ort liegt, auf den I<s> zeigt." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If an instance of I<c> is not found, the behavior is undefined. Use either " "B<strlen>(3) or B<memchr>(3) instead." msgstr "" "Falls keine Instanz von I<c> gefunden wird, ist das Verhalten nicht " "definiert. Verwenden Sie stattdessen entweder B<strlen>(3) oder B<memchr>(3)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "The B<rawmemchr>() function returns a pointer to the matching byte." msgstr "" "Die Funktion B<rawmemchr>() liefert als Funktionsergebnis einen Zeiger auf " "das gefundene Zeichen." #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".na\n" msgstr ".na\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".nh\n" msgstr ".nh\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<rawmemchr>()" msgstr "B<rawmemchr>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MT-Safe" msgstr "MT-Sicher" #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "GNU." msgstr "GNU." #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.1." msgstr "Glibc 2.1." #. type: SH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "B<memchr>(3), B<strlen>(3), B<strnul>(3)" msgstr "B<memchr>(3), B<strlen>(3), B<strnul>(3)" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"
signature.asc
Description: PGP signature

