Moin Mitübersetzer,
ich habe kürzlich eine Handbuchseite aus Abschnitt 3 fertig übersetzt.

Es sind insgesamt 54 Zeichenketten, ca. 27 pro Teil.

Für konstruktives Korrekturlesen wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     [email protected]
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Value"
msgstr "Wert"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".na\n"
msgstr ".na\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ".nh\n"
msgstr ".nh\n"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<snprintf>(),\n"
"B<vsnprintf>()"
msgstr ""
"B<snprintf>(),\n"
"B<vsnprintf>()"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Thread safety"
msgstr "Multithread-Fähigkeit"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MT-Safe locale"
msgstr "MT-Sicher locale"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "SUSv2, C99, POSIX.1-2001."
msgstr "SUSv2, C99, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Concerning the return value, SUSv2 and C99 contradict each other: when "
"B<snprintf>()  is called with I<size>=0 then SUSv2 stipulates an unspecified "
"return value less than 1, while C99 allows I<str> to be NULL in this case, "
"and gives the return value (as always)  as the number of characters that "
"would have been written in case the output string has been large enough.  "
"POSIX.1-2001 and later align their specification of B<snprintf>()  with C99."
msgstr ""
"Bezüglich des Rückgabewertes widersprechen sich SUSv2 und C99: Wird "
"B<snprintf>() mit I<size>=B<0> aufgerufen, dann fordert SUSv2 einen nicht "
"festgelegten Wert kleiner als 1, während C99 erlaubt, dass I<zk> in diesem "
"Fall NULL ist und beschreibt den Rückgabewert (wie üblich) als die Anzahl "
"der Zeichen, die geschrieben worden wären, falls die Ausgabezeichenkette "
"groß genug gewesen wäre. POSIX.1-2001 und neuere richten ihre Spezifikation "
"von B<snprintf>() an C99 aus."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "WARNUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Some programs imprudently rely on code such as the following"
msgstr ""
"Einige Programme verlassen sich leichtsinnig auf Code wie den folgenden"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "snprintf(buf, countof(buf), \"%s some further text\", buf);\n"
msgstr "snprintf(puf, countof(puf), \"%s weitere Text\", puf);\n"

#.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7075
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"to append text to I<buf>.  However, the standards explicitly note that the "
"results are undefined if source and destination buffers overlap when calling "
"B<snprintf>()  and B<vsnprintf>().  Depending on the version of B<gcc>(1)  "
"used, and the compiler options employed, calls such as the above will B<not> "
"produce the expected results."
msgstr ""
"um Text an I<puf> anzuhängen. Allerdings vermerkt der Standard explizit, "
"dass die Ergebnisse nicht definiert sind, falls sich die Quell- und "
"Zielpuffer beim Aufruf von B<snprintf>() und B<vsnprintf>() überlappen. "
"Abhängig von der verwandten Version von B<gcc>(1) und den eingesetzten "
"Compiler-Optionen werden Aufrufe wie den vorstehenden B<nicht> die "
"erwarteten Ergebnisse liefern."

#.  .SH HISTORY
#.  UNIX V7 defines the three routines
#.  .BR sprintf ().
#.  2.11BSD has
#.  .BR vsprintf ().
#.  4.4BSD introduces the functions
#.  .BR snprintf ()
#.  and
#.  .BR vsnprintf ().
#.  FreeBSD also has functions
#.  .BR asprintf ()
#.  and
#.  .BR vasprintf (),
#.  that allocate a buffer large enough for
#.  .BR sprintf ().
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The glibc implementation of the functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  "
"conforms to the C99 standard, that is, behaves as described above, since "
"glibc 2.1.  Until glibc 2.0.6, they would return -1 when the output was "
"truncated."
msgstr ""
"Seit der Glibc-Version 2.1 ist die Implementierung der Funktionen "
"B<snprintf>() und B<vsnprintf>() konform zu C99, verhält sich also wie oben "
"beschrieben. Bis Glibc 2.0.6 gaben sie im Fall gekürzter Ausgaben -1 zurück."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To allocate a sufficiently large string and print into it (code correct for "
"both glibc 2.0 and glibc 2.1):"
msgstr ""
"Um eine genügend große Zeichenkette bereitzustellen und in sie zu schreiben "
"(der Code ist korrekt sowohl für Glibc 2.0 als auch Glibc 2.1):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"char *\n"
"make_message(const char *fmt, ...)\n"
"{\n"
"    int n = 0;\n"
"    size_t size = 0;\n"
"    char *p = NULL;\n"
"    va_list ap;\n"
"\\&\n"
"    /* Determine required size.  */\n"
"\\&\n"
"    va_start(ap, fmt);\n"
"    n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n"
"    va_end(ap);\n"
"\\&\n"
"    if (n E<lt> 0)\n"
"        return NULL;\n"
"\\&\n"
"    size = (size_t) n + 1;      /* One extra byte for \\[aq]\\[rs]0\\[aq] */\n"
"    p = malloc(size);\n"
"    if (p == NULL)\n"
"        return NULL;\n"
"\\&\n"
"    va_start(ap, fmt);\n"
"    n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n"
"    va_end(ap);\n"
"\\&\n"
"    if (n E<lt> 0) {\n"
"        free(p);\n"
"        return NULL;\n"
"    }\n"
"\\&\n"
"    return p;\n"
"}\n"
msgstr ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
"\\&\n"
"char *\n"
"make_message(const char *fmt, …)\n"
"{\n"
"    int n = 0;\n"
"    size_t size = 0;\n"
"    char *p = NULL;\n"
"    va_list ap;\n"
"\\&\n"
"    /* Benötigte Größe bestimomen.  */\n"
"\\&\n"
"    va_start(ap, fmt);\n"
"    n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n"
"    va_end(ap);\n"
"\\&\n"
"    if (n E<lt> 0)\n"
"        return NULL;\n"
"\\&\n"
"    size = (size_t) n + 1;      /* Ein zusätzliches Byte für »\\[rs]0« */\n"
"    p = malloc(size);\n"
"    if (p == NULL)\n"
"        return NULL;\n"
"\\&\n"
"    va_start(ap, fmt);\n"
"    n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n"
"    va_end(ap);\n"
"\\&\n"
"    if (n E<lt> 0) {\n"
"        free(p);\n"
"        return NULL;\n"
"    }\n"
"\\&\n"
"    return p;\n"
"}\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If truncation occurs in glibc versions prior to glibc 2.0.6, this is treated "
"as an error instead of being handled gracefully."
msgstr ""
"Bei Kürzungen in Glibc-Versionen vor 2.0.6 wird dies als ein Fehler "
"aufgefasst und nicht wohlwollend behandelt."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<printf>(1), B<asprintf>(3), B<printf>(3), B<puts>(3), B<scanf>(3), "
"B<setlocale>(3), B<strfromd>(3), B<wcrtomb>(3), B<wprintf>(3), B<locale>(5)"
msgstr ""
"B<printf>(1), B<asprintf>(3), B<printf>(3), B<puts>(3), B<scanf>(3), "
"B<setlocale>(3), B<strfromd>(3), B<wcrtomb>(3), B<wprintf>(3), B<locale>(5)"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.17"
msgstr "Linux man-pages 6.17"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (unveröffentlicht)"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Antwort per Email an